1
00:00:28,113 --> 00:00:31,879
Oh, Tôi đến từ 1 vùng đất
rất là xa
2
00:00:31,953 --> 00:00:35,354
Nơi những đoàn lạc đà đi lang thang.
3
00:00:35,425 --> 00:00:39,088
Một nơi mênh mông và bằng phẳng
Và nhiệt độ thì rất cao.
4
00:00:39,164 --> 00:00:42,725
Điều đó thật tàn khốc nhưng đó là ngôi nhà của tôi.
5
00:00:42,802 --> 00:00:46,431
Khi những cơn gió đến từ phía tây
Và mặt trời mọc phía đông.
6
00:00:46,509 --> 00:00:49,706
Và đồng hồ cát thì dừng.
7
00:00:49,781 --> 00:00:53,945
Tiếp tục đi xuống, dừng lại ở đó
Nhảy xuống 1 tấm thảm và bay.
8
00:00:54,021 --> 00:00:58,515
.Đến một đêm ở Arabian.
9
00:00:58,595 --> 00:01:02,292
Đêm ở Arabian.
10
00:01:02,367 --> 00:01:06,064
Cũng giống như ngày ở Arabian.
11
00:01:06,141 --> 00:01:09,872
Thường lại rất nóng
nóng hơn cả những cái nóng thường.
12
00:01:09,945 --> 00:01:13,540
Trong những con đường.
13
00:01:13,619 --> 00:01:17,111
Đêm ở Arabian.
14
00:01:17,191 --> 00:01:20,786
Ngay bên dưới ánh trăng ở Arabian.
15
00:01:20,863 --> 00:01:24,959
Một kẻ ngốc đi ra khỏi vùng an toàn
Có thể ngã và ngã rất nặng.
16
00:01:25,037 --> 00:01:27,631
Ở ngoài đồi trên những cồn cát.
17
00:01:32,248 --> 00:01:37,151
Ah, xin chào ngài đáng kính
18
00:01:37,222 --> 00:01:39,213
Xin hãy đến gần hơn 1 tý
19
00:01:40,161 --> 00:01:42,129
Gần lại. Lùi lại một tý
20
00:01:42,197 --> 00:01:43,721
Đó
21
00:01:43,800 --> 00:01:46,268
Chào mừng bạn đến Agrabah,
22
00:01:46,337 --> 00:01:48,805
Thành phố của sự huyền bi
23
00:01:48,875 --> 00:01:50,570
Của sự quyền quý,
24
00:01:50,644 --> 00:01:54,512
Và những hàng hóa của sông Jordan này,
cũng được bày bán trong ngày hôm nay.
25
00:01:54,584 --> 00:01:56,245
Xem này. Vâng.
26
00:01:56,320 --> 00:02:00,586
Một sự kết hợp giữa ống điếu và đồ pha cà phê.
Ngoài ra còn có thể chiên cái gì đó.
27
00:02:00,660 --> 00:02:02,855
Đẹp đúng không. Đẹp không...
28
00:02:02,930 --> 00:02:04,397
Hỏng rồi.
29
00:02:04,465 --> 00:02:07,195
Ohh! Nhìn cái này xem.
30
00:02:07,271 --> 00:02:10,035
Tôi chưa từng nhìn thấy cái
nguyên vẹn như thế này trước đây.
31
00:02:10,108 --> 00:02:12,133
#ây là một sự nổi tiếng.
Dead Sea Tupperware.
32
00:02:12,212 --> 00:02:15,909
Nghe này. Ah, vẫn còn tốt .
33
00:02:15,985 --> 00:02:17,452
#ứng lại. #ừng đi.
34
00:02:17,520 --> 00:02:21,251
Tôi có thể thấy rằng ngài chỉ thích
thú với những thứ hiếm hoi đặc biệt.
35
00:02:21,325 --> 00:02:25,489
Tôi nghĩ, tiếp theo ngài sẽ
ban thưởng hậu hĩ để được xem cái này.
36
00:02:25,566 --> 00:02:29,525
Đừng có bị lừa bởi vẻ bề ngoài
tầm thường của nó
37
00:02:29,606 --> 00:02:31,904
Như nhiều món đồ khác,
nó không có cái gì ở ngoài.
38
00:02:31,976 --> 00:02:35,207
Những cái đáng giá nằm ở bên trong.
39
00:02:35,282 --> 00:02:36,840
#ây không phải là một cây đèn tầm thường.
40
00:02:36,918 --> 00:02:40,012
Nó đã từng làm thay đổi
cuộc đời của một chàng thanh niên.
41
00:02:40,088 --> 00:02:44,286
Một chàng thanh niên, giống như cái đèn này,
hơn xa cái vẻ bề ngoài của anh ta.
42
00:02:44,362 --> 00:02:46,796
Một viên kim cương thô.
43
00:02:46,866 --> 00:02:49,130
Có lẽ ngài muốn nghe
kể lại câu chuyện đó?
44
00:02:49,203 --> 00:02:52,969
Chuyện bắt đầu vào một đêm âm u...
45
00:02:54,245 --> 00:02:57,305
Nơi có một người đàn ông bí mật chờ đợi,
46
00:02:57,383 --> 00:03:00,716
với một mục đích đen tối.
47
00:03:05,763 --> 00:03:07,890
Ngươi trễ rồi đấy.
48
00:03:07,967 --> 00:03:10,902
Ngàn lần xin lỗi, ngài hãy kiên nhẫn.
49
00:03:10,972 --> 00:03:12,166
Ngươi đã có nó chưa?
50
00:03:12,240 --> 00:03:15,801
Tôi đã phải cạy một vài cái miệng,
nhưng tôi đã có nó.
51
00:03:15,879 --> 00:03:17,938
Ah-ah-ahhh.
52
00:03:18,016 --> 00:03:19,677
Một kho báu.
53
00:03:19,752 --> 00:03:20,741
Ow!
54
00:03:22,490 --> 00:03:25,789
Hãy tin ta, anh bạn cay độc.
55
00:03:26,463 --> 00:03:30,092
Ngươi sẽ nhận lấy cái gì đang đến với ngươi.
Cái đang đến với ngươi. Awk!
56
00:03:37,214 --> 00:03:40,445
Nhanh lên! #uổi theo vệt sáng đó.
57
00:03:44,692 --> 00:03:45,818
Nhanh hơn nữa.
58
00:04:05,658 --> 00:04:09,788
Cuối cùng sau nhiều năm
tìm kiếm của ta...
59
00:04:09,865 --> 00:04:12,595
Cái hang kỳ bí đã hiện ra.
60
00:04:12,669 --> 00:04:14,933
Awk. Cái hang kỳ bí.
61
00:04:15,007 --> 00:04:17,601
Lạy thánh Allah.
62
00:04:17,677 --> 00:04:21,773
Bây giờ hãy nhớ.
Lấy cho ta cây đèn.
63
00:04:21,851 --> 00:04:26,754
Tất cả kho báu la của ngươi,
nhưng cây đèn là của ta.
64
00:04:28,328 --> 00:04:32,389
Awk, cây đèn. Awk, cây đèn.
65
00:04:32,468 --> 00:04:35,232
Jeez, hãy chộp lấy chỗ nào đấy để trèo lên?
66
00:04:35,306 --> 00:04:37,467
Shh.
67
00:04:49,262 --> 00:04:54,199
-Ai quấy rầy giấc ngủ của ta?
68
00:04:54,269 --> 00:04:57,830
-#ó là tôi, Gazeem.
69
00:04:57,908 --> 00:04:59,899
-Một tên trộm tầm thường.
70
00:04:59,978 --> 00:05:01,707
-Hãy biết điều này.
71
00:05:01,780 --> 00:05:05,409
-Chỉ có một người có thể vào đây,
72
00:05:05,487 --> 00:05:08,183
Một người có đức độ
73
00:05:08,258 --> 00:05:12,354
Một viên kim cương thô.
74
00:05:12,431 --> 00:05:14,558
Ngươi còn chờ gì nữa? #i vào đi.
75
00:05:32,931 --> 00:05:34,523
Không!
76
00:05:34,600 --> 00:05:39,902
Hãy tìm cho ra
viên kim cương thô.
77
00:05:45,518 --> 00:05:48,817
Tôi không thể tìm được
Tôi không còn tìm được nữa.
78
00:05:48,890 --> 00:05:53,122
Chúng ta không bao giờ
lấy được cây đèn ngu xuẩn ấy.
79
00:05:53,196 --> 00:05:55,790
Hãy quên nó đi.
Nhìn này.
80
00:05:55,866 --> 00:05:58,733
Tôi rụng hết lông rồi này..
81
00:05:58,805 --> 00:06:02,263
Hãy kiên nhẫn, Lago. Hãy kiên nhẫn
82
00:06:02,345 --> 00:06:06,111
Gazeem rõ ràng là người kém đức độ
83
00:06:06,183 --> 00:06:08,174
Oh,có một số ngạc nhiên lớn.
84
00:06:08,254 --> 00:06:12,884
Tôi nghĩ tim của tôi sắp bị tấn công
và sẽ chết bởi sự ngạc nhiên này.
85
00:06:12,960 --> 00:06:17,659
Chúng ta sẽ làm gì?
Chúng ta có một vấn đề lớn ở đây, một...
86
00:06:17,736 --> 00:06:19,829
Đúng.
87
00:06:19,904 --> 00:06:22,964
Chỉ có một người có thể vào
88
00:06:23,043 --> 00:06:25,409
Ta phải tìm người này.
89
00:06:25,481 --> 00:06:28,177
Cái viên kim cương thô này
90
00:06:28,251 --> 00:06:29,768
Đứng lại. Tên trộm
91
00:06:29,771 --> 00:06:31,288
Đứng lại
92
00:06:31,357 --> 00:06:34,815
Tao sẽ chặt tay mày làm chiến
lợi phẩm, đồ chuột đường phố.
93
00:06:34,895 --> 00:06:37,625
Tất cả vì cái bánh mì này sao?
94
00:06:37,700 --> 00:06:39,327
Whoa!
95
00:06:49,285 --> 00:06:52,721
Nó kia kìa!
Mày sẽ không thoát dễ dàng đâu!
96
00:06:52,791 --> 00:06:54,850
Thế bọn mày nghĩ bắt tao dễ lắm à?
97
00:06:56,163 --> 00:06:59,030
Hai đứa bay, đi lối này,
còn mày, theo tao.
98
00:06:59,100 --> 00:07:01,432
Chúng ta sẽ tìm nó.
Chào buổi sáng, các quý bà.
99
00:07:01,504 --> 00:07:05,372
Hôm nay cháu gặp rắc rối hơi
sớm phải không, Aladdin?
100
00:07:05,445 --> 00:07:08,278
Rắc rối à? Không đâu. bà chỉ gặp
rắc rối nến như bà bị bắt.
101
00:07:08,349 --> 00:07:10,374
Bắt được rồi.
Tôi bắt được nó rồi.
102
00:07:10,453 --> 00:07:11,886
Và lần này...
103
00:07:13,958 --> 00:07:15,755
Hoàn hảo Abu, vẫn đúng lúc như mọi khi.
104
00:07:15,827 --> 00:07:18,455
Abu.
#i thôi. Hãy rời khỏi chỗ này.
105
00:07:18,531 --> 00:07:21,193
Cần phải thực hiện một cú nhảy
về phía trước con đường kiếm ăn
106
00:07:21,269 --> 00:07:23,396
Một cái đu đưa phía
những thanh kiếm
107
00:07:23,473 --> 00:07:26,067
Tôi chỉ ăn trộm những cái gì
mà tôi không thể có.
108
00:07:26,143 --> 00:07:27,269
Đòi lại tất cả.
109
00:07:27,346 --> 00:07:29,075
Một cú nhảy về phía trước
những gã chỉ biết luật lệ.
110
00:07:29,149 --> 00:07:31,242
Đó là tất cả và đó không phải là trò đùa.
111
00:07:31,318 --> 00:07:34,310
Những gã này không hiểu là tôi
đang bần cùng.
112
00:07:34,391 --> 00:07:36,655
Đồ hạ lưu
Đồ chuột đường phố.
113
00:07:36,727 --> 00:07:38,718
Đồ vô lại.
Bắt nó.
114
00:07:38,797 --> 00:07:42,756
Chỉ là một miếng bánh mỳ thôi mà, các anh.
115
00:07:42,837 --> 00:07:46,671
Hãy xé xác nó ra
Bắt nó lại, các anh.
116
00:07:46,743 --> 00:07:48,734
Tôi có thể nhận một lời gợi ý.
Phải giáp mặt với thực tế
117
00:07:48,813 --> 00:07:50,940
Mày là bạn duy nhất của tao, Abu
Ai?
118
00:07:51,017 --> 00:07:54,612
Oh, đó là một cú đánh tồi của Aladdin.
119
00:07:54,689 --> 00:07:58,352
Anh ta trở thành một người đàn
ông nổi lên nhờ tội ác.
120
00:07:58,428 --> 00:08:02,387
Tôi sẽ khiển trách cha mẹ anh
Trừ khi anh không có họ.
121
00:08:02,468 --> 00:08:04,231
Tôi phải ăn để sống
Tôi phải ăn trộm để ăn.
122
00:08:04,304 --> 00:08:06,795
Sẽ kể với các cô tất cả chuyện này
Khi tôi còn thời gian.
123
00:08:06,874 --> 00:08:10,571
Một cú nhảy về phía trước những kẻ lạc hậu,
Một cú nhảy lên phía trước số phận.
124
00:08:10,648 --> 00:08:13,014
Lần sau sẽ sýÒ duòng lông chim
125
00:08:13,085 --> 00:08:14,109
Nó kia kìa.
126
00:08:14,187 --> 00:08:18,146
Một cú nhảy để đánh những gã đàn ông
Một cú đá vào phía trước đám đông.
127
00:08:18,227 --> 00:08:21,993
Tôi nghĩ tôi sẽ đi dạo
Vòng quanh khu này
128
00:08:22,066 --> 00:08:24,000
Đúng lại tên trộm, tên trộm.
Đồ phá hoại.
129
00:08:24,069 --> 00:08:25,661
Abu!
Thật đán xấu hổ
130
00:08:25,737 --> 00:08:29,969
Đừng vội vàng, đừng nóng
131
00:08:30,046 --> 00:08:34,005
Cho tới khi anh ta nhã nhặn hơn
132
00:08:34,084 --> 00:08:35,847
Tôi phải ăn để sống
Tôi phải ăn trộm để ăn
133
00:08:35,920 --> 00:08:37,683
Bằng cách khác chúng ta sẽ trượt dài
134
00:08:37,757 --> 00:08:38,883
Lộn rồi.
135
00:08:39,894 --> 00:08:41,452
Bắt nó!
136
00:08:48,040 --> 00:08:49,769
Nó có kiếm mẹ nó chứ
137
00:08:51,111 --> 00:08:54,603
Đồ ngu
Tất cả chúng ta đều có kiếm
138
00:09:01,161 --> 00:09:03,152
- Một cú nhảy lên phía trước những tiếng vó ngựa.
Kẻ phá hoại
139
00:09:03,231 --> 00:09:05,028
- Một cú chuồi vào cái bướu
- Đồ chuột đường phố!
140
00:09:05,101 --> 00:09:07,035
-Một mưu mẹo trước những điều bất hạnh
Đồ vô lại!
141
00:09:07,104 --> 00:09:08,696
Họ rât nhanh
Nhưng tôi còn nhanh hơn
142
00:09:08,773 --> 00:09:10,502
Đến đây hay hơn là ném vào tay tôi
143
00:09:10,576 --> 00:09:14,034
Hãy ước tôi sẽ đáp xuống an toàn
Và tôi cần phải nhảy
144
00:09:20,692 --> 00:09:23,160
Phân bón Hakicos hạ giá đây!!!!!!!!!!!
145
00:09:27,469 --> 00:09:30,137
Và bây giờ chúng ta dự tiệc nhé
146
00:09:30,206 --> 00:09:31,764
Được rồi.
147
00:09:56,282 --> 00:09:59,445
Đây này. Hãy cầm lấy đi.
148
00:10:14,645 --> 00:10:17,478
Ah, không phải chứ. Huh?
149
00:10:23,625 --> 00:10:25,957
Tôi cho là hắn đang trên đướng đến cung điện
150
00:10:26,030 --> 00:10:29,158
Lại một tay nữa đến cầu hôn công chúa
151
00:10:32,005 --> 00:10:34,735
Tránh đường ra những kẻ bẩn thỉu.
152
00:10:34,810 --> 00:10:36,277
Hey!
153
00:10:36,346 --> 00:10:39,042
Nếu tao giàu như mày
Tao có thể cư xử đúng đắn hơn.
154
00:10:39,117 --> 00:10:42,086
Oh. Tao sẽ dạy cho mày biết cách cư xử
155
00:10:46,763 --> 00:10:48,594
Nhìn kìa, Abu.
156
00:10:48,665 --> 00:10:51,930
Nó không phải thứ mà mày nhìn hàng ngày đâu,
Một con ngựa với hai cái đuôi đắng sau.
157
00:10:53,574 --> 00:10:56,566
Mày là một con chuột
đường phố vô giá trị..
158
00:10:56,645 --> 00:10:59,944
Mày sinh ra như một con chuột đường phố,
Mày sẽ chết như một con chuột đường phố,
159
00:11:00,017 --> 00:11:03,145
Và chỉ có những con bọ chết mới thương tiếc mày.
160
00:11:06,294 --> 00:11:08,228
Tao không vô giá trị.
161
00:11:08,297 --> 00:11:10,527
Và tao không có bọ chét
162
00:11:12,770 --> 00:11:17,264
#i thôi, Abu.
Về nhà thôi.
163
00:11:23,321 --> 00:11:26,449
Kẻ hạ lưu, chuột đường phố
164
00:11:26,525 --> 00:11:28,857
Tôi không mua nó
165
00:11:28,929 --> 00:11:32,695
Chỉ khi họ thân thiết hơn
166
00:11:32,769 --> 00:11:36,967
Họ sẽ thấy một cậu bé nghèo
167
00:11:37,042 --> 00:11:38,771
Không, Chỉ một nhóm
168
00:11:40,882 --> 00:11:44,283
Họ sẽ tìm ra ngoài
169
00:11:44,354 --> 00:11:48,120
Ở đó có nhiều hơn
170
00:11:48,193 --> 00:11:51,356
Cho tôi
171
00:11:56,807 --> 00:12:00,607
Một ngày nào đó, Abu,
mọi thứ sẽ thay đổi.
172
00:12:00,647 --> 00:12:02,638
Chúng ta sẽ giàu lên,
sẽ sống trong cung điện,
173
00:12:02,716 --> 00:12:06,982
và không bao giờ gặp vấn đề gì cả.
174
00:12:10,762 --> 00:12:12,423
Tôi chưa bao giờ xúc phạm như vậy.
175
00:12:12,499 --> 00:12:16,333
Oh, Hoàng tử Achmed.
Ngài sẽ không rời khỏi đây sớm chứ, phải không?
176
00:12:16,405 --> 00:12:18,498
Chúc may mắn cho ai cưới cô ấy..
177
00:12:18,576 --> 00:12:21,170
Oh! Jasmine.
178
00:12:22,514 --> 00:12:24,539
Jasmine!
179
00:12:24,618 --> 00:12:26,518
Jasmine!
180
00:12:26,588 --> 00:12:28,613
Jasmine!
181
00:12:28,692 --> 00:12:30,819
Tránh ra, Rajah.
182
00:12:34,166 --> 00:12:37,294
Đây là lí do hoàng tử Achmed
nổi giận bỏ đi sao?
183
00:12:37,372 --> 00:12:38,862
Oh, Cha.
184
00:12:38,941 --> 00:12:41,774
Rajah vừa mới đùa anh ta.
Phải không, Rajah?
185
00:12:41,845 --> 00:12:44,075
Mày chỉ mới đùa với
cái áo ngoài thôi,
186
00:12:44,149 --> 00:12:46,913
Còn chưa chửi gì đến
hoàn tử Achmed, phải không?
187
00:12:50,860 --> 00:12:55,354
Con yêu quí, con có thể đừng
từ chối mọi lời cầu hôn không.
188
00:12:55,433 --> 00:12:59,301
Theo luật mai mối con phải
kêt hôn với một hoàng tử
189
00:12:59,407 --> 00:13:01,341
Vào ngày sinh nhật tiếp theo của con.
190
00:13:01,376 --> 00:13:02,866
Điều luật này không đúng
191
00:13:02,945 --> 00:13:05,209
Con chỉ còn nhiều hơn 3 ngày một chút
192
00:13:05,283 --> 00:13:08,946
Cha, con ghét bị gượng ép như vậy.
193
00:13:09,022 --> 00:13:12,321
Nếu con kêt hôn,
con muốn phải có tình yêu
194
00:13:12,394 --> 00:13:14,555
Jasmine...
195
00:13:14,631 --> 00:13:17,828
Không chỉ có cái luật này.
196
00:13:18,938 --> 00:13:24,501
Cha không thể để như vậy mãi, và..
197
00:13:24,579 --> 00:13:28,242
Cha muốn chắc chắn
và con phải chọn cẩn thận.
198
00:13:28,320 --> 00:13:29,719
Miễn là.
199
00:13:29,789 --> 00:13:32,519
Vui lòng hiểu cho con.
200
00:13:32,592 --> 00:13:36,824
Con chưa bao giờ được làm cái gì con muốn.
Con chưa bao giờ có một người bạn thật sự.
201
00:13:38,068 --> 00:13:39,660
Ngoại trừ mày, Rajah.
202
00:13:41,406 --> 00:13:44,239
Con chưa bao giờ thấy
Có cái gì bên ngoài bức tường cung điện.
203
00:13:44,311 --> 00:13:46,779
Nhưng, Jasmine, con là công chúa
204
00:13:46,849 --> 00:13:49,784
Vậy thì con không muốn làm
công chúa thêm một chút nào nữa.
205
00:13:49,853 --> 00:13:52,720
Oooh! Cha... cha...
206
00:13:52,791 --> 00:13:55,885
Thánh Allah không cho phép con nghĩ như vậy,
không một chút nào, con gái.
207
00:13:55,962 --> 00:13:57,429
Hmm?
208
00:14:08,316 --> 00:14:11,547
Ta không biết bằng cách nào mà con có ý nghĩ đó
209
00:14:11,621 --> 00:14:15,614
Mẹ của con đau có kén chọn như vậy.
210
00:14:15,695 --> 00:14:18,220
Oh! Ah, Jafar.
211
00:14:18,298 --> 00:14:21,859
Người cố vấn đáng tin cậy nhất của ta.
212
00:14:21,937 --> 00:14:24,770
Ta đang giận dữ và cần tới sự thông thái của ngươi.
213
00:14:24,841 --> 00:14:27,605
Cuộc sống của tôi là để phục vụ ngài , thưa bệ hạ..
214
00:14:27,680 --> 00:14:29,375
Đó là vấn đề cầu hôn.
215
00:14:29,450 --> 00:14:31,941
Jasmine từ chối
chọn một người chồng.
216
00:14:32,020 --> 00:14:35,012
Ta đã hết cách rồi.
- Awk! Hết cách!
217
00:14:38,197 --> 00:14:41,598
Dùng cái bánh nhé, bộ lông xinh đẹp.
218
00:14:41,668 --> 00:14:44,967
Quyết định của bệ hạ thật đúng đắn
với một con vật ngu xuẩn.
219
00:14:46,277 --> 00:14:50,771
Bây giờ, có lẽ hạ thần có thể tìm
được cách giải quyết.
220
00:14:50,850 --> 00:14:52,977
cho vấn đề giai góc này
221
00:14:53,054 --> 00:14:54,646
Chỉ có ngươi là có thể giúp được ta
222
00:14:54,723 --> 00:14:59,854
Nhưng nó phải cần đến viên kim cương xanh thần bí
223
00:14:59,932 --> 00:15:02,833
Oh. Uh, nhẫn của ta à?
224
00:15:02,902 --> 00:15:05,268
Nhưng nó là vật gia bảo.
225
00:15:05,340 --> 00:15:08,605
Nó cần thiết để tìm cho công chúa
một người chồng.
226
00:15:08,679 --> 00:15:10,476
Đừng lo lắng
227
00:15:10,548 --> 00:15:14,211
Mọi việc sẽ tốt đẹp cả.
228
00:15:14,287 --> 00:15:16,847
Mọi việc sẽ .... tôt đẹp.
229
00:15:16,925 --> 00:15:19,018
Viên kim cương.
230
00:15:19,094 --> 00:15:21,619
Đây này, Jafar.
231
00:15:21,699 --> 00:15:25,135
Bất cứ cái gì ngươi cần đều được cả.
232
00:15:25,204 --> 00:15:27,934
Ngài thật tôt, bệ hạ của tôi.
233
00:15:28,009 --> 00:15:31,672
Bây giờ hãy đi chơi
với đồ chơi của ngài đi nhé, hmm?
234
00:15:31,748 --> 00:15:35,275
Đúng đấy. Điều đó sẽ tốt đẹp.
235
00:15:38,559 --> 00:15:40,652
Tôi không thể chịu đựng được nữa!
236
00:15:40,730 --> 00:15:46,726
Nếu tôi phải nuốt vào một lần nữa
những cái bánh mốc meo , ghê tởm đó...
237
00:15:46,939 --> 00:15:49,032
Bam! Whack!
238
00:15:49,110 --> 00:15:50,475
Bình tĩnh nào, lago.
239
00:15:50,545 --> 00:15:52,877
Tôi sẽ chộp cái đầu của ông ta.
Whack!
240
00:15:52,949 --> 00:15:56,783
Chẳng bao lâu nữa ta sẽ là vua,
không còn cái đó nữa đâu.
241
00:15:56,855 --> 00:16:01,224
Và tôi sẽ tống những cái bánh
vào hoàng cung của ông ta.
242
00:16:01,296 --> 00:16:02,820
Ha, ha!
243
00:16:19,792 --> 00:16:22,852
Oh, Tao xin lỗi, Rajah.
244
00:16:22,929 --> 00:16:26,092
Nhưng tao không thể ở đây
và tiêu phí cuộc đời của tao.
245
00:16:28,172 --> 00:16:30,231
Tao sẽ nhớ mày lắm.
246
00:16:38,688 --> 00:16:40,451
Tạm biệt.
247
00:16:51,275 --> 00:16:52,936
Được rồii, Abu. #i thôi.
248
00:16:54,747 --> 00:16:58,945
Thử cái này xem. Thưởng thức nó và bạn sẽ nhảy và hát.
249
00:17:01,191 --> 00:17:03,352
- Bỏ tay mày ra.
250
00:17:03,427 --> 00:17:04,485
Sao,mày...
251
00:17:04,562 --> 00:17:08,328
Cút khỏi đây ngay,
mày thật là dơ ráy, đáng nguyền rủa!
252
00:17:09,871 --> 00:17:11,532
Tạm biệt.
253
00:17:11,607 --> 00:17:14,906
- Tốt đẹp chứ, Abu.
254
00:17:14,979 --> 00:17:17,209
Bữa sáng đã được phục vụ.
255
00:17:20,955 --> 00:17:23,014
Tiểu thư xinh đẹp, mua một cái ấm đi.
256
00:17:23,092 --> 00:17:25,424
Không có cái ấm nào
bằng đồng hay bạc đâu.
257
00:17:25,495 --> 00:17:27,963
Chà là ngọt.
Chà là ngọt và sung đây.
258
00:17:28,033 --> 00:17:30,228
Chà là ngọt và hồ trăn đây.
259
00:17:30,303 --> 00:17:32,100
Tiểu thư có muốn có một chuỗi hạt không?
260
00:17:32,173 --> 00:17:34,733
Một chuỗi hạt xinh đẹp
cho một tiểu thư xinh đẹp.
261
00:17:34,811 --> 00:17:36,176
Cá tươi đây!
262
00:17:36,246 --> 00:17:37,736
Chúng tôi đánh bắt
và cô mua chúng!
263
00:17:37,816 --> 00:17:39,477
Oh, không. Tôi không nghĩ vậy.
264
00:17:39,552 --> 00:17:40,951
- Oh!
265
00:17:41,020 --> 00:17:43,955
- Tha lỗi cho tôi.
266
00:17:47,163 --> 00:17:50,132
Tôi thật sự rất tiếc.
267
00:17:51,537 --> 00:17:53,004
Wow.
268
00:17:57,880 --> 00:18:00,246
Uh-oh.
269
00:18:00,318 --> 00:18:02,377
Này? Này?
270
00:18:05,426 --> 00:18:07,894
Oh, em đói phải không.
271
00:18:07,963 --> 00:18:09,624
Cho em này.
272
00:18:09,699 --> 00:18:12,862
Cô phải trả tiền cho cái đó.
273
00:18:12,937 --> 00:18:14,063
Trả tiền?
274
00:18:14,140 --> 00:18:16,233
Không ai được lấy cắp của tôi.
275
00:18:16,309 --> 00:18:19,073
Oh, tôi xin lỗi thưa ông
Tôi không có tiền.
276
00:18:19,148 --> 00:18:20,581
- Ăn trộm!
- Làm ơn...
277
00:18:20,650 --> 00:18:24,677
Nếu ông để tôi đến cung điện
Tôi có thể xin đức vua 1 ít tiền,
278
00:18:24,756 --> 00:18:26,951
Cô có biết hình phạt
cho tội ăn trộm không?
279
00:18:27,027 --> 00:18:28,756
Không! Không, làm ơn!
280
00:18:28,830 --> 00:18:31,822
Cám ơn, ngài tử tế.
Tôi thật vui mừng khi tìm được cô ta.
281
00:18:31,901 --> 00:18:33,892
Anh đã tìm kiếm em khắp nơi.
282
00:18:33,971 --> 00:18:36,064
- Anh đang làm gì vậy?
- Cứ làm theo tôi.
283
00:18:36,141 --> 00:18:38,507
Anh bạn biết cô gái này à?
284
00:18:38,578 --> 00:18:41,172
Thật buồn, đúng vậy.
Cô ấy là em tôi.
285
00:18:41,249 --> 00:18:42,841
Nó hơi bị khùng.
286
00:18:42,919 --> 00:18:45,717
Cô ta nói là biết đức vua.
287
00:18:45,790 --> 00:18:48,623
Cô ấy nghĩ con khỉ là đức vua đó mà.
288
00:18:50,630 --> 00:18:54,293
Ồ, đức vua khôn ngoan,
tôi có thể phục vụ ngài như thế nào?
289
00:18:57,441 --> 00:18:59,739
Thật là bi thảm phải không?
290
00:18:59,812 --> 00:19:01,837
Nhưng nó vô hại.
291
00:19:01,916 --> 00:19:04,749
Bây giờ thì đi theo anh, em gái
Đến giờ gặp bác sỹ rồi.
292
00:19:04,820 --> 00:19:07,311
Oh, chào bác sỹ
Ông khỏe không?
293
00:19:07,390 --> 00:19:11,019
- Không, không, không. Không phải cái đó
- #i nào, đức vua.
294
00:19:14,268 --> 00:19:15,462
Huh? Cái gì vậy?
295
00:19:16,772 --> 00:19:19,002
Quay lại đây
thằng ăn trộm!
296
00:19:23,049 --> 00:19:25,916
Với tất cả sự kính trọng
Sự đe dọa của ngài.
297
00:19:25,987 --> 00:19:29,582
Chúng ta không thể đợi
một cơn bão thực sự à?
298
00:19:29,659 --> 00:19:31,650
Tiết kiệm hơi đi, lago.
Nhanh hơn nữa.
299
00:19:32,632 --> 00:19:35,430
Vâng, con người quyền lực độc ác.
300
00:19:37,972 --> 00:19:40,998
Hỡi đồng hồ cát.
301
00:19:41,078 --> 00:19:45,242
Hãy tiết lộ cho ta biết
ai là người có thể vào trong hang.
302
00:19:45,318 --> 00:19:48,651
Được rồi! Được rồi!
303
00:19:48,723 --> 00:19:51,123
Hắn kia rồi.
304
00:19:51,194 --> 00:19:53,560
Viên kim cương thô của ta.
305
00:19:53,631 --> 00:19:57,226
Đó là hắn à?Đó là tên hề
mà chúng ta từng chờ đợi sao?
306
00:19:57,304 --> 00:20:03,573
Giờ ta bảo lính gửi cho hắn một lời mời
đến cung điện chứ?
307
00:20:03,646 --> 00:20:05,238
Tốt đấy.
308
00:20:10,290 --> 00:20:12,281
Gần tối rồi.
309
00:20:19,639 --> 00:20:23,075
Tôi muôn cám ơn anh vì
đã cản người đàn ông kia.
310
00:20:23,144 --> 00:20:24,805
Uh, quên nó đi.
311
00:20:26,049 --> 00:20:30,247
Thế đây là lần đầu tiên
cô đến khu chợ à?
312
00:20:31,558 --> 00:20:33,185
Rõ ràng đến thế sao?
313
00:20:33,260 --> 00:20:36,320
Phải, cô tử tế trung thực quá.
314
00:20:37,735 --> 00:20:42,832
Ý tôi là, uh, cô dường như không biết
Agrabah có thể nguy hiểm đến dường nào à.
315
00:20:42,909 --> 00:20:45,503
Hmm. Tôi là một người
học nhanh đấy.
316
00:20:45,581 --> 00:20:47,071
Wow.
317
00:20:47,716 --> 00:20:49,377
Hey.
318
00:20:50,988 --> 00:20:53,513
#i nào. Lối này.
319
00:20:53,593 --> 00:20:56,653
Whoa. Coi chừng cái đầu đấy.
320
00:20:56,731 --> 00:20:58,289
Cẩn thận.
321
00:20:58,367 --> 00:21:00,164
Anh sống ở đây à?
322
00:21:00,237 --> 00:21:03,434
Vâng. Chỉ có tôi và Abu.
Đến và đi tùy ý.
323
00:21:03,509 --> 00:21:05,477
#iều đó nghe có vẻ khó tin.
324
00:21:05,545 --> 00:21:09,811
Phải, không nhiều lắm, nhưng nó
tạo ra một khung cảnh tuyệt đẹp.
325
00:21:10,620 --> 00:21:13,748
Wow. Cung trông thật
vĩ đại phải không?
326
00:21:13,825 --> 00:21:16,623
Oh, nó thật tuyệt diệu.
327
00:21:16,696 --> 00:21:18,823
Tôi tụ nhủ phải chi được sống ở đó,
328
00:21:18,900 --> 00:21:21,391
có những người hầu và đầy đủ.
329
00:21:21,471 --> 00:21:25,134
Oh, chắc rồi. Người ta ra cho anh
phải đi đâu và phải mặc gì.
330
00:21:25,209 --> 00:21:27,677
Ở đó tốt hơn ở đây.
331
00:21:27,747 --> 00:21:30,545
Cô luôn luôn phải tự xoay sở
thức ăn và trốn bọn lính.
332
00:21:30,618 --> 00:21:32,848
Anh không có quyền tự do
quyết định sự lựu chọn của mình.
333
00:21:32,923 --> 00:21:35,517
- #ôi khi cô cảm thấy thật...
- Anh như...
334
00:21:35,593 --> 00:21:37,857
... bị tùng túng.
335
00:21:40,901 --> 00:21:44,200
À, thế cô từ đâu tới?
336
00:21:45,375 --> 00:21:46,933
Có vấn đề gì không?
337
00:21:47,011 --> 00:21:49,605
Tôi đã bỏ trốn và tôi
sẽ không trở lại.
338
00:21:49,682 --> 00:21:52,276
Thật chứ?
Làm gì đến như vậy?
339
00:21:52,352 --> 00:21:54,013
Tại sao, cô...
340
00:21:54,088 --> 00:21:58,354
Cha tôi ép tôi phải
lấy chồng.
341
00:21:58,430 --> 00:22:01,228
Thật... thật là kinh khủng.
342
00:22:02,302 --> 00:22:05,794
- Abu!
343
00:22:05,874 --> 00:22:08,069
Cái gì vậy?
344
00:22:08,145 --> 00:22:11,808
Abu nói, uh...
điều đó không công bằng.
345
00:22:11,884 --> 00:22:12,976
Cái gì?
346
00:22:13,052 --> 00:22:15,452
- Oh, nó nói vậy à?
- Vâng, tất nhiên rồi.
347
00:22:15,524 --> 00:22:19,324
Và Abu còn nói gì nữa
thêm nữa không?
348
00:22:19,396 --> 00:22:22,923
Có, uh, nó ước mong có thể
làm được cái gì để giúp đỡ cô.
349
00:22:23,001 --> 00:22:25,060
Oh.
350
00:22:25,138 --> 00:22:26,765
Hmm.
351
00:22:26,841 --> 00:22:30,368
Bảo với nó điều đó thật đáng yêu.
352
00:22:32,584 --> 00:22:34,074
Mày đây rồi.
353
00:22:34,153 --> 00:22:37,589
- Chúng đuổi theo tôi
- Cha tôi gửi chúng đến
354
00:22:37,659 --> 00:22:38,921
- Cô có tin tôi không?
- Cái gi?
355
00:22:38,993 --> 00:22:42,019
- Cô có tin tôi không?
- Có...
356
00:22:42,098 --> 00:22:43,690
Vậy thì nhảy thôi!
357
00:22:49,276 --> 00:22:53,610
Bọn tao đã chắn mọi đường trốn rồi,
phải không, đồ chuột đường phố?
358
00:22:54,519 --> 00:22:56,510
Chạy đi! Chạy khỏi đây!
359
00:22:56,589 --> 00:22:59,057
Lấy cái thứ này ra khỏi ta!
360
00:22:59,125 --> 00:23:01,992
- Đó là ngục tù cho mày đấy, nhóc.
- Bỏ ta ra.
361
00:23:02,063 --> 00:23:03,394
#ể anh ta đi.
362
00:23:03,466 --> 00:23:07,960
- Xem này bọn bay.
Một con chuột nhắt.
363
00:23:08,040 --> 00:23:11,635
Bỏ anh ta ra,
Đây là lệnh của công chúa.
364
00:23:12,981 --> 00:23:14,778
Công chúa Jasmine.
365
00:23:14,851 --> 00:23:16,614
- Công chúa àÌ?
- [Abu] Công chúa?
366
00:23:16,687 --> 00:23:19,747
Công chúa đang làm gì ở ngoài cung điện
thế này? Và với con chuột đường phố này nữa
367
00:23:19,825 --> 00:23:23,625
Điều đò không liên quan tới ngươi.
Làm theo lệnh ta. Thả anh ta ra.
368
00:23:23,698 --> 00:23:27,930
Tôi sẽ làm, thưa công chúa,
nếu có lệnh từ Jafar.
369
00:23:28,005 --> 00:23:31,941
- Công chúa phải nói với ông ta.
- Tin ta đi, ta sẽ....
370
00:23:37,887 --> 00:23:39,787
Jafar?
371
00:23:39,857 --> 00:23:41,654
Oh, Công chúa
372
00:23:41,728 --> 00:23:44,162
Awk! Jafar, Tôi bị kẹt rồi.
373
00:23:44,232 --> 00:23:46,462
Tôi có thể phục vụ gì cho công chúa?
374
00:23:46,534 --> 00:23:49,867
Bọn bảo vệ vừa bắt mộ thanh niên
ở khu chợ bằng lệnh của ngươi.
375
00:23:49,940 --> 00:23:54,206
#ức vua đã giao cho tôi
nhiệm vụ giữ gìn trật tự ở Agrabah.
376
00:23:54,280 --> 00:23:56,805
- Thằng nhóc đó là một tên tội phạm.
- Anh ta phạm tội gì?
377
00:23:56,884 --> 00:23:58,215
Tôi không thể thở được, Jafar.
378
00:23:58,286 --> 00:24:01,881
Sao, bắt cóc công chúa,
tất nhiên rồi.
379
00:24:01,959 --> 00:24:04,291
Nếu ông có thể...
Aah! #au quá!
380
00:24:04,363 --> 00:24:07,059
Anh ta không bắt cóc tôi.
Tôi đã bỏ trốn.
381
00:24:07,134 --> 00:24:10,069
Oh, trốn.
382
00:24:10,139 --> 00:24:14,439
Oh, thật là lộn xộn khủng khiếp.
Phải chi mà tôi biết...
383
00:24:14,513 --> 00:24:15,741
Ý của ngươi là gì?
384
00:24:15,815 --> 00:24:19,410
Thật là buồn, bản án của thằng nhóc đã
được thi hành rồi.
385
00:24:19,487 --> 00:24:20,954
Bản án gì?
386
00:24:21,023 --> 00:24:23,014
- Tử hình.
387
00:24:23,093 --> 00:24:26,085
- Bị chém đầu.
- Không.
388
00:24:28,802 --> 00:24:32,203
Tôi vô cùng xin lỗi, thưa công chúa.
389
00:24:32,274 --> 00:24:34,970
Sao ngươi có thể?
390
00:24:44,828 --> 00:24:46,921
Vậy, cô ta sẽ làm gì?
391
00:24:46,997 --> 00:24:50,694
Ta nghĩ cô ta sẽ...chịu đựng tốt thôi.
392
00:25:04,092 --> 00:25:06,253
#ó là lệnh của tao, Rajah.
393
00:25:08,899 --> 00:25:12,027
- Tao còn chưa biết tên anh ấy.
394
00:25:30,433 --> 00:25:32,901
Cô ấy là công chúa.
395
00:25:32,971 --> 00:25:35,337
Mình không thể tin được.
396
00:25:35,407 --> 00:25:37,739
Mình thật đần độn trước cô ấy.
397
00:25:40,282 --> 00:25:41,613
Xin chào!
398
00:25:42,686 --> 00:25:44,415
Abu. Xuống đây.
399
00:25:46,726 --> 00:25:48,751
Đến đây, giúp tao ra khỏi đây..
400
00:25:55,773 --> 00:25:59,504
Hey, nàng có điều phiền muộn.
Ah, rồi náng sẽ vượt qua thôi.
401
00:25:59,580 --> 00:26:01,445
Yeah, yeah, yeah.
402
00:26:01,516 --> 00:26:03,609
#ừng lo lắng. Tao sẽ không
bao giờ gặp lại nàng nữa đâu.
403
00:26:03,687 --> 00:26:07,123
Tao là một con chuột đường phố,
nhớ không? Và đó là luật.
404
00:26:07,192 --> 00:26:09,285
Nàng sẽ lấy một hoàng tử.
405
00:26:10,297 --> 00:26:13,733
Nàng xứng với một hoàng tử.
406
00:26:13,803 --> 00:26:15,862
Tao là một kẻ ngu ngốc.
407
00:26:15,938 --> 00:26:19,874
Ngươi chỉ là một thằng ngu ngôìc
nếu như ngươi đầu hàng, nhóc ạ.
408
00:26:19,945 --> 00:26:21,207
Ông là ai?
409
00:26:21,280 --> 00:26:24,716
Một tên tù thấp hèn, giống như ngươi.
410
00:26:24,786 --> 00:26:27,721
Nhưng cung nhau,
có lẽ chúng ta sẽ mạnh hơn.
411
00:26:27,790 --> 00:26:30,088
Tôi đang nghe đây.
412
00:26:30,161 --> 00:26:34,120
Có một cái hang, nhoc ạ,
một cái hang kỳ bí,
413
00:26:34,202 --> 00:26:38,366
Chứa đầy kho báu
ngoài sức tưởng tượng của ngươi.
414
00:26:38,441 --> 00:26:40,170
Ooh!
415
00:26:40,244 --> 00:26:44,237
Kho báu đủ để làm xiêu lòng nàng
công chúa của ngươi, ta đánh cuộc như thế.
416
00:26:44,318 --> 00:26:46,878
Jafar, ông có thể nhanh hơn được không?
Tôi đang chết ở đây nè.
417
00:26:46,955 --> 00:26:49,583
- Nhưng luật đã nói chỉ có
hoàng tử là có thể...
418
00:26:49,660 --> 00:26:52,493
Ngươi đã nghe nói đến luật vàng chưa.
419
00:26:52,563 --> 00:26:54,997
Bất cứ ai có vàng, kẻ đó làm ra luật.
420
00:26:56,570 --> 00:26:59,835
Vậy tại sao ông lại chia sẻ tất cả kho
vàng kỳ bí ấy cho tôi
421
00:26:59,876 --> 00:27:04,472
Ta cần một đôi chân dẻo dai và một
cái lưng mạnh khỏe để tìm trong đó.
422
00:27:04,549 --> 00:27:06,210
Uh, có một vấn đề.
423
00:27:06,285 --> 00:27:08,344
Cái hang đó thì ở ngoài kia.
Còn chúng ta ở trong này.
424
00:27:08,423 --> 00:27:13,190
Uh-uh. Mọi chuyện không luôn luôn
như những gì ta thấy.
425
00:27:14,265 --> 00:27:16,062
Thế...
426
00:27:16,134 --> 00:27:18,193
Chúng ta thỏa thuận chứ?
427
00:27:18,272 --> 00:27:20,638
Oh, Tôi không biết?
428
00:27:31,592 --> 00:27:35,460
Kẻ nào đã phá giấc ngủ của ta?
429
00:27:37,235 --> 00:27:40,466
Uh, tôi đây, Aladdin.
430
00:27:42,076 --> 00:27:44,544
#i vào đi
431
00:27:44,613 --> 00:27:48,640
Không được chạm vào bất cứ thứ gì
trừ cây đèn.
432
00:27:48,719 --> 00:27:51,950
Hãy nhớ, nhóc,
lấy cho ta cây đèn trước,
433
00:27:52,025 --> 00:27:55,984
Và sau đó ngươi sẽ có phần thưởng của ngươi.
434
00:27:56,065 --> 00:27:57,828
#i thôi, Abu.
435
00:28:11,890 --> 00:28:14,518
- Mày xem kìa!
436
00:28:16,864 --> 00:28:21,767
Chỉ một phần nhỏ của những món này
cũng có thể làm cho tao giàu hơn cả đức vua.
437
00:28:21,838 --> 00:28:23,669
Abu!
438
00:28:24,911 --> 00:28:27,641
#ừng... đụng vào... bất cứ cái gì.
439
00:28:27,714 --> 00:28:29,409
Chúng ta phải tìm cây đèn.
440
00:28:47,113 --> 00:28:48,580
Huh?
441
00:29:00,501 --> 00:29:02,992
- Aladdin!
- Abu, mày có im một lúc được không?
442
00:29:27,242 --> 00:29:29,710
Abu, mày có điên không vậy?
443
00:29:32,017 --> 00:29:35,043
Một tấm thảm thấn.
444
00:29:35,122 --> 00:29:38,558
Ra đây. Ra đây đi.
Bọn tao không hại mày đâu.
445
00:29:47,876 --> 00:29:51,368
Hey, để cầm mà, Abu.
Nó không cần đâu.
446
00:29:51,448 --> 00:29:52,710
Cám ơn.
447
00:30:00,696 --> 00:30:02,926
#ợi một phút. Đừng đi.
448
00:30:03,000 --> 00:30:04,934
Có lẽ mày giúp được bọn tao.
449
00:30:09,844 --> 00:30:12,438
Mày thấy đấy, bọn ta đang
tìm cây đèn thế này.
450
00:30:13,917 --> 00:30:16,852
- Tao nghĩ nó biết cây đèn ở đâu.
451
00:30:32,346 --> 00:30:34,280
#ợi ở đây.
452
00:31:07,969 --> 00:31:09,698
Nó đây sao?
453
00:31:09,772 --> 00:31:13,173
#ây là thứ bọn ta tìm mọi
cách xuống đây để...
454
00:31:13,244 --> 00:31:15,178
Abu! Không!
455
00:31:16,183 --> 00:31:18,743
#ồ vô đạo!
456
00:31:18,820 --> 00:31:23,883
Ngươi đã chạm đến kho báu
bị cấm.
457
00:31:25,997 --> 00:31:31,401
Từ bây giờ các ngươi sẽ
bao giờ nhìn thây ánh sáng nữa!
458
00:31:57,515 --> 00:31:58,880
Cứu!Cứu!Cứu!..
459
00:32:02,022 --> 00:32:03,580
Bắt được rồi..
460
00:32:07,832 --> 00:32:09,265
Thảm thần, đi thôi.
461
00:32:24,124 --> 00:32:25,989
Abu!
462
00:32:26,060 --> 00:32:29,154
Abu, đây không phải là lúc sợ hãi.
463
00:32:30,067 --> 00:32:31,227
Bắt đấu sợ đi.
464
00:33:02,452 --> 00:33:04,682
- Giúp tôi ra.
- #ưa ta cây đèn.
465
00:33:04,755 --> 00:33:07,280
Tôi không thể giúp được.
Đưa tay của ông cho tôi.
466
00:33:07,360 --> 00:33:09,191
#ưa ta cây đèn trước.
467
00:33:15,505 --> 00:33:17,268
#ược rồi!
468
00:33:17,341 --> 00:33:19,775
Cuối cùng ta đã có!
469
00:33:22,684 --> 00:33:24,345
Ông đang làm gì vậy
470
00:33:24,420 --> 00:33:26,888
Trao cho ngươi phần thưởng của ngươi.
471
00:33:26,957 --> 00:33:29,824
Phần thưởng vĩnh viễn.
472
00:33:57,872 --> 00:33:59,430
Nó là của ta.
473
00:33:59,475 --> 00:34:01,909
Hoàn toàn của ta.
474
00:34:01,980 --> 00:34:04,778
Ủa...Nó đâu rồi?
475
00:34:04,850 --> 00:34:06,044
Không.
476
00:34:06,119 --> 00:34:08,212
Không!
477
00:34:13,998 --> 00:34:15,158
Jasmine?
478
00:34:18,005 --> 00:34:19,495
Oh, Con gái yêu quý
479
00:34:19,574 --> 00:34:21,235
Có gì buồn phiền vậy?
480
00:34:22,879 --> 00:34:25,871
Jafar đã...
481
00:34:25,950 --> 00:34:28,316
Làm vài điều khủng khiếp.
482
00:34:28,388 --> 00:34:31,221
À , à, con yêu.
483
00:34:31,292 --> 00:34:33,658
Chúng ta sẽ sửa lại cho đúng.
484
00:34:33,729 --> 00:34:37,256
Bây giờ, hãy kể cho ta
nghe mọi chuyện.
485
00:34:39,072 --> 00:34:40,835
Oh.
486
00:34:40,908 --> 00:34:43,502
Aladdin. Đây rồi
487
00:34:43,578 --> 00:34:45,205
Aladdin.
488
00:34:45,281 --> 00:34:48,079
Oh! #ầu của ta.
489
00:34:50,957 --> 00:34:52,515
Chúng ta đã bị nhốtt.
490
00:34:52,593 --> 00:34:55,619
Cái đồ lừa đảo hai mặt!
491
00:34:57,267 --> 00:35:00,498
Nhưng cho dù hắn là ai,
thì hắn cũng đi xa với cây đèn.
492
00:35:00,539 --> 00:35:02,803
Aha!
493
00:35:02,876 --> 00:35:06,710
Sao, cái tên trộm lông dày.
494
00:35:06,781 --> 00:35:10,410
Xem này, trông như một thứ
vô giá trị, đáng vứt đi.
495
00:35:10,488 --> 00:35:12,956
Hey, Tao nghĩ là cái gì đó được viết trên này.
496
00:35:13,026 --> 00:35:16,325
Nhưng nó khó đọc quá.
497
00:35:32,923 --> 00:35:37,622
10,000 nãm sẽ làm cho ngươi
bị vẹo cổ trong này.
498
00:35:37,698 --> 00:35:39,131
Chờ một chút.
499
00:35:39,200 --> 00:35:42,192
Whoa! Whoa!
500
00:35:42,272 --> 00:35:44,263
Thật là thoải mái khi được ra ngoài này
.
501
00:35:44,342 --> 00:35:46,435
Hân hạnh được trở lại,
quý bà và quý ông.
502
00:35:46,512 --> 00:35:48,707
Chào. Anh bạn ở đâu tới?
Tên anh bạn là gì?
503
00:35:48,783 --> 00:35:50,250
Uh... Uh, Aladdin.
504
00:35:50,318 --> 00:35:53,253
Aladdin. Xin chào, Aladdin. Hân hạnh
được tiếp đón trong buổi trình diễn.
505
00:35:53,322 --> 00:35:55,381
Chúng tôi có thể gọi anh làÌ "Al" không?
Hoặc gọi là "Din."
506
00:35:55,460 --> 00:35:59,191
Thế "Laddie" thì sao?
Nghe có vẻ giống, "Này, nhóc. #ến đây, qúy bàÌ."
507
00:35:59,299 --> 00:36:02,928
Chắc là cái đầu của tôi bị va đập mạnh hơn tôi nghĩ.
508
00:36:02,970 --> 00:36:05,962
Anh có hút thuốc không ?
Có phiền không nếu tôi hút thuốc?
509
00:36:06,043 --> 00:36:08,637
Oh, xin lỗi, Chết cha.
Hy vọng ta không làm cháy bộ lông của ngươi.
510
00:36:08,713 --> 00:36:11,443
Yo, Rugman.Ta không gặp ngươi
trong vài thiên niên kỷ rồi đó.
511
00:36:11,518 --> 00:36:15,147
Làm vài cái bắt tay nào.
Yeah. Yo, yo.
512
00:36:15,224 --> 00:36:18,716
Xem này, anh bạn thì nhỏ hơn
ông chủ cũ của ta.
513
00:36:18,796 --> 00:36:22,323
Hoặc là ta đang trở nên to lớn hơn.
Nhìn từ bên xem. Trông tôi có khác không?
514
00:36:22,402 --> 00:36:25,462
Chờ một chút.
Tôi là chủ của ông à?
515
00:36:25,540 --> 00:36:28,532
Đúng vậy. Anh bạn sẽ ước cái gì ở ta?
516
00:36:28,612 --> 00:36:30,910
Thật oai vệ,
517
00:36:30,982 --> 00:36:33,815
Kéo dài ra hoặc nén lại,
518
00:36:33,887 --> 00:36:35,252
Noi giống những kẻ vĩ đại,
519
00:36:35,323 --> 00:36:37,291
Nhưng không bao giờ lặp lại...
520
00:36:37,359 --> 00:36:39,418
Lặp lại, lặp lại...
521
00:36:39,496 --> 00:36:41,088
Thần...
522
00:36:41,165 --> 00:36:43,531
của cây đèn!
523
00:36:43,603 --> 00:36:45,400
Ngay bây giờ trưc tiếp từ cây đèn,
524
00:36:45,472 --> 00:36:47,872
Ngay tại đây anh bạn muốn
thật nhiều điều ước.
525
00:36:47,942 --> 00:36:49,307
Cám ơn.
526
00:36:49,378 --> 00:36:51,073
Whoa. #iều ước à?
527
00:36:51,147 --> 00:36:52,580
Chính xác thì chỉ có 3 thôi.
528
00:36:52,650 --> 00:36:55,380
Không thêm, không bớt.
529
00:36:55,455 --> 00:36:58,390
Chỉ có 3
Uno, dos, tres.
530
00:36:58,493 --> 00:37:00,757
Không thay thế,
thay đổi hay trả lại.
531
00:37:00,796 --> 00:37:01,990
Tôi biết là bây giờ tôi đang mơ.
532
00:37:02,065 --> 00:37:04,112
Anh bạn à, tôi không nghĩ anh thực sự
hiểu anh đang có cái gì ở đây.
533
00:37:04,115 --> 00:37:06,161
Anh bạn à, tôi không nghĩ anh thực sự
hiểu anh đang có cái gì ở đây.
534
00:37:06,238 --> 00:37:08,502
Vậy tại sao anh bạn không thể suy nghĩ.
535
00:37:08,576 --> 00:37:11,568
Trong khi tôi chứng tỏ khă năng cho anh bạn thấy.
536
00:37:11,647 --> 00:37:15,105
Được, Ali Baba có 40 tên cướp
537
00:37:15,186 --> 00:37:16,983
Scheherazade có một truyện ngắn
538
00:37:17,056 --> 00:37:19,991
Nhưng, thưa ngài, ngài rất may mắn.
Nguyên nhân là ở trong tay áo của ngài
539
00:37:20,060 --> 00:37:22,426
Ngài đã có một phép thuật mới
không bao giờ thất bại
540
00:37:22,498 --> 00:37:24,898
Ngài đã có một quyêng lực ở ngay góc này
541
00:37:24,968 --> 00:37:27,300
Một vài quả tên lửa hạng nặng trong trại
542
00:37:27,372 --> 00:37:29,840
Ngài có một vài cái pizza bị đục lỗ,
Yahoo làm vài cái nào
543
00:37:29,909 --> 00:37:32,537
Xem này, tất cả những gì ngài phải làm là
Chà xát cây đèn và tôi sẽ nói.
544
00:37:32,614 --> 00:37:37,051
Ngài Aladdin, thưa ngài,
Niềm vui của ngài là gì
545
00:37:37,120 --> 00:37:39,588
Hãy để tôi nhận mệnh lệnh,
Ghi nó lại
546
00:37:39,658 --> 00:37:42,593
Ngài sẽ không bao giờ
có một người bạn như tôi.
547
00:37:42,663 --> 00:37:46,895
Cuộc sống là nhà hàng của ngài
Và tôi là ngườ phục vụ của ngài
548
00:37:46,970 --> 00:37:49,734
Đến đây, ước những gì ngài muốn.
549
00:37:49,808 --> 00:37:51,799
Ngài sẽ không bao giờ
có một người bạn như tôi
550
00:37:51,877 --> 00:37:54,437
Vâng, thưa ngài
Chúng tôi tự hào được phục vụ ngài.
551
00:37:54,515 --> 00:37:56,710
Ngài là ông chủ, là vua, là lãnh chúa.
552
00:37:56,820 --> 00:37:59,550
Hãy nói ngài ước cái gì
Nó là của ngài, món ăn thật sự
553
00:37:59,590 --> 00:38:02,218
Một chút baklava thì thế nào?
554
00:38:02,294 --> 00:38:06,697
Có một chút ở cột A
Thử tất cả ở cột B
555
00:38:06,768 --> 00:38:09,430
Tôi đang trong trạng thái giúp
đỡ ngài, công tử
556
00:38:09,506 --> 00:38:11,770
Ngài sẽ không bao giờ
có một người bạn như tôi
557
00:38:13,379 --> 00:38:15,677
Oh, của..
558
00:38:15,749 --> 00:38:17,979
Không, không
559
00:38:18,053 --> 00:38:19,350
Của tôi, của tôi
560
00:38:20,990 --> 00:38:23,458
Bạn của ngài có làm được thế này không?
561
00:38:23,528 --> 00:38:25,462
Bạn của ngài có làm được thế kia không?
562
00:38:25,531 --> 00:38:27,624
Bạn của ngài có thể xoay thế này không?
563
00:38:27,701 --> 00:38:30,636
Những cái mũi nhỏ của họ ở ngoài
564
00:38:30,706 --> 00:38:33,140
Bạn của ngài có thể đi như thế này không?
565
00:38:33,209 --> 00:38:34,904
Hey, xem này. Ha ha!
566
00:38:34,980 --> 00:38:38,541
Bạn của ngài có thể đến
Abracadabra, hãy để cô ấy xé nó ra
567
00:38:38,619 --> 00:38:40,951
Và sau đó làm cho con lợn biến mất
568
00:38:41,023 --> 00:38:43,617
Vậy tại sao ngài không ngồi đây
Hàm rãng, Đôi mắt
569
00:38:43,693 --> 00:38:46,025
Tôi ở đây để trả lời. Tất cả những lời cầu
nguyện của ngài vào giữa đêm
570
00:38:46,098 --> 00:38:48,066
Ngài hãy cho tôi chứng tỏ thiện ý
571
00:38:48,133 --> 00:38:50,499
Ngài có một vị thần.
Cho cho các gánh nặng của ngài
572
00:38:50,571 --> 00:38:52,971
Tôi có quyền lực thúc đẩy tôi giúp ngài
573
00:38:53,042 --> 00:38:55,533
Vậy ngài sẽ ước cái gì.
Tôi thật sự muốn biết
574
00:38:55,612 --> 00:38:58,342
Ngài có một danh sách.
Nó dài 3 dặm, không nghi ngờ gì cả
575
00:38:58,450 --> 00:39:00,645
Tất cả những gì ngài phải làm
là chà xát tương tự
576
00:39:00,687 --> 00:39:04,555
Ngài Aladdin, thưa ngài.
Ngài có một, hai hoặc ba điều ước
577
00:39:04,626 --> 00:39:07,117
Tôi đang làm việc cho ngài, quan lớn
578
00:39:07,197 --> 00:39:10,257
Ngài sẽ không bao giờ
có một người bạn như tôi
579
00:39:10,335 --> 00:39:12,599
Ngài sẽ không bao giờ
có một người bạn như tôi
580
00:39:12,673 --> 00:39:13,935
Ngài sẽ không bao giờ...
581
00:39:14,007 --> 00:39:15,235
Có một...
582
00:39:15,310 --> 00:39:16,641
Người bạn...
583
00:39:16,713 --> 00:39:17,737
Như...
584
00:39:17,814 --> 00:39:19,782
Tôi...
585
00:39:19,851 --> 00:39:20,977
Ah ha ha!
586
00:39:22,154 --> 00:39:24,645
- Wah ha ha!
587
00:39:24,725 --> 00:39:27,558
Ngài sẽ không bao giờ
có một người bạn như tôi
588
00:39:28,633 --> 00:39:31,500
Huh?
589
00:39:31,570 --> 00:39:33,697
- Thế, sẽ là điều ước gì đây, anh bạn?
590
00:39:33,774 --> 00:39:38,143
Ông sẽ ban cho tôi 3 điều ước
bất kỳ điều gì tôi muốn chứ?
591
00:39:38,214 --> 00:39:39,647
Ah, hầu hết.
592
00:39:39,718 --> 00:39:42,687
Có một vài ràng buộc và quy luật rõ ràng.
593
00:39:42,756 --> 00:39:43,745
Như là gì?
594
00:39:43,824 --> 00:39:47,282
Ah, quy luật thứ nhất:
Tôi không thể giết bất kỳ ai.
595
00:39:47,363 --> 00:39:48,660
Nên đừng đòi hỏi.
596
00:39:48,732 --> 00:39:50,097
Quy luật thứ hai:
597
00:39:50,167 --> 00:39:54,194
Tôi không thể làm cho hai người
trở nên yêu nhau.
598
00:39:54,274 --> 00:39:56,265
You little punim there.
599
00:39:56,344 --> 00:40:00,678
Quy luật thứ ba: Tôi không thể
làm hồi sinh người chết.
600
00:40:00,751 --> 00:40:03,982
Hình ảnh đó không đẹp tí nào.
Tôi không muốn làm như vậy.
601
00:40:04,056 --> 00:40:06,388
Mọi điều khác đều có thể được.
602
00:40:06,459 --> 00:40:08,256
- Hmm.
- Oh!
603
00:40:10,300 --> 00:40:13,463
Các điều kiện là?
Ông muốn nói đến sự giới hạn phải không.
604
00:40:13,538 --> 00:40:16,439
Với những điều ước?
Một ông thần đầy quyền lực.
605
00:40:16,509 --> 00:40:19,273
Mà không thể cứu sống
một người chết.
606
00:40:19,347 --> 00:40:23,044
Tao không biết, Abu. Chắc gì ông ta
có thể mang chúng ta ra khỏi hang này.
607
00:40:23,119 --> 00:40:25,314
Trông coi vẻ chúng ta phải tự
tìm cách ra khỏi đây.
608
00:40:25,390 --> 00:40:27,358
Xin lỗi anh bạn nhé?
609
00:40:27,426 --> 00:40:30,418
Anh có trông thấy tôi không?
Anh có chà xát cây đèn của tôi không?
610
00:40:30,498 --> 00:40:33,296
Anh có đánh thức tôi dậy không?
Anh có mang tôi đến đây không?
611
00:40:33,369 --> 00:40:35,394
Và bây giờ anh bỏ tôi rồi sao?
612
00:40:35,473 --> 00:40:38,670
Tôi không nghĩ vậy,
không phải bây giờ.
613
00:40:38,744 --> 00:40:40,837
Anh hãy ước đi,
rồi ngồi xuống!
614
00:40:40,915 --> 00:40:43,509
- Trong tình trạng khẩn cấp,
615
00:40:43,585 --> 00:40:45,951
Lối ra là ở đây, đây,
đây, đây, bất cứ đâu.
616
00:40:46,023 --> 00:40:48,651
Đừng bỏ tay ra ngoài tấm thảm nhé.
617
00:40:48,727 --> 00:40:50,695
Chúng ta...
618
00:40:50,764 --> 00:40:53,324
thoát khỏ đây!
619
00:40:54,236 --> 00:40:56,066
Jafar, đây là một sự vi phạm.
620
00:40:56,068 --> 00:40:57,898
Jafar, đây là một sự vi phạm.
621
00:40:58,009 --> 00:41:01,001
Nếu không phải vì những năm phục vụ
trung thành của ngươi...
622
00:41:01,047 --> 00:41:05,143
Từ đâu ngươi phải thảo luận với ta
về bản án của bọn tội phạm.
623
00:41:05,220 --> 00:41:07,780
Trước khi chém đầu họ.
624
00:41:07,858 --> 00:41:10,793
Thần xin tuân lệnh, thưa bệ hạ,
điều này sẽ không xảy ra nữa.
625
00:41:10,862 --> 00:41:12,159
Jasmine...
626
00:41:12,231 --> 00:41:17,328
Jafar. Hãy bỏ qua những
việc lộn xộn này đi.
627
00:41:17,406 --> 00:41:18,498
#i mà.
628
00:41:18,573 --> 00:41:22,669
Tôi thành thật xin lỗi và xin
công chúa bỏ qua mọi lỗi lầm.
629
00:41:22,747 --> 00:41:26,012
Ít ra cũng có vài điều hay trong việc ép
ta phải lấy chồng.
630
00:41:26,086 --> 00:41:30,216
Khi ta là hoàng hậu, ta sẽ có quyền
tống cổ mi.
631
00:41:32,029 --> 00:41:34,623
Cuối cùng cũng tốt đẹp cả.
632
00:41:34,700 --> 00:41:37,897
Bây giờ, Jasmine, trả lời
vấn đề cầu hôn... Jasmine?
633
00:41:39,174 --> 00:41:40,163
Jasmine!
634
00:41:42,445 --> 00:41:46,006
Nếu ta có được cây đèn đó.
635
00:41:46,085 --> 00:41:49,350
"Ta sẽ có quyền lực
để tống cổ mi."
636
00:41:49,423 --> 00:41:52,415
Để xem, ta cứ để cho
nó kén chọn mãi đi.
637
00:41:52,495 --> 00:41:56,454
Cho cái đầu ngốc nghếch
và cô gái ngốc nghếch.
638
00:41:56,534 --> 00:41:59,230
- Như việc thư giãn của chúng ta...
- Không, lago.
639
00:41:59,306 --> 00:42:02,901
Rồi thì cô ta cũng tìm được
một tên chồng ngốc nghếch.
640
00:42:02,978 --> 00:42:04,843
Và sau đó cô ta sẽ
trục xuất chúng ta.
641
00:42:04,914 --> 00:42:07,542
Hoặc chém đầu.
642
00:42:07,619 --> 00:42:09,553
Eww!
643
00:42:09,621 --> 00:42:11,555
Oh. Chờ một phútt.
644
00:42:11,625 --> 00:42:15,618
Jafar. Sao ông không là
người chồng ngốc nghếch ấy đi?
645
00:42:15,699 --> 00:42:16,825
Cái gì?
646
00:42:16,900 --> 00:42:20,461
Tốt thôi, ông cưới công
chúa, được chứ?
647
00:42:20,539 --> 00:42:24,305
Và, uh, sau đóì ông
trở thành vua.
648
00:42:24,379 --> 00:42:25,744
Oh.
649
00:42:25,815 --> 00:42:28,340
Cưới con bé đanh đá đó.
650
00:42:28,419 --> 00:42:30,853
Và ta trở thành vua.
651
00:42:30,923 --> 00:42:33,949
- Một ý tưởng đáng giá đây.
- Đúng, đáng giá. Đúng.
652
00:42:34,027 --> 00:42:40,956
Và sau đó ta ném cha vợ
và cô vợ nhỏ bé xuống vực sâu.
653
00:42:41,038 --> 00:42:42,562
Yaaah!
654
00:42:42,641 --> 00:42:44,700
Kersplat!
655
00:42:46,381 --> 00:42:49,544
Ta thích cái lối
diễn tả tồi tàn của mi.
656
00:42:58,300 --> 00:43:02,430
Cám ơn vì đã lựa chọn tấm thảm thần
cho tất cả nhu cầu du lịch của bạn.
657
00:43:02,506 --> 00:43:06,306
#ừng đứng lên cho đến khi
tấm thảm hạ xuống.
658
00:43:06,378 --> 00:43:08,403
Cảm ơn.
Tạm biệt, Tạm biệt.
659
00:43:08,483 --> 00:43:09,575
Cám ơn.
660
00:43:09,650 --> 00:43:13,746
Thế, ông thấy chuyện đó thế nào hả,
ông Mustafa đầy hoài nghi?
661
00:43:13,824 --> 00:43:16,258
Oh, ông chắc đã biểu diễn cho tôi xem.
Bây giờ, về ba điều ước của tôi.
662
00:43:16,260 --> 00:43:18,693
Oh, ông chắc đã biểu diễn cho tôi xem.
Bây giờ, về ba điều ước của tôi.
663
00:43:18,765 --> 00:43:20,926
Tai tôi có nghe nhầmkhông?
664
00:43:21,003 --> 00:43:23,437
Ba à? Anh đã ước một điều rồi , nhóc.
665
00:43:23,506 --> 00:43:27,272
Ah, không. Tôi chưa bao giờ thực sự
ước được thoát ra khỏi cái hang.
666
00:43:27,346 --> 00:43:29,109
Ông đã tự làm điều đó mà.
667
00:43:32,153 --> 00:43:34,053
Ôi, tôi cảm thấy mình như một con cừu.
668
00:43:34,123 --> 00:43:37,388
Được rồi, anh bạn xấu xa
nhưng sẽ không có quà tặng nữa đâu.
669
00:43:37,462 --> 00:43:40,761
Thỏa thuận rõ ràng.
Vì thế, ba điều ước...
670
00:43:40,834 --> 00:43:42,825
Tôi muốn chúng thật tốt đẹp.
671
00:43:42,904 --> 00:43:44,633
Ông sẽ ước cái gì?
672
00:43:44,706 --> 00:43:46,697
Tôi à?
673
00:43:46,776 --> 00:43:48,971
Chưa ai từng hỏi tôi
điều này trước đây.
674
00:43:49,047 --> 00:43:51,982
Xem nào, với trường hợp của tôi...
Ah, quên nó đi.
675
00:43:52,051 --> 00:43:54,042
- Cái gì?
- Không, Tôi không thể. Không...
676
00:43:54,122 --> 00:43:56,420
Thôi nào. Nói cho tôi nghe đi.
677
00:43:56,525 --> 00:43:57,617
Sự tự do.
678
00:43:57,661 --> 00:43:59,595
Ông là tù nhân àÌ?
679
00:43:59,664 --> 00:44:02,132
Nó là tất cả thành phần
của một vị thần khổng lồ.
680
00:44:02,200 --> 00:44:05,931
Quyền lực phi thường khắp vũ trụ...
681
00:44:06,007 --> 00:44:07,372
Sống trong không gian nhỏ bé này.
682
00:44:07,442 --> 00:44:09,637
Ôi thần đèn, điều đó thật kinh khủng.
683
00:44:09,713 --> 00:44:12,238
Nhưng, oh, được tự do.
684
00:44:12,317 --> 00:44:14,649
Không phải lặp lại câu nói,
"Ngài cần cái gì?
685
00:44:14,721 --> 00:44:17,383
Ngài muốn cái gì?
cái gì ngài muốn"?
686
00:44:17,458 --> 00:44:19,358
#ược làm chủ chính mình.
687
00:44:19,428 --> 00:44:22,192
Một việc còn lớn hơn tất cả các phép thuật.
688
00:44:22,267 --> 00:44:24,963
và tất cả các kho báu trên thế giới.
689
00:44:25,037 --> 00:44:27,972
Nhưng tôi đang nói cái gì vậy?
Hãy trở lại thực tại thôi.
690
00:44:28,041 --> 00:44:29,440
Điều đó không xảy ra đâu.
691
00:44:29,510 --> 00:44:31,705
Thần đèn, hãy tỉnh dậy đi.
692
00:44:31,781 --> 00:44:33,146
Tại sao lại không được?
693
00:44:33,217 --> 00:44:37,051
Chỉ có một cách giúp tôi thoát khỏi cái này
là chủ nhân của tôi ước cho tôi.
694
00:44:37,123 --> 00:44:39,523
Vì thế anh bạn có thể đoán là
làm sao mà nó xảy ra được.
695
00:44:39,593 --> 00:44:41,322
Tôi sẽ làm.
Tôi sẽ làm cho ông được tự do.
696
00:44:41,396 --> 00:44:45,730
- Uh-huh, yeah, thật sao.
- Không, thật đấy. Tôi hứa.
697
00:44:45,803 --> 00:44:47,634
Sau khi tôi thực hiện hai điều ước
của tôi trước,
698
00:44:47,707 --> 00:44:50,972
Tôi sẽ dùng điều ước thứ ba
để ước cho ông được tự do.
699
00:44:51,046 --> 00:44:53,173
Hay đấy, cứ hy vọng xem.
Được rồi.
700
00:44:53,248 --> 00:44:55,580
Hãy làm một vài phép thuật.
701
00:44:55,653 --> 00:44:58,383
Vậy việc ấy như thế nào?
Anh bạn thích cái gì nhất?
702
00:44:58,456 --> 00:45:02,290
Xem nào, có một cô gái.
703
00:45:02,363 --> 00:45:03,694
Không được rồi.
704
00:45:03,766 --> 00:45:06,326
Tôi không thể làm cho hai người
trở nên yêu nhau, nhớ chứ?
705
00:45:06,404 --> 00:45:07,871
Oh, nhưng, thần đèn,
706
00:45:07,938 --> 00:45:10,873
cô ấy thông minh, vui tính và...
707
00:45:10,943 --> 00:45:12,911
- Xinh đẹp.
- Xinh đẹp.
708
00:45:12,980 --> 00:45:16,541
Nang có đôi mắt này...
và mái tóc này. Wow.
709
00:45:16,620 --> 00:45:18,952
Và nụ cười của nàng..
710
00:45:19,023 --> 00:45:20,285
Anh bạn.
711
00:45:20,358 --> 00:45:22,519
#ó là tình yêu.
712
00:45:22,595 --> 00:45:24,654
Nhưng nàng lại là công chúa.
713
00:45:24,732 --> 00:45:26,723
Chỉ có một cơ hội,
Tôi phải là...
714
00:45:26,803 --> 00:45:29,738
Hey, ông có thể làm cho tôi
thành một hoàng tử không?
715
00:45:29,807 --> 00:45:31,331
#ể xem nào.
716
00:45:31,409 --> 00:45:34,173
Vua gà? Không.
717
00:45:34,246 --> 00:45:37,477
Alaskan vua cua.
Ow. Tôi ghét khi nó cắn tôi.
718
00:45:37,552 --> 00:45:40,180
Caesar salad. Ah!
Et tu, Brute? Không.
719
00:45:40,257 --> 00:45:43,488
Aha. "Để trở thành một hoàng tử."
720
00:45:43,562 --> 00:45:45,792
Có phải là một lời ước chính thức không?
#ọc câu thần chú đi chứ.
721
00:45:45,865 --> 00:45:48,732
Thần đèn, Tôi ước ông biến tôi
thành một hoàng tử.
722
00:45:48,804 --> 00:45:50,465
Xong ngay!
723
00:45:50,540 --> 00:45:51,871
Yo, yo! Woof! Woof!
724
00:45:51,942 --> 00:45:55,309
Trước hết, đó là mũ đuôi seo và áo lót
có quá nhiều ở thế kỷ thứ ba.
725
00:45:55,380 --> 00:45:57,780
Những miếng vá này.
Chúng tôi có thể gọi, kẻ ăn xin?
726
00:45:57,884 --> 00:46:00,352
Không. Hãy làm việc với tôi tại đây.
727
00:46:00,388 --> 00:46:03,516
Ooh. Tôi thích nó. Mộtt nam nhi.
728
00:46:03,594 --> 00:46:06,495
Bây giờ, còn cần vài thứ.
Sách nói gì nữa nhỉ?
729
00:46:06,565 --> 00:46:09,363
Nó nói về phương tiện di chuyển.
730
00:46:09,437 --> 00:46:12,304
Xin lỗi nhé con khỉ.
Qua đây nào.
731
00:46:12,374 --> 00:46:14,274
- Nó đến đây rồi.
732
00:46:14,345 --> 00:46:17,473
#iều gì đã làm cho lối vào của anh trên
đường phố Agrabah tốt hơn.
733
00:46:17,549 --> 00:46:21,417
Ngoài việc cướp một con lạc đà mới toanh.
734
00:46:21,488 --> 00:46:24,821
Hãy cẩn thận. Chúng khạc nhổ đấy.
Mmm. Vẫn chưa đủ.
735
00:46:24,894 --> 00:46:27,089
Vẫn chưa đủ
736
00:46:27,165 --> 00:46:28,962
Hãy xem nào.
Anh cần cái gì nhỉ?
737
00:46:30,537 --> 00:46:31,663
#úng rồi!
738
00:46:31,738 --> 00:46:35,105
Esalalumbo shimin Dumbo.
739
00:46:35,177 --> 00:46:37,202
- Whoa!
740
00:46:37,281 --> 00:46:40,409
Nói về không gian cái vòi.
Kiểm tra trên mặt hồ đi.
741
00:46:46,563 --> 00:46:48,690
Abu, trông mày đẹp đó.
742
00:46:48,765 --> 00:46:51,256
Anh ta có quần áo.
Anh ta có voi.
743
00:46:51,336 --> 00:46:53,327
Nhưng chúng ta vẫn chưa hoàn tât..
744
00:46:53,407 --> 00:46:58,037
Giữ chặt khăn đội đầu đi, nhóc.
Chúng ta sẽ làm anh trở thành một ngôi sao.
745
00:47:06,928 --> 00:47:10,591
Thưa ngài, tôi đã tìm ra lời giải cho
vấn đề của con gái ngài.
746
00:47:10,667 --> 00:47:13,227
Awk. Vấn đề của con gái ngài.
747
00:47:13,304 --> 00:47:14,532
Oh, thật sao?
748
00:47:14,607 --> 00:47:16,768
Có ngay đây.
749
00:47:16,843 --> 00:47:19,778
"Nếu công chúa không chọn được một
người chồng vào thời gian đã định
750
00:47:19,848 --> 00:47:24,251
thì đức vua sẽ chọn cho nàng."
751
00:47:24,322 --> 00:47:27,155
Nhưng Jasmine ghét tất cả
những kẻ cầu hôn đóì.
752
00:47:27,226 --> 00:47:29,456
Làm sao mà ta co thể chọn người
mà nói ghét chứ?
753
00:47:29,529 --> 00:47:32,498
Xin đừng lo lắng, đức vua của tôi.
Còn nữa đây.
754
00:47:32,569 --> 00:47:36,562
"Nếu trong trường hợp không thể
tìm ra một hoàng tử thích hợp"
755
00:47:37,710 --> 00:47:41,703
"Công chúa sẽ phải kết hôn vớii..."
756
00:47:41,783 --> 00:47:44,183
Hmm. Thú vị đây.
757
00:47:44,254 --> 00:47:46,017
Cái gì? Với ai?
758
00:47:46,090 --> 00:47:47,751
Với tể tướng.
759
00:47:47,826 --> 00:47:51,318
Là với tôi.
760
00:47:51,399 --> 00:47:54,197
Nhưng ta nghĩ luật đã nói rằng
761
00:47:54,269 --> 00:47:56,635
Chỉ có hoàng tử mói có thể
kết hôn với công chúa.
762
00:47:56,740 --> 00:47:58,207
Ta hoàn toàn chắc về điều đó...
763
00:47:58,243 --> 00:48:02,179
Không cong thời gian nói về điều đó,
chúa tể của tôi.
764
00:48:02,249 --> 00:48:05,446
Đúng. Không còn hy vọng.
765
00:48:05,521 --> 00:48:09,651
Ngài sẽ phải bắt công chúa
phải kết hôn với tôi.
766
00:48:09,728 --> 00:48:11,992
Ta sẽ...
767
00:48:12,064 --> 00:48:13,759
công chúa...
768
00:48:13,833 --> 00:48:14,993
lấy...
769
00:48:15,070 --> 00:48:17,504
Nhưng ngươi già quá.
770
00:48:17,573 --> 00:48:21,009
Công chúa sẽ lấy tôi.
771
00:48:21,079 --> 00:48:22,714
Công chúa sẽ lấy...
772
00:48:23,182 --> 00:48:25,582
- Caìi gì? Cái gì ngoài đó?
773
00:48:25,653 --> 00:48:27,052
Đó là âm nhạc.
774
00:48:30,661 --> 00:48:33,289
Jafar, ngươi phải tới
và xem điều này.
775
00:48:36,737 --> 00:48:41,868
Dẹp đường cho hoàng tử Ali
776
00:48:41,945 --> 00:48:44,277
Này này
777
00:48:44,349 --> 00:48:47,682
Đó là hoàng tử Ali
778
00:48:47,755 --> 00:48:49,780
Này, hãy dẹp những khu chợ cũ kỹ
779
00:48:49,858 --> 00:48:52,622
Này hãy để chúng tôi qua
#ây là một ngôi sao sáng mới
780
00:48:52,696 --> 00:48:58,066
Ôi đến đây, lần đầu tiên trong đời
Để được gặp hoàng tử
781
00:48:58,138 --> 00:49:00,504
Dẹp đường, hoàng tử đang đến
Rung chuông lên, đánh trống lên
782
00:49:00,574 --> 00:49:02,201
Các người phải yêu quý người này
783
00:49:02,277 --> 00:49:07,806
Hoang tử Ali, anh ta thật khó tin
Ali Ababwa
784
00:49:07,887 --> 00:49:12,449
Quỳ xuống, hãy thể hiện sự kính trọng
Qùy gối xuống
785
00:49:12,528 --> 00:49:14,928
Bây giờ, cố hết sức để bình tĩnh
786
00:49:14,998 --> 00:49:17,626
Hãy bỏ mũ của các ngươi
787
00:49:17,702 --> 00:49:21,433
Sau đó đến và gặp.
Đoàn tùy tùng ngoạn mục của anh ta
788
00:49:21,508 --> 00:49:26,468
Hoàng tử Ali, hùng mạnh, vĩ đại,
Ali Ababwa
789
00:49:26,550 --> 00:49:30,577
Mạnh mẽ dứt khoát như một người đàn ông
790
00:49:30,656 --> 00:49:33,489
Anh ấy giáp mặt tất cả các người
791
00:49:33,561 --> 00:49:35,825
Hàng trăm gã tồi tệ với những thanh kiếm
792
00:49:35,897 --> 00:49:39,856
Ai đã gửi những kẻ đó đến chúa tể của họ
Tại sao, hoàng tử Ali
793
00:49:39,938 --> 00:49:43,704
Anh ta có 75 con lạc đà vàng
794
00:49:43,777 --> 00:49:45,267
Trông họ không đáng yêu
phải không, June?
795
00:49:45,346 --> 00:49:47,974
Anh ta có 53 con công màu tím
796
00:49:48,050 --> 00:49:49,915
Fabulous, Harry.
Tôi yêu cái lông chim.
797
00:49:49,987 --> 00:49:53,684
Khi chúng đến đẹp đến kỳ lạ
798
00:49:53,759 --> 00:49:57,160
Anh ta có một sở thú
Tôi đang kể với bạn
799
00:49:57,232 --> 00:49:58,722
Đó là một thế giới các con thú
800
00:49:58,801 --> 00:50:02,635
Hoàng tử Ali, anh ấy đẹp trai
Ali Ababwa
801
00:50:02,707 --> 00:50:07,644
Vóc dáng đóì, làm sao tôi có thể kể
Quỳ xuống một cách yếu ớt
802
00:50:07,715 --> 00:50:10,513
Được, tiếp tục ở ngoài quảng trường
803
00:50:10,586 --> 00:50:12,679
Điều chỉnh khăn che mặt của bạn
và hãy chuẩn bị
804
00:50:12,756 --> 00:50:16,886
Hãy rụt rè nằm xuống, nhìn vào
hoàng tử Ali
805
00:50:16,962 --> 00:50:20,830
- Anh ta có 95 con khỉ Ba Tư màu trắng
- Anh ta có những con khỉ
806
00:50:20,903 --> 00:50:26,170
- Hãy đến mà xem những con khỉ
- Và xem anh ta làm từ thiện
807
00:50:26,244 --> 00:50:29,611
Anh ta có nôl lệ
Anh ta có người phục vụ và những kẻ xu nịnh
808
00:50:29,683 --> 00:50:32,516
Tự hào được làm việc cho anh ấy,
Họ cuối đâu mong được phục vụ anh ấy
809
00:50:32,588 --> 00:50:36,786
Họ là những con rận trung thành với Ali
810
00:50:36,861 --> 00:50:38,829
Hoàng tử Ali
811
00:50:38,897 --> 00:50:46,099
Hoàng tử Ali, thật đáng yêu
Ali Ababwa
812
00:50:46,176 --> 00:50:50,806
Hãy nghe công chúa của các người
Nhìn trông thật là đáng yêu
813
00:50:50,883 --> 00:50:53,215
Và rằng, người tốt, tại sao
814
00:50:53,287 --> 00:50:54,982
Anh ta có quần áo đẹp
815
00:50:55,057 --> 00:50:56,854
Với 60 con voi, rât nhiều lạc đà không bướu
816
00:50:56,960 --> 00:50:58,951
Voi, gấu và sư tử,
Những dàn nhạc bằng đồng và nhiều hơn nữa
817
00:50:58,996 --> 00:51:00,930
Với 40 người thầy tu,
Những đầu bếp, những thợ bánh của anh ấy
818
00:51:00,999 --> 00:51:02,398
Những con chim của anh ấy
hót líu lo trong lồng
819
00:51:02,468 --> 00:51:04,595
Dẹp đường
820
00:51:04,672 --> 00:51:09,939
Cho hoàng tử Ali
821
00:51:12,084 --> 00:51:15,542
Thật lộng lẫy.
Hoàn toàn tuyệt diệu.
822
00:51:17,325 --> 00:51:18,952
Thưa bệ hạ,
823
00:51:19,028 --> 00:51:21,963
Thần đã có một cuộc hành trình từ rấ xa
để tìm kiếm bàn tay con gái ngài.
824
00:51:22,033 --> 00:51:24,058
Hoàng tử Ali Ababwa.
825
00:51:24,136 --> 00:51:27,799
Tất nhiên rồi.
Ta thật vui mừng được gặp ngươi.
826
00:51:27,875 --> 00:51:31,072
#ây là tể tướng của ta, Jafar.
Hắn cũng rất vui mừng.
827
00:51:31,148 --> 00:51:33,378
Thật ngây ngấtt.
828
00:51:33,450 --> 00:51:36,283
- Tôi sợ rằng, hoàng tử Abooboo...
- Ababwa.
829
00:51:36,355 --> 00:51:37,686
Dù thế nào đi nữa.
830
00:51:37,759 --> 00:51:40,728
Ngài không thể chỉ phô trương ở đây
khi không được mời và mong đợi...
831
00:51:40,796 --> 00:51:44,095
Laòy thaình Ala, caìi naÌy thâòt kyÌ laò.
832
00:51:44,168 --> 00:51:45,692
Ooh.
833
00:51:45,771 --> 00:51:49,400
Ta muốn nói, liệu ta có thể...
834
00:51:49,476 --> 00:51:53,173
Tại sao không, tất nhiên rồi,
thưa bệ hạ. Cho phép tôi.
835
00:51:53,250 --> 00:51:56,344
Thưa bệ hạ, thần phải khuyên
bệ hạ cẩn thận với cái này.
836
00:51:56,455 --> 00:51:59,686
Oh, bỏ ra đi, Jafar.
Hãy vui đùa một chút chứ.
837
00:51:59,726 --> 00:52:01,318
Ow, ow, ow.
838
00:52:01,395 --> 00:52:03,693
Ahh! Whoa!
839
00:52:08,106 --> 00:52:12,566
Anh đã nói là anh đến từ đâu nhỉ?
840
00:52:12,647 --> 00:52:17,675
Oh, xa lắm, xa hơn cả quãng đường
mà ông đã từng đi, tôi chắc vậy
841
00:52:17,755 --> 00:52:19,689
- Thách ta xem.
- Nhìn bên ngoài, Polly.
842
00:52:22,462 --> 00:52:23,929
Hey, quan sát đi.
843
00:52:23,997 --> 00:52:26,158
Quan sát đi tấm thảm câm.
844
00:52:26,235 --> 00:52:28,169
Aah!
845
00:52:28,238 --> 00:52:30,331
Whew!
846
00:52:34,982 --> 00:52:38,247
Bằng cách nào đó
Ta đến vùng đất này.
847
00:52:38,321 --> 00:52:39,788
Jafar, xem này.
848
00:52:39,857 --> 00:52:42,223
- Thật ngoạn mục
- Nó thật đáng yêu.
849
00:52:42,294 --> 00:52:47,322
#úng vậy, ta có một
sở trường cho nó.
850
00:52:47,403 --> 00:52:49,769
Điều này thật ấn tượng, chàng trai.
851
00:52:49,838 --> 00:52:52,204
Và bên cạnh một hoàng tử.
852
00:52:52,276 --> 00:52:55,837
Nếu chúng ta may mắn, sau này
ngươi sẽ không phải kết hôn với Jasmine
853
00:52:55,916 --> 00:52:58,646
- Tôi không tin anh ta, thưa ngài.
- Nói bậy.
854
00:52:58,720 --> 00:53:00,881
Một điều làm ta tự hào, Jafar,
855
00:53:00,957 --> 00:53:02,982
Ta là một thẩm phán tuyệt vời.
856
00:53:03,060 --> 00:53:06,120
Oh, thẩm phán tuyệt vời.
Yeah, chắc rồi. Không!
857
00:53:06,199 --> 00:53:09,362
Jasmine sẽ thích người này.
858
00:53:09,438 --> 00:53:11,963
Và ta thật sự chắc như vậy.
Tôi sẽ rất thích công chúa Jasmine.
859
00:53:12,041 --> 00:53:15,875
Với sự cao quý của ngài, không.
Tôi phải can thiệp thay cho Jasmine.
860
00:53:15,947 --> 00:53:18,108
Anh chàng này không
có gì khác so với những người khác.
861
00:53:18,185 --> 00:53:21,154
Điều gì khiến anh ta nghĩ
anh ta xứng đáng với công chúa?
862
00:53:21,222 --> 00:53:24,089
Thưa bẹ hạ,
Thần là hoàng tử Ali Ababwa.
863
00:53:24,160 --> 00:53:27,493
Hãy để công chúa gặp thần.
Thần sẽ chinh phục công chúa.
864
00:53:27,566 --> 00:53:28,999
Sao ngươi dám.
865
00:53:29,068 --> 00:53:32,970
Tất cả các người. Đứng quanh đây
và quyết định tương lai của ta sao?
866
00:53:33,041 --> 00:53:35,874
Ta không phải là giả thưởng cho
sự chiến thắng.
867
00:53:36,446 --> 00:53:38,437
Oh, trời ơi.
868
00:53:38,517 --> 00:53:40,917
Đừng lo lắng, hoàng tử Ali
869
00:53:40,987 --> 00:53:43,649
Hãy cho Jasmine thời gian
để nó bình tĩnh lại.
870
00:53:43,725 --> 00:53:48,992
Ta nghĩ đã đến lúc nói lời tạm biệt
tới hoàng tử Abooboo.
871
00:53:52,138 --> 00:53:54,732
Ta phải làm gì đây?
872
00:53:54,809 --> 00:53:57,004
Jasmine không cho ta cơ hội
nói chuyện với nàng.
873
00:53:57,113 --> 00:54:00,776
Ta biết ta không thể trở thành
tên hoàng tử ngu ngốc này
874
00:54:03,924 --> 00:54:05,721
Nước tiếp theo...
875
00:54:07,296 --> 00:54:08,786
Hey.
876
00:54:09,799 --> 00:54:11,164
#ây là một nước cờ hay.
877
00:54:11,234 --> 00:54:13,862
Ta không thể tin được.
Nó chỉ là một tấm thảm.
878
00:54:13,939 --> 00:54:16,203
Thần đèn, tôi cần giúp đỡ.
879
00:54:16,277 --> 00:54:18,302
Được rồii, Sparky,
Đây là thỏa thuận.
880
00:54:18,380 --> 00:54:20,405
Nếu bạn muốn ve vãn
quý bà nhỏ bé,
881
00:54:20,483 --> 00:54:22,417
anh bạn nên ngay thẳng với nàng.
882
00:54:22,487 --> 00:54:24,421
- Anh bạn có làm được không?
- Cái gì?
883
00:54:24,490 --> 00:54:26,617
Nói với nàng về...
884
00:54:26,692 --> 00:54:28,523
...sự thật!
- Không đời nào.
885
00:54:28,596 --> 00:54:32,430
Nếu Jasmine biết ta thật sự chỉ là
một con chuột đường phố bẩn thỉu,
886
00:54:32,502 --> 00:54:34,527
cô ấy sẽ cười ta.
887
00:54:34,606 --> 00:54:37,097
Người phụ nữ cảm kích người đàn ông
có thể làm cho cô ấy cười.
888
00:54:37,878 --> 00:54:42,338
Al, hãy dẹp mọi sự đùa cợt sang một bên,
anh bạn nên thật sự là chính mình.
889
00:54:42,418 --> 00:54:44,443
Hey, đó là điều cuối cùng tôi có thể làm.
890
00:54:44,521 --> 00:54:46,489
Được rồi, tôi sẽ đi gặp nàng.
891
00:54:46,558 --> 00:54:51,188
Tôi chỉ... tôi sẽ trở thanh một
người đáng tin cậy.
892
00:54:52,334 --> 00:54:54,427
Trông tôi thế nào?
893
00:54:55,205 --> 00:54:57,799
Giống một hoàng tử.
894
00:55:10,196 --> 00:55:12,687
- Công chúa Jasmine?
895
00:55:13,801 --> 00:55:16,793
- Ai ở đó vậy?
- Là tôi đây, hoàng tử Ali.
896
00:55:16,873 --> 00:55:20,240
Ahem. Uh, hoàng tử Ali Ababwa.
897
00:55:20,312 --> 00:55:22,041
Ta không muốn gặp ngươi.
898
00:55:22,115 --> 00:55:24,640
Không, không, làm ơn, thưa công chúa.
Hãy cho tôi một cơ hội.
899
00:55:24,718 --> 00:55:27,209
- Hãy để ta một mình.
- Ra nào, con hổ.
900
00:55:27,289 --> 00:55:29,780
Làm sao mà một vể đẹp nhỏ bé
có thể làm vậy?
901
00:55:31,062 --> 00:55:33,656
- Con hổ ngoan,
tránh ra nào
902
00:55:33,732 --> 00:55:35,165
Xuống đi.
903
00:55:35,235 --> 00:55:36,327
Đợi đã. Đợi đã.
904
00:55:36,404 --> 00:55:38,804
Ta có biết ngươi không?
905
00:55:38,874 --> 00:55:41,342
Uh, không. Không.
906
00:55:41,411 --> 00:55:45,711
Ngươi làm ta nhớ đến một người mà
ta biết ở khu chợ.
907
00:55:45,786 --> 00:55:48,277
Khu chợ à?
908
00:55:48,356 --> 00:55:51,257
Tôi có những người hầu trung thành
đến khu chợ cùng với tôi.
909
00:55:51,327 --> 00:55:55,525
Tôi có những người hầu trung thành
ở khu chợ.
910
00:55:55,600 --> 00:55:57,795
Chúng không hề gặp cô.
911
00:55:57,905 --> 00:56:01,500
Không. Ta không đoán vậy.
912
00:56:01,544 --> 00:56:04,206
#ủ rồi, Casanova.
Hãy nói về cô ấy.
913
00:56:04,281 --> 00:56:07,011
Cô ấy thông minh, vui tiình,
mái tóc, đôi mắt.
914
00:56:07,086 --> 00:56:08,678
Mọi thứ. Tìm một điểm đặc trưng.
915
00:56:08,755 --> 00:56:11,656
Ahem. Uh, công chúa Jasmine?
Nàng trông thật là...
916
00:56:11,727 --> 00:56:15,094
- Tuyệt vời, lộng lẫy, điểm.
...điểm.
917
00:56:15,165 --> 00:56:16,291
- Một điểm à?
- Xin lỗii.
918
00:56:16,367 --> 00:56:18,665
- Uh, đẹp đẽ.
- Vẻ đẹp vừa được khám phá.
919
00:56:18,738 --> 00:56:19,796
Hmm.
920
00:56:19,873 --> 00:56:22,103
Ta rất giàu có, ngươi biết đấy.
921
00:56:22,176 --> 00:56:25,111
- Yeah.
- Con gái của đức vua.
922
00:56:25,181 --> 00:56:27,172
Tôi biết.
923
00:56:27,251 --> 00:56:30,914
Một giải thưởng đẹp cho
bất kỳ hoàng tử nào để kết hôn.
924
00:56:30,990 --> 00:56:33,959
Uh, đúng vậy. Đúng vậy.
Một hoàng tử như tôi.
925
00:56:34,028 --> 00:56:35,188
Báo động! Báo động!
926
00:56:35,264 --> 00:56:38,392
Đúng vậy. Một hoàng tử như ngươi
927
00:56:38,469 --> 00:56:41,996
Cũng như mọi tên khác, đều mặc quá nhiều áo,
với thái độ vênh váo mà ta đã từng gặp.
928
00:56:42,075 --> 00:56:44,703
Tín hiệu cấp cứu! Tín hiệu cấp cứu!
929
00:56:44,779 --> 00:56:47,441
Hãy nhảy khỏi ban công đi!
930
00:56:47,517 --> 00:56:49,678
- Cái gì?
- Dừng cô ấy lai! Dừng cô ấy lai!
931
00:56:49,753 --> 00:56:52,085
- Muốn tôi làm đau cô ấy không?
- Im đi.
932
00:56:52,158 --> 00:56:55,821
#ược rồi, tốt thôi.
nhưng hãy nhớ, "hãy là" chính mình.
933
00:56:55,897 --> 00:56:57,694
- Yeah, được rồi.
- Cái gì?
934
00:56:57,800 --> 00:56:59,995
Uh... Uh, nàng đã đúng.
935
00:57:01,372 --> 00:57:05,308
Nàng không chỉ là một phần thưởng
dành cho kẻ chiến thắng.
936
00:57:05,378 --> 00:57:08,211
Nàng nên được tự do
lựa chọn.
937
00:57:08,283 --> 00:57:09,580
Bây giờ tôi đi đây.
938
00:57:09,652 --> 00:57:11,517
- Không!
- Cái gì? Cái gì vậy?
939
00:57:11,588 --> 00:57:12,850
Làm cách nào...
940
00:57:12,924 --> 00:57:15,484
Làm cách nào ngươi làm được như vậy?
941
00:57:15,561 --> 00:57:18,121
- Nó là một tấm thảm thần.
- Nó thật đáng yêu.
942
00:57:18,199 --> 00:57:19,666
- Nàng, uh...
943
00:57:19,668 --> 00:57:21,134
- Nàng, uh...
944
00:57:21,204 --> 00:57:24,571
Nàng có muốn cưỡi nó không?
945
00:57:24,642 --> 00:57:26,906
Chúng ta có thể ra khỏi cung điện,
nhìn thấy thế giới.
946
00:57:26,979 --> 00:57:30,142
- Nó an toàn chứ?
- Chắc rôi. Nàng có tin tôi không?
947
00:57:31,019 --> 00:57:34,045
- Cái gì?
- Nàng có tin tôi không?
948
00:57:35,960 --> 00:57:36,993
Có.
949
00:57:36,996 --> 00:57:38,028
Có.
950
00:57:52,519 --> 00:57:56,478
Anh có thể cho em xem cả thế giớii
951
00:57:56,560 --> 00:58:00,929
Sáng ngời, lung linh, rực rỡ
952
00:58:01,000 --> 00:58:02,592
Kể với anh, công chúa
953
00:58:02,669 --> 00:58:08,630
Bây giờ cuối cùng em sẽ làm gì
Hãy để cho trái tim em quyết định
954
00:58:08,712 --> 00:58:12,671
Anh có thể mở mắt em ra
955
00:58:12,753 --> 00:58:16,120
Để cho em xem những điều tuyệt diệu
956
00:58:16,191 --> 00:58:18,989
Phía trên, mọi bên và phía dưới
957
00:58:19,062 --> 00:58:22,930
Cưỡi trên một tấm thảm thần
958
00:58:23,002 --> 00:58:26,870
Cả một thế giới mới
959
00:58:26,941 --> 00:58:30,638
Một nơi kỳ diệu mới để xem
960
00:58:30,714 --> 00:58:35,378
Không ai nói với chúng ta rằng không
hoặc chúng ta sẽ đi đâu
961
00:58:35,454 --> 00:58:38,184
Hãy nói rằng chúng ta chỉ đang mơ
962
00:58:38,260 --> 00:58:42,094
Cả một thế giới mới
963
00:58:42,165 --> 00:58:46,261
Một địa điểm tráng lệ
Em không bao bao giờ biết
964
00:58:46,339 --> 00:58:50,776
Nhưng khi em đang đi trên này
Nó trong suốt như pha lê
965
00:58:50,846 --> 00:58:55,249
Và bây giờ thì em đang ở trong
một thế giớ mới với anh
966
00:58:55,320 --> 00:58:58,653
Bây giờ anh đang ở trong
một thế giới mới vớii em
967
00:58:58,759 --> 00:59:02,695
Thật không thể tin vào mắt mình
968
00:59:02,732 --> 00:59:06,327
Môt cảm giác không thể tả được
969
00:59:06,404 --> 00:59:09,430
Bay vút lên, bổ nhào xuống, đi tự do
970
00:59:09,509 --> 00:59:12,603
Liên tục xuyên qua những viên
kim cương trên bầu trời
971
00:59:12,680 --> 00:59:17,276
- Cả một thế giới mới
- Đừng nhắm chặt mắt em
972
00:59:17,355 --> 00:59:20,722
- Có cả hàng trăm ngàn thứ để thấy
- Hãy thở bình tĩnh, nó sẽ tốt hơn
973
00:59:20,794 --> 00:59:25,356
Em thích bay qua những ngôi sao
Em sẽ đi xa hơn nữa
974
00:59:25,434 --> 00:59:28,767
Em không thể quay trở lại nơi em đã ra đi
975
00:59:28,839 --> 00:59:31,706
- Ca một thế giới mới
- Mọi thứ đều thật ngạc nhiên
976
00:59:31,778 --> 00:59:35,544
- Đuổi theo một chân trời mới
- Mọi lúc, các ký hiệu màu đỏ
977
00:59:35,617 --> 00:59:40,179
Em sẽ đuổi theo chúng đến mọi nơi
Có thừa thời gian
978
00:59:40,258 --> 00:59:46,993
Hãy để anh (em) chia sẻ
thế giới mới này với em (anh)
979
00:59:47,069 --> 00:59:51,062
- Cả một thế giới mới
-Cả một thế giới mới
980
00:59:51,142 --> 00:59:55,101
-Đó là nơi chúng ta sẽ
-Đó là nơi chúng ta sẽ
981
00:59:55,181 --> 00:59:58,981
- # Đuổi theo những cảm xúc
- Một nơi tuyệt diệu
982
00:59:59,054 --> 01:00:01,989
# Cho em và anh #
983
01:00:16,916 --> 01:00:18,981
- Tất cả đều tuyệt diệu.
- Yeah.
984
01:00:18,982 --> 01:00:21,046
- Tất cả đều kỳ diệu
- Yeah.
985
01:00:22,424 --> 01:00:25,154
Đó là sự ngượng ngùng
Abu đã vượt qua nó.
986
01:00:25,230 --> 01:00:27,391
Này. Nó ghét pháo bông.
987
01:00:27,465 --> 01:00:29,490
Nó cũng không thích bay.
988
01:00:29,569 --> 01:00:33,437
Uh, điều đó là, um...
Oh, không.
989
01:00:33,509 --> 01:00:35,704
Anh là chàng trai tại khu chợ.
Tôi biết điều đó.
990
01:00:35,779 --> 01:00:38,270
- Tại sao anh nói dối tôi?
- Jasmine, tôi xin lỗi.
991
01:00:38,350 --> 01:00:40,284
- Anh nghĩ tôi ngu ngốc à?
- Không.
992
01:00:40,354 --> 01:00:42,322
- Hay tại vì tôi không ra ngoài?
- Không.
993
01:00:42,390 --> 01:00:46,156
Ý tôi là, tôi hy vọng cô không muốn..
Không, đó không phải là ý tôi.
994
01:00:46,228 --> 01:00:48,219
Anh là ai?
Hãy nói với tôi sự thật...
995
01:00:48,299 --> 01:00:50,164
Sự thật à?
996
01:00:51,905 --> 01:00:53,668
Sự thật. Um...
997
01:00:55,510 --> 01:00:57,171
Sự thật là...
998
01:00:57,280 --> 01:00:59,942
#ôi khi tôi ăn mặc như người bình dân, um...
999
01:00:59,984 --> 01:01:02,646
Để thoát khỏi áp lực
của cuộc sống ở cung điện đó mà.
1000
01:01:04,425 --> 01:01:07,360
Nhưng thực sự tôi là một hoàng tử.
1001
01:01:07,429 --> 01:01:09,954
Tại sao ngươi vẫn không chịu nói cho ta biết?
1002
01:01:10,033 --> 01:01:12,729
Được rồi, nàng biết đấy...
1003
01:01:12,805 --> 01:01:15,035
Người trong hoàng gia mỗi khi vi hành
trong thành phố đều phải cải trang,
1004
01:01:15,107 --> 01:01:17,940
Nghe có vẻ hơi lạ phải không?
1005
01:01:18,013 --> 01:01:19,708
Hmm.
1006
01:01:19,783 --> 01:01:22,274
Cái đó không lạ.
1007
01:01:43,855 --> 01:01:46,619
Chúc ngủ ngon,
hoàng tử đẹp trai của tôi.
1008
01:01:46,693 --> 01:01:48,456
Chúc ngủ ngon, công chúa.
1009
01:02:12,300 --> 01:02:14,234
Thành công rồi!
1010
01:02:18,744 --> 01:02:22,976
#ây lần đầu tiên trong đời ta,
một điều tốt đang bắt đầu.
1011
01:02:27,324 --> 01:02:29,315
Abu. Abu.
1012
01:02:29,394 --> 01:02:30,554
Giữ nó lại.
1013
01:02:35,504 --> 01:02:38,769
Ta e rằng ngươi đã mệt sau màn
chào đón, hoàng tử Abooboo.
1014
01:02:38,842 --> 01:02:40,275
Tại sao, ngươi...
1015
01:02:40,344 --> 01:02:42,608
Hãy chắc chắn rằng hắn không
bao giờ trở lại.
1016
01:03:26,083 --> 01:03:29,211
Không bao giờ thất bại. Nhayy vào bồn tắm
và chà xát cây đèn
1017
01:03:29,288 --> 01:03:31,848
Xin chào? Al?
1018
01:03:31,926 --> 01:03:34,588
Al! Nhóc, dẹp cái bộ mặt ấy đi.
1019
01:03:34,663 --> 01:03:38,360
Anh bạn không thể gian lần nữa đâu.
Tôi không thể giúp nếu anh không thể ước.
1020
01:03:38,437 --> 01:03:42,533
Anh bạn nói đi, "Thần đèn,
tôi muốn ông cứu tôi." #ược không?
1021
01:03:42,611 --> 01:03:44,943
Thôi nào, Aladdin!
1022
01:03:45,013 --> 01:03:47,504
Ta sẽ nhận điều đó như
câu trả lời có.
1023
01:03:47,584 --> 01:03:49,449
Mục tiêu xác định.
1024
01:03:59,103 --> 01:04:01,765
Anh bạn đừng làm tôi
hoáng sợ như vậy chứ.
1025
01:04:01,840 --> 01:04:04,434
Thần đèn, tôi, uh...
1026
01:04:04,511 --> 01:04:05,637
Tôi...
1027
01:04:07,883 --> 01:04:10,511
- Cảm ơn, thần đèn.
- Oh, Al.
1028
01:04:10,588 --> 01:04:12,818
Tôi trở nên thương anh bạn rồi đó, nhóc.
1029
01:04:12,891 --> 01:04:15,519
Không phải tôi muốn chọn một
cái màn hay bất cứ gì.
1030
01:04:21,639 --> 01:04:23,607
Jasmine.
1031
01:04:23,675 --> 01:04:27,941
Oh, cha à, con đã có một
khoảng thời gian tuyệt vời nhất.
1032
01:04:28,015 --> 01:04:31,178
- Con đang rất hạnh phúc.
- Con nên như thế, Jasmine.
1033
01:04:31,254 --> 01:04:33,620
Cha đã cho con một
người chồng rồi.
1034
01:04:33,691 --> 01:04:37,627
- Cái gì?
- Con sẽ kết hôn cùng Jafar.
1035
01:04:37,698 --> 01:04:40,292
- Nàng không nói được nên lời,
tôi hiểu màÌ.
1036
01:04:40,369 --> 01:04:42,234
Một phẩm chất tốt của một người vợ.
1037
01:04:42,304 --> 01:04:44,169
Ta sẽ không bao giờÌ
kết hôn với ngươi.
1038
01:04:44,241 --> 01:04:48,007
- Cha à, con chọn hoàng tử Ali.
- Hoàng tử Ali đã đi rồi.
1039
01:04:48,081 --> 01:04:50,345
Tốt hơn là hãy xem lại
lời nói của ngươi đi, Jafar.
1040
01:04:50,417 --> 01:04:52,146
- Hoàng tử Ali!
1041
01:04:52,221 --> 01:04:54,883
Làm cách nào màÌ... uh. Awk!
1042
01:04:54,958 --> 01:04:58,553
Nói cho họ biết sự thật đi, Jafar.
Ngươi cố tình giết ta.
1043
01:04:58,664 --> 01:05:01,758
Cái gì? Thật buồn cườii,
thưa bệ hạ.
1044
01:05:01,802 --> 01:05:04,066
Rõ ràng là hắn ta đang nói láo.
1045
01:05:04,140 --> 01:05:06,608
Rõ ràng là đang nói láo.
1046
01:05:06,677 --> 01:05:08,736
Cha ơi? Chuyện gì xảy ta với cha vậy.
1047
01:05:08,813 --> 01:05:10,678
Tôi biết chuyện gì rồi
1048
01:05:12,152 --> 01:05:13,847
Oh, ta!
1049
01:05:13,922 --> 01:05:16,447
Jafar đã điều khiển ngài bằng cái này.
1050
01:05:16,525 --> 01:05:19,517
Cái gì? Jafar?
1051
01:05:19,598 --> 01:05:21,566
Ngươi, ngươi là kẻ phản bội!
1052
01:05:21,633 --> 01:05:23,863
Thưa bệ hạ,
tất cả đều có thể giải thích.
1053
01:05:23,938 --> 01:05:25,803
Lính! Lính!
1054
01:05:25,874 --> 01:05:28,570
Thôi rồi. Chúng ta chết rồi. Quên đi.
1055
01:05:28,645 --> 01:05:30,806
Hãy đào mồ cho cả hai chúng ta đii.
Chúng ta sẽ chết.
1056
01:05:30,882 --> 01:05:33,316
- Bắt Jafar ngay lập tức.
1057
01:05:33,385 --> 01:05:35,910
Mọi chuyện chưa xong đâu, nhóc.
1058
01:05:38,962 --> 01:05:41,192
Tìm hắn đi!
1059
01:05:41,265 --> 01:05:45,167
- Tìm kiếm mọi nơi!
- Jasmine, nàng không sao chứ?
1060
01:05:45,238 --> 01:05:46,227
Vâng.
1061
01:05:46,306 --> 01:05:48,672
Jafar, ngươi lợi dụng sự tín nhiệm của ta,
1062
01:05:48,743 --> 01:05:50,836
với âm mưu chống lại ta.
1063
01:05:50,914 --> 01:05:53,075
Điều này thật khủng khiếp,
thật khủng khiếp.
1064
01:05:53,150 --> 01:05:55,380
Ta sẽ phải làm gì...
1065
01:05:55,454 --> 01:05:57,479
Huh?
1066
01:05:57,591 --> 01:05:59,320
#ây có phải sự thật không?
1067
01:05:59,361 --> 01:06:03,024
Con gái cuối cùng cũng đã chọn
được một người chồng rồi sao?
1068
01:06:03,100 --> 01:06:06,331
Ha, ha! Lạy thánh Allah!
1069
01:06:07,506 --> 01:06:10,441
Cậu thiếu niên sáng chói,
Ta có thể hôn cậu...
1070
01:06:10,512 --> 01:06:12,707
Ta sẽ không.
Ta sẽ để dành điều đó cho...
1071
01:06:12,781 --> 01:06:15,614
Nhưng 2 con phải cưới nhau ngay lập tức
1072
01:06:15,687 --> 01:06:18,383
Đúng! Đúng và con sẽ hạnh phúc
và thuận lợi,
1073
01:06:18,457 --> 01:06:21,688
Và sau đó, con trai ta,
sẽ trở thành vua.
1074
01:06:21,763 --> 01:06:23,162
- Vua à?
- #úng vậy.
1075
01:06:23,232 --> 01:06:25,359
Một thiếu niên đẹp trai khỏe mạnh
như là ta trước kia,
1076
01:06:25,435 --> 01:06:27,903
Một nhân vật với những
phẩm chất không thể chê trách
1077
01:06:27,972 --> 01:06:31,499
Chính xác là những gì mà một
đức vua cần có.
1078
01:06:31,578 --> 01:06:33,136
Chúng ta phải rời khỏi đây.
1079
01:06:33,214 --> 01:06:35,580
Tôi phải bắt đầu dọn đồ thôi.
#ây là cách duy nhất.
1080
01:06:35,651 --> 01:06:37,016
Chúng ta phải ra ngòai.
1081
01:06:37,087 --> 01:06:40,022
Mang theo súng, vũ khí,
và bao nhiêu bức tranh?(làm gì có)
1082
01:06:40,092 --> 01:06:42,890
Tôi nghĩ rằng tôi đang thực hiện
một số mệnh.
1083
01:06:46,235 --> 01:06:49,363
Oh, nhóc. Hắn thật dở hơi.
Hắn không còn hy vọng gì.
1084
01:06:49,441 --> 01:06:51,568
Jafar! Jafar!
1085
01:06:51,643 --> 01:06:53,042
Hãy cố kiềm chế.
1086
01:06:54,014 --> 01:06:55,003
Kiềm chế.
1087
01:06:55,082 --> 01:06:59,018
Hoàng tử Ali không phải ai khác mà chính
là thằng ranh con rách rưới đó, Aladdin.
1088
01:06:59,122 --> 01:07:02,319
- Nó đã có cây đèn, lago.
- Sao, thật đáng thương...
1089
01:07:02,361 --> 01:07:05,159
Nhưng ngươi sẽ lấy cây đèn từ tay nó.
1090
01:07:05,231 --> 01:07:06,220
Tôi à?
1091
01:07:10,140 --> 01:07:12,074
Làm vua ư?
1092
01:07:12,142 --> 01:07:14,269
Họ muốn ta trở thành vua àÌ?
1093
01:07:26,867 --> 01:07:29,836
Aladdin, anh bạn đã chiếm được trái tim
của công chuìa.
1094
01:07:29,904 --> 01:07:32,031
Anh bạn sẽ làm gì tiếp theo?
1095
01:07:38,384 --> 01:07:43,014
Câu nói của anh bạn sẽ là:
"Tôi sẽ làm ông tự do, thần đèn."
1096
01:07:43,092 --> 01:07:44,150
Bất cứ lúc nào.
1097
01:07:44,227 --> 01:07:47,594
- Thần đèn, tôi không thể.
- Tôi chắc anh bạn có thể.
1098
01:07:47,666 --> 01:07:51,193
Anh bạn chỉ cần nói:
"Thần đèn, tôi ước ông được tự do."
1099
01:07:51,271 --> 01:07:52,329
Tôi rất nghiêm túc.
1100
01:07:52,407 --> 01:07:56,400
Xem này, tôi xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗii.
Nhưng họ muốn tôi làm vua.
1101
01:07:56,513 --> 01:08:00,142
Không. Họ muốn hoàng tử
Ali làm vua.
1102
01:08:00,186 --> 01:08:02,518
Mà nếu không có ông,
Tôi chỉ là Aladdin.
1103
01:08:02,590 --> 01:08:04,717
- Al, anh bạn đã thắng rồi.
- Bởi vì nhờ có ông.
1104
01:08:04,792 --> 01:08:08,250
Chỉ có một lý do cho mọi chuyện.
Mọi thứ đáng giá của tôi đều nhờ đến ông.
1105
01:08:08,332 --> 01:08:10,493
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ biết
tôi thực sự không phải là một hoàng tử?
1106
01:08:10,569 --> 01:08:14,471
Chuyên gì nếu như Jasmine
biết sự thật? Tôi sẽ mất nàng.
1107
01:08:14,542 --> 01:08:17,841
Thần đèn, tôi không thể giữ lời hưa
giúp ông tự do.
1108
01:08:17,914 --> 01:08:20,678
Tôi không thể ước
cho ông được tự do.
1109
01:08:21,786 --> 01:08:25,620
Tốt thôi. Tôi hiểu mà.
Anh bạn đã nói dối mọi thứ.
1110
01:08:25,693 --> 01:08:27,490
Này , tôi cảm thấy như đang mất đi cái gì đó.
1111
01:08:27,562 --> 01:08:31,123
Bây giờ,nếu anh xin lỗi tôi, thưa ông chủ.
1112
01:08:34,941 --> 01:08:36,932
Thần đèn, tôi thật sự xin lỗi.
1113
01:08:38,146 --> 01:08:41,877
#ược rồi, tốt thôi.
Vậy cứ ở trong đó đi.
1114
01:08:42,953 --> 01:08:44,887
Mày đang nhìn cái gì vậy?
1115
01:08:49,029 --> 01:08:51,259
Xem này, tao... tao xin lỗi
1116
01:08:51,333 --> 01:08:53,392
Abu, tao xin lỗi. Tao không định...
1117
01:08:53,471 --> 01:08:55,462
#ợi đã. Thôi nào.
1118
01:09:00,949 --> 01:09:03,417
Mình đang làm gì thế này?
1119
01:09:03,487 --> 01:09:06,047
Thần đèn đã đúng.
1120
01:09:06,124 --> 01:09:09,651
Mình phải nói với Jasmine sự thật.
1121
01:09:09,729 --> 01:09:13,096
Ali. Oh, Ali.
Anh có đây không?
1122
01:09:13,168 --> 01:09:15,534
#ây này, ở trong này.
1123
01:09:16,574 --> 01:09:18,838
Jasmine?
Em ở đâu?
1124
01:09:18,911 --> 01:09:21,709
Con thú đã ra ngoài. Nhanh lên nào.
1125
01:09:21,782 --> 01:09:23,841
- Tôi đến đây.
1126
01:09:26,456 --> 01:09:29,653
- Mày có vấn đề à, Pinky?
1127
01:09:34,469 --> 01:09:37,063
Này, Jafar sẽ rất vui khi có ngươi
1128
01:09:37,139 --> 01:09:40,074
- Làm tốt lắm, lago.
- Ah, có gì đâu.
1129
01:09:40,144 --> 01:09:44,274
Không, thật sự là rất giỏi. Trong một dãy
dãy từ một tới 10i, ngươi là 11.
1130
01:09:44,352 --> 01:09:46,786
Oh, Jafar, ông thật tử tế.
1131
01:09:46,855 --> 01:09:48,823
Ta ngượng quá
Ta xấu hổ quá.
1132
01:09:49,827 --> 01:09:52,819
Hỡi người dân của Agrabah,
1133
01:09:52,898 --> 01:09:57,028
Con gái ta cuối cùng cũng
đã chọn được một người chồng..
1134
01:09:57,105 --> 01:09:59,573
- Jasmine.
1135
01:09:59,643 --> 01:10:01,634
Ali, anh đã ở đâu vậy?
1136
01:10:01,712 --> 01:10:03,976
Jasmine, có một vài điều
Anh muốn nói với em.
1137
01:10:04,049 --> 01:10:07,018
Về việc toàn bộ thần dân ở ngoài đang
nghe thông báo của cha à.
1138
01:10:07,087 --> 01:10:09,385
Không. Nhưng, Jasmine,
hãy nghe anh, làm ơn đii.
1139
01:10:09,457 --> 01:10:11,448
- Em không hiểu đâu...
- Chúc may mắn.
1140
01:10:11,528 --> 01:10:14,395
- Ali Ababwa!
1141
01:10:14,465 --> 01:10:16,160
Ôi.
1142
01:10:19,074 --> 01:10:23,067
Hãy nhìn chúng xem,
đang cổ vũ một kẻ tầm thường.
1143
01:10:23,146 --> 01:10:24,293
Hãy để chúng cổ vũ.
1144
01:10:24,295 --> 01:10:25,442
Hãy để chúng cổ vũ.
1145
01:10:26,651 --> 01:10:29,552
Anh bạn biết đấy, Al, tôi thật sự rất...
1146
01:10:29,623 --> 01:10:32,148
Tôi không nghĩ ông là anh ta.
Tối nay, phần của Al..
1147
01:10:32,227 --> 01:10:35,492
Sẽ đươc chơi bởi một người
đàn ông cao, đen và xấu xí.
1148
01:10:35,566 --> 01:10:38,433
- Bây giờ ta là chủ của ngươi.
- Tôi sợ điều này.
1149
01:10:38,503 --> 01:10:41,495
Thần đèn, hãy thực hiện điều ước
thứ nhất của ta.
1150
01:10:41,575 --> 01:10:45,443
Ta ước ta sẽ có quyền lực như một đức vua.
1151
01:10:49,488 --> 01:10:52,685
- Cầu chúa phù hộ.
1152
01:10:52,760 --> 01:10:54,660
Cái gì thế này?
1153
01:10:54,731 --> 01:10:57,894
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Oh, chúa ơi, chuyện gì đang xảy ra?
1154
01:10:58,001 --> 01:10:59,992
Cha.
1155
01:11:02,141 --> 01:11:05,304
Jafar, kẻ phản bội đê tiện.
1156
01:11:05,379 --> 01:11:08,348
Đó là đức vua. Còn tên phản bội hèn hạ là ngươi.
1157
01:11:08,419 --> 01:11:10,512
Oh, yeah?
Chúng ta sẽ xem xét việc đó.
1158
01:11:10,588 --> 01:11:13,489
- Cây đèn.
1159
01:11:13,560 --> 01:11:16,927
Tìm thử đi, Abooboo.
1160
01:11:32,257 --> 01:11:33,884
Thần đèn, không!
1161
01:11:33,959 --> 01:11:37,554
Xin lỗi, nhóc.
Tôi đã có một ông chủ mới.
1162
01:11:37,631 --> 01:11:40,828
Jafar, ta ra lệnh cho ngươi dùng lạii.
1163
01:11:40,903 --> 01:11:43,030
Ah, Nhưng bây giờ người ra lệnh là ta.
1164
01:11:43,107 --> 01:11:44,904
Lệnh của ta.
1165
01:11:44,976 --> 01:11:48,036
Cuối cùng các ngươi sẽ quỳ trước mặt ta.
1166
01:11:48,114 --> 01:11:50,048
Chúng ta sẽ không bao giờ quỳ trước ngươi.
1167
01:11:50,118 --> 01:11:52,245
Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
1168
01:11:52,321 --> 01:11:54,789
Nếu ngươi không quỳ trước đức vua,
1169
01:11:54,858 --> 01:11:58,055
Thì các ngươi sẽ co rúm lại trước một phù thủy
1170
01:11:58,163 --> 01:12:00,427
Thần đèn, điều ước thứ hai của ta là...
1171
01:12:00,467 --> 01:12:04,870
Ta ươc trở thanh một phù thủy
mạnh nhất trên thế giới này!
1172
01:12:06,710 --> 01:12:09,008
- Thần đèn, dừng lại!
1173
01:12:09,081 --> 01:12:12,016
Quý ông và quý bà,
1174
01:12:12,086 --> 01:12:17,615
Agrabah sẽ được đón tiếp nồng hậu
bởi phù thủy Jafar!
1175
01:12:17,695 --> 01:12:19,686
Bây giờ, chúng ta ở đâu đây?
1176
01:12:19,765 --> 01:12:24,395
Ah,đúng rồi. Sự sỉ nhục hèn hạ.
1177
01:12:25,808 --> 01:12:29,744
- Xuống đi, nhóc.
1178
01:12:29,815 --> 01:12:31,077
Oh, công chúa
1179
01:12:31,149 --> 01:12:34,050
Có một kẻ sắp chết mà
ta muốn giới thiệu với nàng.
1180
01:12:34,121 --> 01:12:35,713
Jafar. Bỏ tay ra khỏi cô ấy.
1181
01:12:35,790 --> 01:12:37,781
Prince Ali
Yes, it is he
1182
01:12:37,860 --> 01:12:39,987
But not as you know him
1183
01:12:40,064 --> 01:12:44,296
Read my lips
And come to grips with reality
1184
01:12:45,473 --> 01:12:47,498
Yes, meet a blast from your past
1185
01:12:47,575 --> 01:12:50,066
Whose lies were too good to last
1186
01:12:50,146 --> 01:12:53,604
# Say hello
To your precious Prince Ali
1187
01:12:53,686 --> 01:12:56,280
Hay là chúng ta sẽ nói:" Aladdin"?
1188
01:12:56,390 --> 01:12:57,379
Ali?
1189
01:12:57,425 --> 01:13:00,656
Jasmine, anh đã cố nói với em.
Anh chỉ làÌ...
1190
01:13:00,730 --> 01:13:05,167
Vậy Ali chỉ là Aladdin
1191
01:13:05,237 --> 01:13:07,364
Chỉ là một trò lừa bịp
1192
01:13:07,441 --> 01:13:09,739
Ta sẽ vạch ra
1193
01:13:09,811 --> 01:13:12,109
Nhân cách thật sự của hắn ta
1194
01:13:12,181 --> 01:13:14,206
Hãy cho ta một lí do thích hợp
1195
01:13:14,285 --> 01:13:17,186
Để ta gửi hắn đi.
Trong một cuộc dạo chơi
1196
01:13:17,256 --> 01:13:19,622
Và viễn cảnh của hắn
là ở tận cùng chân trời
1197
01:13:19,693 --> 01:13:24,858
Tài sản của hắn bị tịch thu.
Ở tận cùng của trái đất , thật là vui nhộn!
1198
01:13:24,934 --> 01:13:27,334
- Thật xa!
- Tạm biệtt.
1199
01:13:27,405 --> 01:13:31,432
Hoàng tử Ali
1200
01:13:57,052 --> 01:13:59,145
Abu!
1201
01:14:00,759 --> 01:14:02,420
Abu!
1202
01:14:06,200 --> 01:14:08,600
Oh, đây là lỗi lầm của ta..
1203
01:14:08,671 --> 01:14:12,869
Ta nên ước cho thần đèn được tự do
ngay khi ta có cơ hội. Abu.
1204
01:14:12,944 --> 01:14:16,402
- Mày ioonr chứ?
1205
01:14:16,483 --> 01:14:18,417
Tao xin lỗi, Abu.
1206
01:14:18,486 --> 01:14:21,216
Tao đã làm lộn xộn mọi thứ.
1207
01:14:21,291 --> 01:14:24,886
Dù bằng cách nào... tao tao cũng phải quay lại
và sửa lại mọi lỗi lầm.
1208
01:14:32,409 --> 01:14:34,741
Thảm thần!!.
1209
01:14:38,618 --> 01:14:40,483
Abu, bắt đầu đào đi.
1210
01:14:42,926 --> 01:14:44,791
#ó là nó.
1211
01:15:02,089 --> 01:15:05,058
Yeah! Được rồi!
1212
01:15:10,302 --> 01:15:13,237
Bây giờ, hãy quay trở lại Agrabah.
#i thôi.
1213
01:15:16,145 --> 01:15:18,875
- Vua hề có muốn một cái bánh không?
1214
01:15:18,949 --> 01:15:21,747
Bánh của ngươi đây.
Đẩy tất cả xuống họng của ngươi.
1215
01:15:21,821 --> 01:15:23,152
#ây này. Còn nhiều lắm.
1216
01:15:23,223 --> 01:15:26,852
Dừng lại đi.
Jafar, hãy để cha ta được yên.
1217
01:15:28,899 --> 01:15:32,960
Ta rất cố gắng để gặp nàng
và để nói điều này, Jasmine.
1218
01:15:34,874 --> 01:15:37,342
Một sắc đẹp giá trị như nàng
1219
01:15:37,412 --> 01:15:41,280
Nên nằm trong người đàn ông mạnh
nhất thế giới này.
1220
01:15:41,351 --> 01:15:43,285
Nàng nói cái gì, cô gái của ta?
1221
01:15:43,354 --> 01:15:46,118
Sao, nàng như hoàng hậu của ta...
1222
01:15:46,193 --> 01:15:48,252
- Không bao giờ.
1223
01:15:48,329 --> 01:15:50,991
Ta sẽ dạy cho nàng biết sự kính trọng.
1224
01:15:53,805 --> 01:15:55,966
À Không. Thần đèn.
1225
01:15:57,044 --> 01:15:59,569
Ta quyệt định thực hiện
điều ước cuối cùng của ta.
1226
01:15:59,647 --> 01:16:02,639
Ta ước công chúa Jasmine
1227
01:16:02,719 --> 01:16:05,711
Sẽ trở nên yêu ta.
1228
01:16:11,499 --> 01:16:15,492
Ah, ông chủ, có một vài phụ lục...
1229
01:16:15,572 --> 01:16:17,631
Đừng có nói sau lưng ta,
cái tên màu xanh cục mịch to xác.
1230
01:16:17,710 --> 01:16:22,738
Ngươi sẽ làm mọi chuyện ta yêu cầu
tên nô lê.
1231
01:16:22,818 --> 01:16:25,753
Jafar.
1232
01:16:25,822 --> 01:16:31,727
Tôi chưa bao giờ nhận ra rằng sao mà...
ngài đẹp trai đến không thể tưởng được.
1233
01:16:33,401 --> 01:16:36,165
Mmm. Thế hay hơn đấy.
1234
01:16:37,173 --> 01:16:39,971
Bây giờ, con mèo nhỏ...
1235
01:16:40,045 --> 01:16:43,037
Hãy nói nữa về ta đi..
1236
01:16:43,117 --> 01:16:46,143
Ngài cao lớn...
1237
01:16:46,221 --> 01:16:48,553
Đen...
1238
01:16:48,625 --> 01:16:50,650
Ăn mặc đẹp...
1239
01:16:50,728 --> 01:16:53,060
Al. Al, anh bạn nhỏ.
1240
01:16:57,873 --> 01:16:59,568
Al, Tôi không thể giúp đỡ anh bạn được
1241
01:16:59,642 --> 01:17:02,406
Bây giờ tôi đang làm việc cho cái gã
thần kinh kia. Anh bạn sẽ làm gì?
1242
01:17:02,481 --> 01:17:06,542
Hey, tôi là một con chuột đường phố,
nhớ chứ? Tôi sẽ làm được.
1243
01:17:06,620 --> 01:17:10,181
... một khe hở nhỏ bé
giữa 2 hàm răng của ngài.
1244
01:17:10,260 --> 01:17:12,194
Tiếp tục đi.
1245
01:17:12,263 --> 01:17:14,788
Và râu của ngài...
1246
01:17:14,866 --> 01:17:18,029
Thì rất là... xoăn.
1247
01:17:19,074 --> 01:17:23,408
- Ngài đã đánh cắp trái tim tôi.
- Jaf...!
1248
01:17:23,480 --> 01:17:27,177
- Con chuột đường phốì?
1249
01:17:27,253 --> 01:17:29,983
Con chuột nào?
1250
01:17:40,742 --> 01:17:42,801
#ó là...
1251
01:17:45,082 --> 01:17:46,071
Mày..!
1252
01:17:47,486 --> 01:17:51,445
Tao phải giết mày bao nhiêu
lần nữa ha, nhóc?
1253
01:17:54,397 --> 01:17:55,955
Lấy cây đèn.
1254
01:17:57,502 --> 01:17:59,094
Không!
1255
01:17:59,171 --> 01:18:01,833
Ah, ah, ah, Công chúa.
thời gian của nàng đã hết
1256
01:18:06,015 --> 01:18:07,744
Jasmine.
1257
01:18:08,420 --> 01:18:10,581
Oh, bắn đẹp đấy, Jaf...
1258
01:18:12,125 --> 01:18:14,525
#ừng đùa với ta.
1259
01:18:15,431 --> 01:18:17,058
Abu!
1260
01:18:17,134 --> 01:18:20,467
Cái náy sẽ tháo ngươi ra nhanh thôi.
1261
01:18:23,376 --> 01:18:25,071
Cố lấy điểm àÌ?
1262
01:18:31,121 --> 01:18:33,749
Ta chỉ còn phải đốt lên thôi.
1263
01:18:36,096 --> 01:18:39,395
Ngươi sợ phải chiến đấu với ta
phải không, con rắn hèn nhát?
1264
01:18:39,468 --> 01:18:40,934
Rắn à, ta ư?
1265
01:18:40,937 --> 01:18:42,403
Rắn à, ta ư?
1266
01:18:42,474 --> 01:18:47,275
Có lẽ ngươi muốn thấy ta trở thanh rắn như thế nào.
1267
01:19:04,709 --> 01:19:06,973
Rick 'em, rack 'em, rock 'em, rake
#âm thanh kiếm vào con rắn đó.
1268
01:19:07,046 --> 01:19:08,604
Ngươi ở ngoài chuyện này.
1269
01:19:08,682 --> 01:19:12,083
Jafar, Jafar, ông ta là người đàn ông của chúng ta.
Nếu anh ta không thể làm nó...tốt hơn!!
1270
01:19:16,394 --> 01:19:18,021
Aladdin.
1271
01:19:27,545 --> 01:19:29,809
Jasmine, cố lên.
1272
01:19:31,351 --> 01:19:35,151
Ngươi là một thằng nhóc ngu xuẩn
1273
01:19:36,158 --> 01:19:40,527
Ngươi nghĩ ngươi có thể tiêu diệt được quyền
lực lớn nhất trên thế giới này à.
1274
01:19:41,600 --> 01:19:44,865
Siết nó lại, Jafar.
Siết nó giống như... Awk!
1275
01:19:44,939 --> 01:19:48,966
Không có thần đèn, nhóc,
ngươi không có gì cả.
1276
01:19:49,045 --> 01:19:52,208
Thần đèn, thần đèn.
1277
01:19:52,285 --> 01:19:55,152
Quyền lực của thần đèn còn lớn
hơn của ngươi
1278
01:19:55,222 --> 01:19:56,246
Cái gì?
1279
01:19:56,324 --> 01:19:58,724
Ông ta đã cho ngươi quyền lực,
ông ta có thể lấy nó đi
1280
01:19:58,795 --> 01:20:01,525
Al, anh bạn đang làm gì vậy?
Sao lại lôi tôi vào chuyện này?
1281
01:20:01,599 --> 01:20:05,365
Xem lại mình đi, Jafar.
Ngươi vãn chỉ là hạng hai thôi.
1282
01:20:05,438 --> 01:20:07,804
Ngươi nói đúng.
1283
01:20:07,875 --> 01:20:11,641
Quyền lực của hắn cao hơn ta.
1284
01:20:11,715 --> 01:20:13,842
Nhưng ko lâu nữa.
1285
01:20:13,918 --> 01:20:17,046
Ôi anh bạn điên khùng.
Anh bạn hơi bị say đấy.
1286
01:20:17,123 --> 01:20:18,715
Bị con rắn đánh nhiều quá.
1287
01:20:18,793 --> 01:20:21,694
Tên nô lệ ta thực hiện điều ước thứ 3 đây.
1288
01:20:21,764 --> 01:20:26,030
Ta ước ta có mọi quyền lực của một vị thần.
1289
01:20:29,711 --> 01:20:33,477
#ược thôi, ước muốn của ngài là mệnh lệnh của tôi.
Sắp xong rồi Al.
1290
01:20:39,560 --> 01:20:41,187
#úng.
1291
01:20:41,262 --> 01:20:44,095
#úng!
1292
01:20:44,166 --> 01:20:45,793
Quyền lực
1293
01:20:48,941 --> 01:20:52,809
Quyền lực tuyệt đốii!
1294
01:20:53,648 --> 01:20:56,116
- Anh đang làm gì vậy?
- Hãy tin anh.
1295
01:20:57,121 --> 01:21:01,319
Vũ trụ là của ta,
do ta điều khiển!
1296
01:21:02,462 --> 01:21:05,226
Không lâu hơn đâu, Jafar.
Ngươi đã quên mất gì rồi à?
1297
01:21:05,300 --> 01:21:07,564
- Huh?
- Ngươi muốn trở thành một vị thần...
1298
01:21:07,637 --> 01:21:08,934
Ngươi đã quên nó.
1299
01:21:09,006 --> 01:21:10,268
Cái gì?
1300
01:21:10,342 --> 01:21:12,674
Và mọi thứ liên quan đến chuyện đó.
1301
01:21:12,745 --> 01:21:16,306
- Không! Không!
- Tôi phải ra khỏi đây.
1302
01:21:16,384 --> 01:21:18,409
Quyền lực phi thường khắp vụ trụ...
1303
01:21:18,487 --> 01:21:21,615
Ngươi là thần đèn. Ta không muốn...
1304
01:21:21,692 --> 01:21:22,994
Sống trong không gian nhỏ bé này.
1305
01:21:23,295 --> 01:21:26,287
Al, anh bạn là một thằng nhỏ thông minh đấy.
1306
01:21:41,191 --> 01:21:43,716
Bỏ cai mỏ đáng nguyền rủa khỏi mắt ta.
1307
01:21:43,794 --> 01:21:47,059
- Oh, câm đi, tên thoái hóa.
- Không được bảo ta câm lại.
1308
01:21:47,133 --> 01:21:48,464
Cho phép tôi.
1309
01:21:48,535 --> 01:21:52,904
10,000 nãm trong cái hang kỳ bí sẽ
làm hắn ta phải ớn lạnh.
1310
01:21:52,976 --> 01:21:57,208
- Im đi!
1311
01:22:02,457 --> 01:22:04,357
Jasmine...
1312
01:22:04,428 --> 01:22:07,920
Anh xin lỗi vì đã nói dối em
về chuyện hoàng tử.
1313
01:22:08,000 --> 01:22:10,662
Em biêt tại sao anh làm vậy.
1314
01:22:10,737 --> 01:22:13,399
Được rồi, anh đoán là...
1315
01:22:13,475 --> 01:22:16,444
đây là buổi chia tay?
1316
01:22:16,514 --> 01:22:19,745
Oh, đó là một điều luật ngu ngốc.
Thật không công bằng.
1317
01:22:19,819 --> 01:22:21,446
Em yêu anh.
1318
01:22:21,522 --> 01:22:24,423
Al, không có vấn đề gì đâu.
1319
01:22:24,492 --> 01:22:26,460
Anh bảo vẫn còn một điều ước.
1320
01:22:26,530 --> 01:22:28,760
Chỉ cần nói anh bạn ước
được làm hoàng tử trở lại.
1321
01:22:28,833 --> 01:22:30,858
Không, thần đèn,
còn sự tự do thì sao?
1322
01:22:30,936 --> 01:22:34,030
Hey, chỉ lại làm nô lệ vĩnh viễn thôi mà.
1323
01:22:34,109 --> 01:22:36,077
#ây là tình yêu.
1324
01:22:36,144 --> 01:22:40,547
Al, anh bảo sẽ không tìm được một cô gái
nào như cô ấy trong hàng triệu năm đâu.
1325
01:22:40,618 --> 01:22:44,452
Tin tôi đi, tôi biết mà.
Tôi đã để ý.
1326
01:22:44,524 --> 01:22:46,253
Jasmine, anh yêu em.
1327
01:22:46,327 --> 01:22:50,161
Nhưng anh phải dừng việc làm ra vẻ
có một cái gì đó mà anh không có.
1328
01:22:50,234 --> 01:22:52,566
Em hiểu
1329
01:22:54,307 --> 01:22:56,298
Thần đèn, tôi ước cho ông được tự do.
1330
01:22:56,410 --> 01:22:59,470
Một thiện ý của người sắp trở thành hoàng tử.
1331
01:22:59,515 --> 01:23:03,451
- Cái gì?
- Thần đèn, tôi ước cho ông được tự do.
1332
01:23:23,487 --> 01:23:26,479
Tôi tự do. Tôi tự do.
1333
01:23:26,558 --> 01:23:29,083
Nhanh nào. Nhanh nào.
Ước một cái gì đó thái quá đi.
1334
01:23:29,161 --> 01:23:31,356
Hãy nói, "Tôi muốn sông Nile." Thử đi.
1335
01:23:31,432 --> 01:23:34,230
- Uh, tôi ước sông Nile.
- Không bao giờ!
1336
01:23:35,772 --> 01:23:38,366
Oh, một cảm giác thật tuyệt! Oh!
1337
01:23:38,443 --> 01:23:41,708
Tôi tự do! Cuối cùng tôi cũng tự do!
1338
01:23:41,782 --> 01:23:44,273
Tôi đang vấp ngã trên đường.
Tôi sẽ nhìn thấy thế giới.
1339
01:23:44,352 --> 01:23:46,081
Tôi...
1340
01:23:53,434 --> 01:23:55,425
Thần đèn, tôi...
1341
01:23:55,504 --> 01:23:58,098
Tôi sẽ rất nhớ ông.
1342
01:23:58,208 --> 01:24:01,473
Tôi cũng vậy, Al.
1343
01:24:01,513 --> 01:24:04,641
bất cứ ai nói gì cũng không quan trọng
1344
01:24:04,718 --> 01:24:07,778
Anh bạn sẽ luôn là hoàng tử đối với tôi.
1345
01:24:07,856 --> 01:24:10,017
#úng vậy.
1346
01:24:10,094 --> 01:24:13,029
Anh bạn đã chứng tỏ được giá trị của mình.
1347
01:24:13,098 --> 01:24:16,499
#ó là luật
Đó là vấn đềÌ.
1348
01:24:16,570 --> 01:24:19,869
- Cha?
- Được rồi, ta có phải la vua không nào?
1349
01:24:19,942 --> 01:24:21,534
Từ nay về sau,
1350
01:24:21,611 --> 01:24:26,275
công chúa có thể kết hôn với bất
kỳ ai mà nàng cho là xứng đáng
1351
01:24:26,353 --> 01:24:28,821
Anh ấy. Con chọn...
1352
01:24:30,092 --> 01:24:33,459
Em chọn anh, Aladdin.
1353
01:24:34,532 --> 01:24:36,466
Hãy gọi anh là Al.
1354
01:24:37,904 --> 01:24:41,135
Oh, tất cả hãy đến đây.
Một cái hôn thật lớn nào.
1355
01:24:41,210 --> 01:24:42,802
Ôm cả nhóm nào.
1356
01:24:42,879 --> 01:24:44,847
Có phiền không nếu tôi hôn con khỉ?
1357
01:24:44,916 --> 01:24:46,247
Ooh, cái búi tóc.
1358
01:24:46,318 --> 01:24:49,344
Được rồi, tôi không thể làm hại bất cứ
cái gìÌ xung quanh que kem này.
1359
01:24:49,423 --> 01:24:51,414
Tôi phải đi đây!
1360
01:24:51,493 --> 01:24:53,927
Tạm biệt, 2 con chim điên khùng nhỏ bé!
1361
01:24:53,996 --> 01:24:56,829
Hey, Rugman, chào.
Tôi lại lịch sự.
1362
01:24:56,935 --> 01:24:58,459
Không, tôi là thần thoại.
1363
01:24:58,505 --> 01:25:01,531
Tôi không quan tâm tôi là ai.
Tôi tự do!
1364
01:25:04,580 --> 01:25:07,105
Cả một thế giới mới
1365
01:25:07,185 --> 01:25:09,676
Cả một cuộc sống mới
1366
01:25:09,755 --> 01:25:13,418
Cho anh và em
1367
01:25:16,098 --> 01:25:18,931
Cả một thế giới mới
1368
01:25:31,990 --> 01:25:33,457
Hãy làm cho bạn hoàn thiện..
1369
01:25:34,507 --> 01:25:39,430
Timing by KidDragon