1 00:00:28,113 --> 00:00:31,879 Oh, Tôi đến từ 1 vùng đất rất là xa 2 00:00:31,953 --> 00:00:35,354 Nơi những đoàn lạc đà đi lang thang. 3 00:00:35,425 --> 00:00:39,088 Một nơi mênh mông và bằng phẳng Và nhiệt độ thì rất cao. 4 00:00:39,164 --> 00:00:42,725 Điều đó thật tàn khốc nhưng đó là ngôi nhà của tôi. 5 00:00:42,802 --> 00:00:46,431 Khi những cơn gió đến từ phía tây Và mặt trời mọc phía đông. 6 00:00:46,509 --> 00:00:49,706 Và đồng hồ cát thì dừng. 7 00:00:49,781 --> 00:00:53,945 Tiếp tục đi xuống, dừng lại ở đó Nhảy xuống 1 tấm thảm và bay. 8 00:00:54,021 --> 00:00:58,515 .Đến một đêm ở Arabian. 9 00:00:58,595 --> 00:01:02,292 Đêm ở Arabian. 10 00:01:02,367 --> 00:01:06,064 Cũng giống như ngày ở Arabian. 11 00:01:06,141 --> 00:01:09,872 Thường lại rất nóng nóng hơn cả những cái nóng thường. 12 00:01:09,945 --> 00:01:13,540 Trong những con đường. 13 00:01:13,619 --> 00:01:17,111 Đêm ở Arabian. 14 00:01:17,191 --> 00:01:20,786 Ngay bên dưới ánh trăng ở Arabian. 15 00:01:20,863 --> 00:01:24,959 Một kẻ ngốc đi ra khỏi vùng an toàn Có thể ngã và ngã rất nặng. 16 00:01:25,037 --> 00:01:27,631 Ở ngoài đồi trên những cồn cát. 17 00:01:32,248 --> 00:01:37,151 Ah, xin chào ngài đáng kính 18 00:01:37,222 --> 00:01:39,213 Xin hãy đến gần hơn 1 tý 19 00:01:40,161 --> 00:01:42,129 Gần lại. Lùi lại một tý 20 00:01:42,197 --> 00:01:43,721 Đó 21 00:01:43,800 --> 00:01:46,268 Chào mừng bạn đến Agrabah, 22 00:01:46,337 --> 00:01:48,805 Thành phố của sự huyền bi 23 00:01:48,875 --> 00:01:50,570 Của sự quyền quý, 24 00:01:50,644 --> 00:01:54,512 Và những hàng hóa của sông Jordan này, cũng được bày bán trong ngày hôm nay. 25 00:01:54,584 --> 00:01:56,245 Xem này. Vâng. 26 00:01:56,320 --> 00:02:00,586 Một sự kết hợp giữa ống điếu và đồ pha cà phê. Ngoài ra còn có thể chiên cái gì đó. 27 00:02:00,660 --> 00:02:02,855 Đẹp đúng không. Đẹp không... 28 00:02:02,930 --> 00:02:04,397 Hỏng rồi. 29 00:02:04,465 --> 00:02:07,195 Ohh! Nhìn cái này xem. 30 00:02:07,271 --> 00:02:10,035 Tôi chưa từng nhìn thấy cái nguyên vẹn như thế này trước đây. 31 00:02:10,108 --> 00:02:12,133 #ây là một sự nổi tiếng. Dead Sea Tupperware. 32 00:02:12,212 --> 00:02:15,909 Nghe này. Ah, vẫn còn tốt . 33 00:02:15,985 --> 00:02:17,452 #ứng lại. #ừng đi. 34 00:02:17,520 --> 00:02:21,251 Tôi có thể thấy rằng ngài chỉ thích thú với những thứ hiếm hoi đặc biệt. 35 00:02:21,325 --> 00:02:25,489 Tôi nghĩ, tiếp theo ngài sẽ ban thưởng hậu hĩ để được xem cái này. 36 00:02:25,566 --> 00:02:29,525 Đừng có bị lừa bởi vẻ bề ngoài tầm thường của nó 37 00:02:29,606 --> 00:02:31,904 Như nhiều món đồ khác, nó không có cái gì ở ngoài. 38 00:02:31,976 --> 00:02:35,207 Những cái đáng giá nằm ở bên trong. 39 00:02:35,282 --> 00:02:36,840 #ây không phải là một cây đèn tầm thường. 40 00:02:36,918 --> 00:02:40,012 Nó đã từng làm thay đổi cuộc đời của một chàng thanh niên. 41 00:02:40,088 --> 00:02:44,286 Một chàng thanh niên, giống như cái đèn này, hơn xa cái vẻ bề ngoài của anh ta. 42 00:02:44,362 --> 00:02:46,796 Một viên kim cương thô. 43 00:02:46,866 --> 00:02:49,130 Có lẽ ngài muốn nghe kể lại câu chuyện đó? 44 00:02:49,203 --> 00:02:52,969 Chuyện bắt đầu vào một đêm âm u... 45 00:02:54,245 --> 00:02:57,305 Nơi có một người đàn ông bí mật chờ đợi, 46 00:02:57,383 --> 00:03:00,716 với một mục đích đen tối. 47 00:03:05,763 --> 00:03:07,890 Ngươi trễ rồi đấy. 48 00:03:07,967 --> 00:03:10,902 Ngàn lần xin lỗi, ngài hãy kiên nhẫn. 49 00:03:10,972 --> 00:03:12,166 Ngươi đã có nó chưa? 50 00:03:12,240 --> 00:03:15,801 Tôi đã phải cạy một vài cái miệng, nhưng tôi đã có nó. 51 00:03:15,879 --> 00:03:17,938 Ah-ah-ahhh. 52 00:03:18,016 --> 00:03:19,677 Một kho báu. 53 00:03:19,752 --> 00:03:20,741 Ow! 54 00:03:22,490 --> 00:03:25,789 Hãy tin ta, anh bạn cay độc. 55 00:03:26,463 --> 00:03:30,092 Ngươi sẽ nhận lấy cái gì đang đến với ngươi. Cái đang đến với ngươi. Awk! 56 00:03:37,214 --> 00:03:40,445 Nhanh lên! #uổi theo vệt sáng đó. 57 00:03:44,692 --> 00:03:45,818 Nhanh hơn nữa. 58 00:04:05,658 --> 00:04:09,788 Cuối cùng sau nhiều năm tìm kiếm của ta... 59 00:04:09,865 --> 00:04:12,595 Cái hang kỳ bí đã hiện ra. 60 00:04:12,669 --> 00:04:14,933 Awk. Cái hang kỳ bí. 61 00:04:15,007 --> 00:04:17,601 Lạy thánh Allah. 62 00:04:17,677 --> 00:04:21,773 Bây giờ hãy nhớ. Lấy cho ta cây đèn. 63 00:04:21,851 --> 00:04:26,754 Tất cả kho báu la của ngươi, nhưng cây đèn là của ta. 64 00:04:28,328 --> 00:04:32,389 Awk, cây đèn. Awk, cây đèn. 65 00:04:32,468 --> 00:04:35,232 Jeez, hãy chộp lấy chỗ nào đấy để trèo lên? 66 00:04:35,306 --> 00:04:37,467 Shh. 67 00:04:49,262 --> 00:04:54,199 -Ai quấy rầy giấc ngủ của ta? 68 00:04:54,269 --> 00:04:57,830 -#ó là tôi, Gazeem. 69 00:04:57,908 --> 00:04:59,899 -Một tên trộm tầm thường. 70 00:04:59,978 --> 00:05:01,707 -Hãy biết điều này. 71 00:05:01,780 --> 00:05:05,409 -Chỉ có một người có thể vào đây, 72 00:05:05,487 --> 00:05:08,183 Một người có đức độ 73 00:05:08,258 --> 00:05:12,354 Một viên kim cương thô. 74 00:05:12,431 --> 00:05:14,558 Ngươi còn chờ gì nữa? #i vào đi. 75 00:05:32,931 --> 00:05:34,523 Không! 76 00:05:34,600 --> 00:05:39,902 Hãy tìm cho ra viên kim cương thô. 77 00:05:45,518 --> 00:05:48,817 Tôi không thể tìm được Tôi không còn tìm được nữa. 78 00:05:48,890 --> 00:05:53,122 Chúng ta không bao giờ lấy được cây đèn ngu xuẩn ấy. 79 00:05:53,196 --> 00:05:55,790 Hãy quên nó đi. Nhìn này. 80 00:05:55,866 --> 00:05:58,733 Tôi rụng hết lông rồi này.. 81 00:05:58,805 --> 00:06:02,263 Hãy kiên nhẫn, Lago. Hãy kiên nhẫn 82 00:06:02,345 --> 00:06:06,111 Gazeem rõ ràng là người kém đức độ 83 00:06:06,183 --> 00:06:08,174 Oh,có một số ngạc nhiên lớn. 84 00:06:08,254 --> 00:06:12,884 Tôi nghĩ tim của tôi sắp bị tấn công và sẽ chết bởi sự ngạc nhiên này. 85 00:06:12,960 --> 00:06:17,659 Chúng ta sẽ làm gì? Chúng ta có một vấn đề lớn ở đây, một... 86 00:06:17,736 --> 00:06:19,829 Đúng. 87 00:06:19,904 --> 00:06:22,964 Chỉ có một người có thể vào 88 00:06:23,043 --> 00:06:25,409 Ta phải tìm người này. 89 00:06:25,481 --> 00:06:28,177 Cái viên kim cương thô này 90 00:06:28,251 --> 00:06:29,768 Đứng lại. Tên trộm 91 00:06:29,771 --> 00:06:31,288 Đứng lại 92 00:06:31,357 --> 00:06:34,815 Tao sẽ chặt tay mày làm chiến lợi phẩm, đồ chuột đường phố. 93 00:06:34,895 --> 00:06:37,625 Tất cả vì cái bánh mì này sao? 94 00:06:37,700 --> 00:06:39,327 Whoa! 95 00:06:49,285 --> 00:06:52,721 Nó kia kìa! Mày sẽ không thoát dễ dàng đâu! 96 00:06:52,791 --> 00:06:54,850 Thế bọn mày nghĩ bắt tao dễ lắm à? 97 00:06:56,163 --> 00:06:59,030 Hai đứa bay, đi lối này, còn mày, theo tao. 98 00:06:59,100 --> 00:07:01,432 Chúng ta sẽ tìm nó. Chào buổi sáng, các quý bà. 99 00:07:01,504 --> 00:07:05,372 Hôm nay cháu gặp rắc rối hơi sớm phải không, Aladdin? 100 00:07:05,445 --> 00:07:08,278 Rắc rối à? Không đâu. bà chỉ gặp rắc rối nến như bà bị bắt. 101 00:07:08,349 --> 00:07:10,374 Bắt được rồi. Tôi bắt được nó rồi. 102 00:07:10,453 --> 00:07:11,886 Và lần này... 103 00:07:13,958 --> 00:07:15,755 Hoàn hảo Abu, vẫn đúng lúc như mọi khi. 104 00:07:15,827 --> 00:07:18,455 Abu. #i thôi. Hãy rời khỏi chỗ này. 105 00:07:18,531 --> 00:07:21,193 Cần phải thực hiện một cú nhảy về phía trước con đường kiếm ăn 106 00:07:21,269 --> 00:07:23,396 Một cái đu đưa phía những thanh kiếm 107 00:07:23,473 --> 00:07:26,067 Tôi chỉ ăn trộm những cái gì mà tôi không thể có. 108 00:07:26,143 --> 00:07:27,269 Đòi lại tất cả. 109 00:07:27,346 --> 00:07:29,075 Một cú nhảy về phía trước những gã chỉ biết luật lệ. 110 00:07:29,149 --> 00:07:31,242 Đó là tất cả và đó không phải là trò đùa. 111 00:07:31,318 --> 00:07:34,310 Những gã này không hiểu là tôi đang bần cùng. 112 00:07:34,391 --> 00:07:36,655 Đồ hạ lưu Đồ chuột đường phố. 113 00:07:36,727 --> 00:07:38,718 Đồ vô lại. Bắt nó. 114 00:07:38,797 --> 00:07:42,756 Chỉ là một miếng bánh mỳ thôi mà, các anh. 115 00:07:42,837 --> 00:07:46,671 Hãy xé xác nó ra Bắt nó lại, các anh. 116 00:07:46,743 --> 00:07:48,734 Tôi có thể nhận một lời gợi ý. Phải giáp mặt với thực tế 117 00:07:48,813 --> 00:07:50,940 Mày là bạn duy nhất của tao, Abu Ai? 118 00:07:51,017 --> 00:07:54,612 Oh, đó là một cú đánh tồi của Aladdin. 119 00:07:54,689 --> 00:07:58,352 Anh ta trở thành một người đàn ông nổi lên nhờ tội ác. 120 00:07:58,428 --> 00:08:02,387 Tôi sẽ khiển trách cha mẹ anh Trừ khi anh không có họ. 121 00:08:02,468 --> 00:08:04,231 Tôi phải ăn để sống Tôi phải ăn trộm để ăn. 122 00:08:04,304 --> 00:08:06,795 Sẽ kể với các cô tất cả chuyện này Khi tôi còn thời gian. 123 00:08:06,874 --> 00:08:10,571 Một cú nhảy về phía trước những kẻ lạc hậu, Một cú nhảy lên phía trước số phận. 124 00:08:10,648 --> 00:08:13,014 Lần sau sẽ sýÒ duòng lông chim 125 00:08:13,085 --> 00:08:14,109 Nó kia kìa. 126 00:08:14,187 --> 00:08:18,146 Một cú nhảy để đánh những gã đàn ông Một cú đá vào phía trước đám đông. 127 00:08:18,227 --> 00:08:21,993 Tôi nghĩ tôi sẽ đi dạo Vòng quanh khu này 128 00:08:22,066 --> 00:08:24,000 Đúng lại tên trộm, tên trộm. Đồ phá hoại. 129 00:08:24,069 --> 00:08:25,661 Abu! Thật đán xấu hổ 130 00:08:25,737 --> 00:08:29,969 Đừng vội vàng, đừng nóng 131 00:08:30,046 --> 00:08:34,005 Cho tới khi anh ta nhã nhặn hơn 132 00:08:34,084 --> 00:08:35,847 Tôi phải ăn để sống Tôi phải ăn trộm để ăn 133 00:08:35,920 --> 00:08:37,683 Bằng cách khác chúng ta sẽ trượt dài 134 00:08:37,757 --> 00:08:38,883 Lộn rồi. 135 00:08:39,894 --> 00:08:41,452 Bắt nó! 136 00:08:48,040 --> 00:08:49,769 Nó có kiếm mẹ nó chứ 137 00:08:51,111 --> 00:08:54,603 Đồ ngu Tất cả chúng ta đều có kiếm 138 00:09:01,161 --> 00:09:03,152 - Một cú nhảy lên phía trước những tiếng vó ngựa. Kẻ phá hoại 139 00:09:03,231 --> 00:09:05,028 - Một cú chuồi vào cái bướu - Đồ chuột đường phố! 140 00:09:05,101 --> 00:09:07,035 -Một mưu mẹo trước những điều bất hạnh Đồ vô lại! 141 00:09:07,104 --> 00:09:08,696 Họ rât nhanh Nhưng tôi còn nhanh hơn 142 00:09:08,773 --> 00:09:10,502 Đến đây hay hơn là ném vào tay tôi 143 00:09:10,576 --> 00:09:14,034 Hãy ước tôi sẽ đáp xuống an toàn Và tôi cần phải nhảy 144 00:09:20,692 --> 00:09:23,160 Phân bón Hakicos hạ giá đây!!!!!!!!!!! 145 00:09:27,469 --> 00:09:30,137 Và bây giờ chúng ta dự tiệc nhé 146 00:09:30,206 --> 00:09:31,764 Được rồi. 147 00:09:56,282 --> 00:09:59,445 Đây này. Hãy cầm lấy đi. 148 00:10:14,645 --> 00:10:17,478 Ah, không phải chứ. Huh? 149 00:10:23,625 --> 00:10:25,957 Tôi cho là hắn đang trên đướng đến cung điện 150 00:10:26,030 --> 00:10:29,158 Lại một tay nữa đến cầu hôn công chúa 151 00:10:32,005 --> 00:10:34,735 Tránh đường ra những kẻ bẩn thỉu. 152 00:10:34,810 --> 00:10:36,277 Hey! 153 00:10:36,346 --> 00:10:39,042 Nếu tao giàu như mày Tao có thể cư xử đúng đắn hơn. 154 00:10:39,117 --> 00:10:42,086 Oh. Tao sẽ dạy cho mày biết cách cư xử 155 00:10:46,763 --> 00:10:48,594 Nhìn kìa, Abu. 156 00:10:48,665 --> 00:10:51,930 Nó không phải thứ mà mày nhìn hàng ngày đâu, Một con ngựa với hai cái đuôi đắng sau. 157 00:10:53,574 --> 00:10:56,566 Mày là một con chuột đường phố vô giá trị.. 158 00:10:56,645 --> 00:10:59,944 Mày sinh ra như một con chuột đường phố, Mày sẽ chết như một con chuột đường phố, 159 00:11:00,017 --> 00:11:03,145 Và chỉ có những con bọ chết mới thương tiếc mày. 160 00:11:06,294 --> 00:11:08,228 Tao không vô giá trị. 161 00:11:08,297 --> 00:11:10,527 Và tao không có bọ chét 162 00:11:12,770 --> 00:11:17,264 #i thôi, Abu. Về nhà thôi. 163 00:11:23,321 --> 00:11:26,449 Kẻ hạ lưu, chuột đường phố 164 00:11:26,525 --> 00:11:28,857 Tôi không mua nó 165 00:11:28,929 --> 00:11:32,695 Chỉ khi họ thân thiết hơn 166 00:11:32,769 --> 00:11:36,967 Họ sẽ thấy một cậu bé nghèo 167 00:11:37,042 --> 00:11:38,771 Không, Chỉ một nhóm 168 00:11:40,882 --> 00:11:44,283 Họ sẽ tìm ra ngoài 169 00:11:44,354 --> 00:11:48,120 Ở đó có nhiều hơn 170 00:11:48,193 --> 00:11:51,356 Cho tôi 171 00:11:56,807 --> 00:12:00,607 Một ngày nào đó, Abu, mọi thứ sẽ thay đổi. 172 00:12:00,647 --> 00:12:02,638 Chúng ta sẽ giàu lên, sẽ sống trong cung điện, 173 00:12:02,716 --> 00:12:06,982 và không bao giờ gặp vấn đề gì cả. 174 00:12:10,762 --> 00:12:12,423 Tôi chưa bao giờ xúc phạm như vậy. 175 00:12:12,499 --> 00:12:16,333 Oh, Hoàng tử Achmed. Ngài sẽ không rời khỏi đây sớm chứ, phải không? 176 00:12:16,405 --> 00:12:18,498 Chúc may mắn cho ai cưới cô ấy.. 177 00:12:18,576 --> 00:12:21,170 Oh! Jasmine. 178 00:12:22,514 --> 00:12:24,539 Jasmine! 179 00:12:24,618 --> 00:12:26,518 Jasmine! 180 00:12:26,588 --> 00:12:28,613 Jasmine! 181 00:12:28,692 --> 00:12:30,819 Tránh ra, Rajah. 182 00:12:34,166 --> 00:12:37,294 Đây là lí do hoàng tử Achmed nổi giận bỏ đi sao? 183 00:12:37,372 --> 00:12:38,862 Oh, Cha. 184 00:12:38,941 --> 00:12:41,774 Rajah vừa mới đùa anh ta. Phải không, Rajah? 185 00:12:41,845 --> 00:12:44,075 Mày chỉ mới đùa với cái áo ngoài thôi, 186 00:12:44,149 --> 00:12:46,913 Còn chưa chửi gì đến hoàn tử Achmed, phải không? 187 00:12:50,860 --> 00:12:55,354 Con yêu quí, con có thể đừng từ chối mọi lời cầu hôn không. 188 00:12:55,433 --> 00:12:59,301 Theo luật mai mối con phải kêt hôn với một hoàng tử 189 00:12:59,407 --> 00:13:01,341 Vào ngày sinh nhật tiếp theo của con. 190 00:13:01,376 --> 00:13:02,866 Điều luật này không đúng 191 00:13:02,945 --> 00:13:05,209 Con chỉ còn nhiều hơn 3 ngày một chút 192 00:13:05,283 --> 00:13:08,946 Cha, con ghét bị gượng ép như vậy. 193 00:13:09,022 --> 00:13:12,321 Nếu con kêt hôn, con muốn phải có tình yêu 194 00:13:12,394 --> 00:13:14,555 Jasmine... 195 00:13:14,631 --> 00:13:17,828 Không chỉ có cái luật này. 196 00:13:18,938 --> 00:13:24,501 Cha không thể để như vậy mãi, và.. 197 00:13:24,579 --> 00:13:28,242 Cha muốn chắc chắn và con phải chọn cẩn thận. 198 00:13:28,320 --> 00:13:29,719 Miễn là. 199 00:13:29,789 --> 00:13:32,519 Vui lòng hiểu cho con. 200 00:13:32,592 --> 00:13:36,824 Con chưa bao giờ được làm cái gì con muốn. Con chưa bao giờ có một người bạn thật sự. 201 00:13:38,068 --> 00:13:39,660 Ngoại trừ mày, Rajah. 202 00:13:41,406 --> 00:13:44,239 Con chưa bao giờ thấy Có cái gì bên ngoài bức tường cung điện. 203 00:13:44,311 --> 00:13:46,779 Nhưng, Jasmine, con là công chúa 204 00:13:46,849 --> 00:13:49,784 Vậy thì con không muốn làm công chúa thêm một chút nào nữa. 205 00:13:49,853 --> 00:13:52,720 Oooh! Cha... cha... 206 00:13:52,791 --> 00:13:55,885 Thánh Allah không cho phép con nghĩ như vậy, không một chút nào, con gái. 207 00:13:55,962 --> 00:13:57,429 Hmm? 208 00:14:08,316 --> 00:14:11,547 Ta không biết bằng cách nào mà con có ý nghĩ đó 209 00:14:11,621 --> 00:14:15,614 Mẹ của con đau có kén chọn như vậy. 210 00:14:15,695 --> 00:14:18,220 Oh! Ah, Jafar. 211 00:14:18,298 --> 00:14:21,859 Người cố vấn đáng tin cậy nhất của ta. 212 00:14:21,937 --> 00:14:24,770 Ta đang giận dữ và cần tới sự thông thái của ngươi. 213 00:14:24,841 --> 00:14:27,605 Cuộc sống của tôi là để phục vụ ngài , thưa bệ hạ.. 214 00:14:27,680 --> 00:14:29,375 Đó là vấn đề cầu hôn. 215 00:14:29,450 --> 00:14:31,941 Jasmine từ chối chọn một người chồng. 216 00:14:32,020 --> 00:14:35,012 Ta đã hết cách rồi. - Awk! Hết cách! 217 00:14:38,197 --> 00:14:41,598 Dùng cái bánh nhé, bộ lông xinh đẹp. 218 00:14:41,668 --> 00:14:44,967 Quyết định của bệ hạ thật đúng đắn với một con vật ngu xuẩn. 219 00:14:46,277 --> 00:14:50,771 Bây giờ, có lẽ hạ thần có thể tìm được cách giải quyết. 220 00:14:50,850 --> 00:14:52,977 cho vấn đề giai góc này 221 00:14:53,054 --> 00:14:54,646 Chỉ có ngươi là có thể giúp được ta 222 00:14:54,723 --> 00:14:59,854 Nhưng nó phải cần đến viên kim cương xanh thần bí 223 00:14:59,932 --> 00:15:02,833 Oh. Uh, nhẫn của ta à? 224 00:15:02,902 --> 00:15:05,268 Nhưng nó là vật gia bảo. 225 00:15:05,340 --> 00:15:08,605 Nó cần thiết để tìm cho công chúa một người chồng. 226 00:15:08,679 --> 00:15:10,476 Đừng lo lắng 227 00:15:10,548 --> 00:15:14,211 Mọi việc sẽ tốt đẹp cả. 228 00:15:14,287 --> 00:15:16,847 Mọi việc sẽ .... tôt đẹp. 229 00:15:16,925 --> 00:15:19,018 Viên kim cương. 230 00:15:19,094 --> 00:15:21,619 Đây này, Jafar. 231 00:15:21,699 --> 00:15:25,135 Bất cứ cái gì ngươi cần đều được cả. 232 00:15:25,204 --> 00:15:27,934 Ngài thật tôt, bệ hạ của tôi. 233 00:15:28,009 --> 00:15:31,672 Bây giờ hãy đi chơi với đồ chơi của ngài đi nhé, hmm? 234 00:15:31,748 --> 00:15:35,275 Đúng đấy. Điều đó sẽ tốt đẹp. 235 00:15:38,559 --> 00:15:40,652 Tôi không thể chịu đựng được nữa! 236 00:15:40,730 --> 00:15:46,726 Nếu tôi phải nuốt vào một lần nữa những cái bánh mốc meo , ghê tởm đó... 237 00:15:46,939 --> 00:15:49,032 Bam! Whack! 238 00:15:49,110 --> 00:15:50,475 Bình tĩnh nào, lago. 239 00:15:50,545 --> 00:15:52,877 Tôi sẽ chộp cái đầu của ông ta. Whack! 240 00:15:52,949 --> 00:15:56,783 Chẳng bao lâu nữa ta sẽ là vua, không còn cái đó nữa đâu. 241 00:15:56,855 --> 00:16:01,224 Và tôi sẽ tống những cái bánh vào hoàng cung của ông ta. 242 00:16:01,296 --> 00:16:02,820 Ha, ha! 243 00:16:19,792 --> 00:16:22,852 Oh, Tao xin lỗi, Rajah. 244 00:16:22,929 --> 00:16:26,092 Nhưng tao không thể ở đây và tiêu phí cuộc đời của tao. 245 00:16:28,172 --> 00:16:30,231 Tao sẽ nhớ mày lắm. 246 00:16:38,688 --> 00:16:40,451 Tạm biệt. 247 00:16:51,275 --> 00:16:52,936 Được rồii, Abu. #i thôi. 248 00:16:54,747 --> 00:16:58,945 Thử cái này xem. Thưởng thức nó và bạn sẽ nhảy và hát. 249 00:17:01,191 --> 00:17:03,352 - Bỏ tay mày ra. 250 00:17:03,427 --> 00:17:04,485 Sao,mày... 251 00:17:04,562 --> 00:17:08,328 Cút khỏi đây ngay, mày thật là dơ ráy, đáng nguyền rủa! 252 00:17:09,871 --> 00:17:11,532 Tạm biệt. 253 00:17:11,607 --> 00:17:14,906 - Tốt đẹp chứ, Abu. 254 00:17:14,979 --> 00:17:17,209 Bữa sáng đã được phục vụ. 255 00:17:20,955 --> 00:17:23,014 Tiểu thư xinh đẹp, mua một cái ấm đi. 256 00:17:23,092 --> 00:17:25,424 Không có cái ấm nào bằng đồng hay bạc đâu. 257 00:17:25,495 --> 00:17:27,963 Chà là ngọt. Chà là ngọt và sung đây. 258 00:17:28,033 --> 00:17:30,228 Chà là ngọt và hồ trăn đây. 259 00:17:30,303 --> 00:17:32,100 Tiểu thư có muốn có một chuỗi hạt không? 260 00:17:32,173 --> 00:17:34,733 Một chuỗi hạt xinh đẹp cho một tiểu thư xinh đẹp. 261 00:17:34,811 --> 00:17:36,176 Cá tươi đây! 262 00:17:36,246 --> 00:17:37,736 Chúng tôi đánh bắt và cô mua chúng! 263 00:17:37,816 --> 00:17:39,477 Oh, không. Tôi không nghĩ vậy. 264 00:17:39,552 --> 00:17:40,951 - Oh! 265 00:17:41,020 --> 00:17:43,955 - Tha lỗi cho tôi. 266 00:17:47,163 --> 00:17:50,132 Tôi thật sự rất tiếc. 267 00:17:51,537 --> 00:17:53,004 Wow. 268 00:17:57,880 --> 00:18:00,246 Uh-oh. 269 00:18:00,318 --> 00:18:02,377 Này? Này? 270 00:18:05,426 --> 00:18:07,894 Oh, em đói phải không. 271 00:18:07,963 --> 00:18:09,624 Cho em này. 272 00:18:09,699 --> 00:18:12,862 Cô phải trả tiền cho cái đó. 273 00:18:12,937 --> 00:18:14,063 Trả tiền? 274 00:18:14,140 --> 00:18:16,233 Không ai được lấy cắp của tôi. 275 00:18:16,309 --> 00:18:19,073 Oh, tôi xin lỗi thưa ông Tôi không có tiền. 276 00:18:19,148 --> 00:18:20,581 - Ăn trộm! - Làm ơn... 277 00:18:20,650 --> 00:18:24,677 Nếu ông để tôi đến cung điện Tôi có thể xin đức vua 1 ít tiền, 278 00:18:24,756 --> 00:18:26,951 Cô có biết hình phạt cho tội ăn trộm không? 279 00:18:27,027 --> 00:18:28,756 Không! Không, làm ơn! 280 00:18:28,830 --> 00:18:31,822 Cám ơn, ngài tử tế. Tôi thật vui mừng khi tìm được cô ta. 281 00:18:31,901 --> 00:18:33,892 Anh đã tìm kiếm em khắp nơi. 282 00:18:33,971 --> 00:18:36,064 - Anh đang làm gì vậy? - Cứ làm theo tôi. 283 00:18:36,141 --> 00:18:38,507 Anh bạn biết cô gái này à? 284 00:18:38,578 --> 00:18:41,172 Thật buồn, đúng vậy. Cô ấy là em tôi. 285 00:18:41,249 --> 00:18:42,841 Nó hơi bị khùng. 286 00:18:42,919 --> 00:18:45,717 Cô ta nói là biết đức vua. 287 00:18:45,790 --> 00:18:48,623 Cô ấy nghĩ con khỉ là đức vua đó mà. 288 00:18:50,630 --> 00:18:54,293 Ồ, đức vua khôn ngoan, tôi có thể phục vụ ngài như thế nào? 289 00:18:57,441 --> 00:18:59,739 Thật là bi thảm phải không? 290 00:18:59,812 --> 00:19:01,837 Nhưng nó vô hại. 291 00:19:01,916 --> 00:19:04,749 Bây giờ thì đi theo anh, em gái Đến giờ gặp bác sỹ rồi. 292 00:19:04,820 --> 00:19:07,311 Oh, chào bác sỹ Ông khỏe không? 293 00:19:07,390 --> 00:19:11,019 - Không, không, không. Không phải cái đó - #i nào, đức vua. 294 00:19:14,268 --> 00:19:15,462 Huh? Cái gì vậy? 295 00:19:16,772 --> 00:19:19,002 Quay lại đây thằng ăn trộm! 296 00:19:23,049 --> 00:19:25,916 Với tất cả sự kính trọng Sự đe dọa của ngài. 297 00:19:25,987 --> 00:19:29,582 Chúng ta không thể đợi một cơn bão thực sự à? 298 00:19:29,659 --> 00:19:31,650 Tiết kiệm hơi đi, lago. Nhanh hơn nữa. 299 00:19:32,632 --> 00:19:35,430 Vâng, con người quyền lực độc ác. 300 00:19:37,972 --> 00:19:40,998 Hỡi đồng hồ cát. 301 00:19:41,078 --> 00:19:45,242 Hãy tiết lộ cho ta biết ai là người có thể vào trong hang. 302 00:19:45,318 --> 00:19:48,651 Được rồi! Được rồi! 303 00:19:48,723 --> 00:19:51,123 Hắn kia rồi. 304 00:19:51,194 --> 00:19:53,560 Viên kim cương thô của ta. 305 00:19:53,631 --> 00:19:57,226 Đó là hắn à?Đó là tên hề mà chúng ta từng chờ đợi sao? 306 00:19:57,304 --> 00:20:03,573 Giờ ta bảo lính gửi cho hắn một lời mời đến cung điện chứ? 307 00:20:03,646 --> 00:20:05,238 Tốt đấy. 308 00:20:10,290 --> 00:20:12,281 Gần tối rồi. 309 00:20:19,639 --> 00:20:23,075 Tôi muôn cám ơn anh vì đã cản người đàn ông kia. 310 00:20:23,144 --> 00:20:24,805 Uh, quên nó đi. 311 00:20:26,049 --> 00:20:30,247 Thế đây là lần đầu tiên cô đến khu chợ à? 312 00:20:31,558 --> 00:20:33,185 Rõ ràng đến thế sao? 313 00:20:33,260 --> 00:20:36,320 Phải, cô tử tế trung thực quá. 314 00:20:37,735 --> 00:20:42,832 Ý tôi là, uh, cô dường như không biết Agrabah có thể nguy hiểm đến dường nào à. 315 00:20:42,909 --> 00:20:45,503 Hmm. Tôi là một người học nhanh đấy. 316 00:20:45,581 --> 00:20:47,071 Wow. 317 00:20:47,716 --> 00:20:49,377 Hey. 318 00:20:50,988 --> 00:20:53,513 #i nào. Lối này. 319 00:20:53,593 --> 00:20:56,653 Whoa. Coi chừng cái đầu đấy. 320 00:20:56,731 --> 00:20:58,289 Cẩn thận. 321 00:20:58,367 --> 00:21:00,164 Anh sống ở đây à? 322 00:21:00,237 --> 00:21:03,434 Vâng. Chỉ có tôi và Abu. Đến và đi tùy ý. 323 00:21:03,509 --> 00:21:05,477 #iều đó nghe có vẻ khó tin. 324 00:21:05,545 --> 00:21:09,811 Phải, không nhiều lắm, nhưng nó tạo ra một khung cảnh tuyệt đẹp. 325 00:21:10,620 --> 00:21:13,748 Wow. Cung trông thật vĩ đại phải không? 326 00:21:13,825 --> 00:21:16,623 Oh, nó thật tuyệt diệu. 327 00:21:16,696 --> 00:21:18,823 Tôi tụ nhủ phải chi được sống ở đó, 328 00:21:18,900 --> 00:21:21,391 có những người hầu và đầy đủ. 329 00:21:21,471 --> 00:21:25,134 Oh, chắc rồi. Người ta ra cho anh phải đi đâu và phải mặc gì. 330 00:21:25,209 --> 00:21:27,677 Ở đó tốt hơn ở đây. 331 00:21:27,747 --> 00:21:30,545 Cô luôn luôn phải tự xoay sở thức ăn và trốn bọn lính. 332 00:21:30,618 --> 00:21:32,848 Anh không có quyền tự do quyết định sự lựu chọn của mình. 333 00:21:32,923 --> 00:21:35,517 - #ôi khi cô cảm thấy thật... - Anh như... 334 00:21:35,593 --> 00:21:37,857 ... bị tùng túng. 335 00:21:40,901 --> 00:21:44,200 À, thế cô từ đâu tới? 336 00:21:45,375 --> 00:21:46,933 Có vấn đề gì không? 337 00:21:47,011 --> 00:21:49,605 Tôi đã bỏ trốn và tôi sẽ không trở lại. 338 00:21:49,682 --> 00:21:52,276 Thật chứ? Làm gì đến như vậy? 339 00:21:52,352 --> 00:21:54,013 Tại sao, cô... 340 00:21:54,088 --> 00:21:58,354 Cha tôi ép tôi phải lấy chồng. 341 00:21:58,430 --> 00:22:01,228 Thật... thật là kinh khủng. 342 00:22:02,302 --> 00:22:05,794 - Abu! 343 00:22:05,874 --> 00:22:08,069 Cái gì vậy? 344 00:22:08,145 --> 00:22:11,808 Abu nói, uh... điều đó không công bằng. 345 00:22:11,884 --> 00:22:12,976 Cái gì? 346 00:22:13,052 --> 00:22:15,452 - Oh, nó nói vậy à? - Vâng, tất nhiên rồi. 347 00:22:15,524 --> 00:22:19,324 Và Abu còn nói gì nữa thêm nữa không? 348 00:22:19,396 --> 00:22:22,923 Có, uh, nó ước mong có thể làm được cái gì để giúp đỡ cô. 349 00:22:23,001 --> 00:22:25,060 Oh. 350 00:22:25,138 --> 00:22:26,765 Hmm. 351 00:22:26,841 --> 00:22:30,368 Bảo với nó điều đó thật đáng yêu. 352 00:22:32,584 --> 00:22:34,074 Mày đây rồi. 353 00:22:34,153 --> 00:22:37,589 - Chúng đuổi theo tôi - Cha tôi gửi chúng đến 354 00:22:37,659 --> 00:22:38,921 - Cô có tin tôi không? - Cái gi? 355 00:22:38,993 --> 00:22:42,019 - Cô có tin tôi không? - Có... 356 00:22:42,098 --> 00:22:43,690 Vậy thì nhảy thôi! 357 00:22:49,276 --> 00:22:53,610 Bọn tao đã chắn mọi đường trốn rồi, phải không, đồ chuột đường phố? 358 00:22:54,519 --> 00:22:56,510 Chạy đi! Chạy khỏi đây! 359 00:22:56,589 --> 00:22:59,057 Lấy cái thứ này ra khỏi ta! 360 00:22:59,125 --> 00:23:01,992 - Đó là ngục tù cho mày đấy, nhóc. - Bỏ ta ra. 361 00:23:02,063 --> 00:23:03,394 #ể anh ta đi. 362 00:23:03,466 --> 00:23:07,960 - Xem này bọn bay. Một con chuột nhắt. 363 00:23:08,040 --> 00:23:11,635 Bỏ anh ta ra, Đây là lệnh của công chúa. 364 00:23:12,981 --> 00:23:14,778 Công chúa Jasmine. 365 00:23:14,851 --> 00:23:16,614 - Công chúa àÌ? - [Abu] Công chúa? 366 00:23:16,687 --> 00:23:19,747 Công chúa đang làm gì ở ngoài cung điện thế này? Và với con chuột đường phố này nữa 367 00:23:19,825 --> 00:23:23,625 Điều đò không liên quan tới ngươi. Làm theo lệnh ta. Thả anh ta ra. 368 00:23:23,698 --> 00:23:27,930 Tôi sẽ làm, thưa công chúa, nếu có lệnh từ Jafar. 369 00:23:28,005 --> 00:23:31,941 - Công chúa phải nói với ông ta. - Tin ta đi, ta sẽ.... 370 00:23:37,887 --> 00:23:39,787 Jafar? 371 00:23:39,857 --> 00:23:41,654 Oh, Công chúa 372 00:23:41,728 --> 00:23:44,162 Awk! Jafar, Tôi bị kẹt rồi. 373 00:23:44,232 --> 00:23:46,462 Tôi có thể phục vụ gì cho công chúa? 374 00:23:46,534 --> 00:23:49,867 Bọn bảo vệ vừa bắt mộ thanh niên ở khu chợ bằng lệnh của ngươi. 375 00:23:49,940 --> 00:23:54,206 #ức vua đã giao cho tôi nhiệm vụ giữ gìn trật tự ở Agrabah. 376 00:23:54,280 --> 00:23:56,805 - Thằng nhóc đó là một tên tội phạm. - Anh ta phạm tội gì? 377 00:23:56,884 --> 00:23:58,215 Tôi không thể thở được, Jafar. 378 00:23:58,286 --> 00:24:01,881 Sao, bắt cóc công chúa, tất nhiên rồi. 379 00:24:01,959 --> 00:24:04,291 Nếu ông có thể... Aah! #au quá! 380 00:24:04,363 --> 00:24:07,059 Anh ta không bắt cóc tôi. Tôi đã bỏ trốn. 381 00:24:07,134 --> 00:24:10,069 Oh, trốn. 382 00:24:10,139 --> 00:24:14,439 Oh, thật là lộn xộn khủng khiếp. Phải chi mà tôi biết... 383 00:24:14,513 --> 00:24:15,741 Ý của ngươi là gì? 384 00:24:15,815 --> 00:24:19,410 Thật là buồn, bản án của thằng nhóc đã được thi hành rồi. 385 00:24:19,487 --> 00:24:20,954 Bản án gì? 386 00:24:21,023 --> 00:24:23,014 - Tử hình. 387 00:24:23,093 --> 00:24:26,085 - Bị chém đầu. - Không. 388 00:24:28,802 --> 00:24:32,203 Tôi vô cùng xin lỗi, thưa công chúa. 389 00:24:32,274 --> 00:24:34,970 Sao ngươi có thể? 390 00:24:44,828 --> 00:24:46,921 Vậy, cô ta sẽ làm gì? 391 00:24:46,997 --> 00:24:50,694 Ta nghĩ cô ta sẽ...chịu đựng tốt thôi. 392 00:25:04,092 --> 00:25:06,253 #ó là lệnh của tao, Rajah. 393 00:25:08,899 --> 00:25:12,027 - Tao còn chưa biết tên anh ấy. 394 00:25:30,433 --> 00:25:32,901 Cô ấy là công chúa. 395 00:25:32,971 --> 00:25:35,337 Mình không thể tin được. 396 00:25:35,407 --> 00:25:37,739 Mình thật đần độn trước cô ấy. 397 00:25:40,282 --> 00:25:41,613 Xin chào! 398 00:25:42,686 --> 00:25:44,415 Abu. Xuống đây. 399 00:25:46,726 --> 00:25:48,751 Đến đây, giúp tao ra khỏi đây.. 400 00:25:55,773 --> 00:25:59,504 Hey, nàng có điều phiền muộn. Ah, rồi náng sẽ vượt qua thôi. 401 00:25:59,580 --> 00:26:01,445 Yeah, yeah, yeah. 402 00:26:01,516 --> 00:26:03,609 #ừng lo lắng. Tao sẽ không bao giờ gặp lại nàng nữa đâu. 403 00:26:03,687 --> 00:26:07,123 Tao là một con chuột đường phố, nhớ không? Và đó là luật. 404 00:26:07,192 --> 00:26:09,285 Nàng sẽ lấy một hoàng tử. 405 00:26:10,297 --> 00:26:13,733 Nàng xứng với một hoàng tử. 406 00:26:13,803 --> 00:26:15,862 Tao là một kẻ ngu ngốc. 407 00:26:15,938 --> 00:26:19,874 Ngươi chỉ là một thằng ngu ngôìc nếu như ngươi đầu hàng, nhóc ạ. 408 00:26:19,945 --> 00:26:21,207 Ông là ai? 409 00:26:21,280 --> 00:26:24,716 Một tên tù thấp hèn, giống như ngươi. 410 00:26:24,786 --> 00:26:27,721 Nhưng cung nhau, có lẽ chúng ta sẽ mạnh hơn. 411 00:26:27,790 --> 00:26:30,088 Tôi đang nghe đây. 412 00:26:30,161 --> 00:26:34,120 Có một cái hang, nhoc ạ, một cái hang kỳ bí, 413 00:26:34,202 --> 00:26:38,366 Chứa đầy kho báu ngoài sức tưởng tượng của ngươi. 414 00:26:38,441 --> 00:26:40,170 Ooh! 415 00:26:40,244 --> 00:26:44,237 Kho báu đủ để làm xiêu lòng nàng công chúa của ngươi, ta đánh cuộc như thế. 416 00:26:44,318 --> 00:26:46,878 Jafar, ông có thể nhanh hơn được không? Tôi đang chết ở đây nè. 417 00:26:46,955 --> 00:26:49,583 - Nhưng luật đã nói chỉ có hoàng tử là có thể... 418 00:26:49,660 --> 00:26:52,493 Ngươi đã nghe nói đến luật vàng chưa. 419 00:26:52,563 --> 00:26:54,997 Bất cứ ai có vàng, kẻ đó làm ra luật. 420 00:26:56,570 --> 00:26:59,835 Vậy tại sao ông lại chia sẻ tất cả kho vàng kỳ bí ấy cho tôi 421 00:26:59,876 --> 00:27:04,472 Ta cần một đôi chân dẻo dai và một cái lưng mạnh khỏe để tìm trong đó. 422 00:27:04,549 --> 00:27:06,210 Uh, có một vấn đề. 423 00:27:06,285 --> 00:27:08,344 Cái hang đó thì ở ngoài kia. Còn chúng ta ở trong này. 424 00:27:08,423 --> 00:27:13,190 Uh-uh. Mọi chuyện không luôn luôn như những gì ta thấy. 425 00:27:14,265 --> 00:27:16,062 Thế... 426 00:27:16,134 --> 00:27:18,193 Chúng ta thỏa thuận chứ? 427 00:27:18,272 --> 00:27:20,638 Oh, Tôi không biết? 428 00:27:31,592 --> 00:27:35,460 Kẻ nào đã phá giấc ngủ của ta? 429 00:27:37,235 --> 00:27:40,466 Uh, tôi đây, Aladdin. 430 00:27:42,076 --> 00:27:44,544 #i vào đi 431 00:27:44,613 --> 00:27:48,640 Không được chạm vào bất cứ thứ gì trừ cây đèn. 432 00:27:48,719 --> 00:27:51,950 Hãy nhớ, nhóc, lấy cho ta cây đèn trước, 433 00:27:52,025 --> 00:27:55,984 Và sau đó ngươi sẽ có phần thưởng của ngươi. 434 00:27:56,065 --> 00:27:57,828 #i thôi, Abu. 435 00:28:11,890 --> 00:28:14,518 - Mày xem kìa! 436 00:28:16,864 --> 00:28:21,767 Chỉ một phần nhỏ của những món này cũng có thể làm cho tao giàu hơn cả đức vua. 437 00:28:21,838 --> 00:28:23,669 Abu! 438 00:28:24,911 --> 00:28:27,641 #ừng... đụng vào... bất cứ cái gì. 439 00:28:27,714 --> 00:28:29,409 Chúng ta phải tìm cây đèn. 440 00:28:47,113 --> 00:28:48,580 Huh? 441 00:29:00,501 --> 00:29:02,992 - Aladdin! - Abu, mày có im một lúc được không? 442 00:29:27,242 --> 00:29:29,710 Abu, mày có điên không vậy? 443 00:29:32,017 --> 00:29:35,043 Một tấm thảm thấn. 444 00:29:35,122 --> 00:29:38,558 Ra đây. Ra đây đi. Bọn tao không hại mày đâu. 445 00:29:47,876 --> 00:29:51,368 Hey, để cầm mà, Abu. Nó không cần đâu. 446 00:29:51,448 --> 00:29:52,710 Cám ơn. 447 00:30:00,696 --> 00:30:02,926 #ợi một phút. Đừng đi. 448 00:30:03,000 --> 00:30:04,934 Có lẽ mày giúp được bọn tao. 449 00:30:09,844 --> 00:30:12,438 Mày thấy đấy, bọn ta đang tìm cây đèn thế này. 450 00:30:13,917 --> 00:30:16,852 - Tao nghĩ nó biết cây đèn ở đâu. 451 00:30:32,346 --> 00:30:34,280 #ợi ở đây. 452 00:31:07,969 --> 00:31:09,698 Nó đây sao? 453 00:31:09,772 --> 00:31:13,173 #ây là thứ bọn ta tìm mọi cách xuống đây để... 454 00:31:13,244 --> 00:31:15,178 Abu! Không! 455 00:31:16,183 --> 00:31:18,743 #ồ vô đạo! 456 00:31:18,820 --> 00:31:23,883 Ngươi đã chạm đến kho báu bị cấm. 457 00:31:25,997 --> 00:31:31,401 Từ bây giờ các ngươi sẽ bao giờ nhìn thây ánh sáng nữa! 458 00:31:57,515 --> 00:31:58,880 Cứu!Cứu!Cứu!.. 459 00:32:02,022 --> 00:32:03,580 Bắt được rồi.. 460 00:32:07,832 --> 00:32:09,265 Thảm thần, đi thôi. 461 00:32:24,124 --> 00:32:25,989 Abu! 462 00:32:26,060 --> 00:32:29,154 Abu, đây không phải là lúc sợ hãi. 463 00:32:30,067 --> 00:32:31,227 Bắt đấu sợ đi. 464 00:33:02,452 --> 00:33:04,682 - Giúp tôi ra. - #ưa ta cây đèn. 465 00:33:04,755 --> 00:33:07,280 Tôi không thể giúp được. Đưa tay của ông cho tôi. 466 00:33:07,360 --> 00:33:09,191 #ưa ta cây đèn trước. 467 00:33:15,505 --> 00:33:17,268 #ược rồi! 468 00:33:17,341 --> 00:33:19,775 Cuối cùng ta đã có! 469 00:33:22,684 --> 00:33:24,345 Ông đang làm gì vậy 470 00:33:24,420 --> 00:33:26,888 Trao cho ngươi phần thưởng của ngươi. 471 00:33:26,957 --> 00:33:29,824 Phần thưởng vĩnh viễn. 472 00:33:57,872 --> 00:33:59,430 Nó là của ta. 473 00:33:59,475 --> 00:34:01,909 Hoàn toàn của ta. 474 00:34:01,980 --> 00:34:04,778 Ủa...Nó đâu rồi? 475 00:34:04,850 --> 00:34:06,044 Không. 476 00:34:06,119 --> 00:34:08,212 Không! 477 00:34:13,998 --> 00:34:15,158 Jasmine? 478 00:34:18,005 --> 00:34:19,495 Oh, Con gái yêu quý 479 00:34:19,574 --> 00:34:21,235 Có gì buồn phiền vậy? 480 00:34:22,879 --> 00:34:25,871 Jafar đã... 481 00:34:25,950 --> 00:34:28,316 Làm vài điều khủng khiếp. 482 00:34:28,388 --> 00:34:31,221 À , à, con yêu. 483 00:34:31,292 --> 00:34:33,658 Chúng ta sẽ sửa lại cho đúng. 484 00:34:33,729 --> 00:34:37,256 Bây giờ, hãy kể cho ta nghe mọi chuyện. 485 00:34:39,072 --> 00:34:40,835 Oh. 486 00:34:40,908 --> 00:34:43,502 Aladdin. Đây rồi 487 00:34:43,578 --> 00:34:45,205 Aladdin. 488 00:34:45,281 --> 00:34:48,079 Oh! #ầu của ta. 489 00:34:50,957 --> 00:34:52,515 Chúng ta đã bị nhốtt. 490 00:34:52,593 --> 00:34:55,619 Cái đồ lừa đảo hai mặt! 491 00:34:57,267 --> 00:35:00,498 Nhưng cho dù hắn là ai, thì hắn cũng đi xa với cây đèn. 492 00:35:00,539 --> 00:35:02,803 Aha! 493 00:35:02,876 --> 00:35:06,710 Sao, cái tên trộm lông dày. 494 00:35:06,781 --> 00:35:10,410 Xem này, trông như một thứ vô giá trị, đáng vứt đi. 495 00:35:10,488 --> 00:35:12,956 Hey, Tao nghĩ là cái gì đó được viết trên này. 496 00:35:13,026 --> 00:35:16,325 Nhưng nó khó đọc quá. 497 00:35:32,923 --> 00:35:37,622 10,000 nãm sẽ làm cho ngươi bị vẹo cổ trong này. 498 00:35:37,698 --> 00:35:39,131 Chờ một chút. 499 00:35:39,200 --> 00:35:42,192 Whoa! Whoa! 500 00:35:42,272 --> 00:35:44,263 Thật là thoải mái khi được ra ngoài này . 501 00:35:44,342 --> 00:35:46,435 Hân hạnh được trở lại, quý bà và quý ông. 502 00:35:46,512 --> 00:35:48,707 Chào. Anh bạn ở đâu tới? Tên anh bạn là gì? 503 00:35:48,783 --> 00:35:50,250 Uh... Uh, Aladdin. 504 00:35:50,318 --> 00:35:53,253 Aladdin. Xin chào, Aladdin. Hân hạnh được tiếp đón trong buổi trình diễn. 505 00:35:53,322 --> 00:35:55,381 Chúng tôi có thể gọi anh làÌ "Al" không? Hoặc gọi là "Din." 506 00:35:55,460 --> 00:35:59,191 Thế "Laddie" thì sao? Nghe có vẻ giống, "Này, nhóc. #ến đây, qúy bàÌ." 507 00:35:59,299 --> 00:36:02,928 Chắc là cái đầu của tôi bị va đập mạnh hơn tôi nghĩ. 508 00:36:02,970 --> 00:36:05,962 Anh có hút thuốc không ? Có phiền không nếu tôi hút thuốc? 509 00:36:06,043 --> 00:36:08,637 Oh, xin lỗi, Chết cha. Hy vọng ta không làm cháy bộ lông của ngươi. 510 00:36:08,713 --> 00:36:11,443 Yo, Rugman.Ta không gặp ngươi trong vài thiên niên kỷ rồi đó. 511 00:36:11,518 --> 00:36:15,147 Làm vài cái bắt tay nào. Yeah. Yo, yo. 512 00:36:15,224 --> 00:36:18,716 Xem này, anh bạn thì nhỏ hơn ông chủ cũ của ta. 513 00:36:18,796 --> 00:36:22,323 Hoặc là ta đang trở nên to lớn hơn. Nhìn từ bên xem. Trông tôi có khác không? 514 00:36:22,402 --> 00:36:25,462 Chờ một chút. Tôi là chủ của ông à? 515 00:36:25,540 --> 00:36:28,532 Đúng vậy. Anh bạn sẽ ước cái gì ở ta? 516 00:36:28,612 --> 00:36:30,910 Thật oai vệ, 517 00:36:30,982 --> 00:36:33,815 Kéo dài ra hoặc nén lại, 518 00:36:33,887 --> 00:36:35,252 Noi giống những kẻ vĩ đại, 519 00:36:35,323 --> 00:36:37,291 Nhưng không bao giờ lặp lại... 520 00:36:37,359 --> 00:36:39,418 Lặp lại, lặp lại... 521 00:36:39,496 --> 00:36:41,088 Thần... 522 00:36:41,165 --> 00:36:43,531 của cây đèn! 523 00:36:43,603 --> 00:36:45,400 Ngay bây giờ trưc tiếp từ cây đèn, 524 00:36:45,472 --> 00:36:47,872 Ngay tại đây anh bạn muốn thật nhiều điều ước. 525 00:36:47,942 --> 00:36:49,307 Cám ơn. 526 00:36:49,378 --> 00:36:51,073 Whoa. #iều ước à? 527 00:36:51,147 --> 00:36:52,580 Chính xác thì chỉ có 3 thôi. 528 00:36:52,650 --> 00:36:55,380 Không thêm, không bớt. 529 00:36:55,455 --> 00:36:58,390 Chỉ có 3 Uno, dos, tres. 530 00:36:58,493 --> 00:37:00,757 Không thay thế, thay đổi hay trả lại. 531 00:37:00,796 --> 00:37:01,990 Tôi biết là bây giờ tôi đang mơ. 532 00:37:02,065 --> 00:37:04,112 Anh bạn à, tôi không nghĩ anh thực sự hiểu anh đang có cái gì ở đây. 533 00:37:04,115 --> 00:37:06,161 Anh bạn à, tôi không nghĩ anh thực sự hiểu anh đang có cái gì ở đây. 534 00:37:06,238 --> 00:37:08,502 Vậy tại sao anh bạn không thể suy nghĩ. 535 00:37:08,576 --> 00:37:11,568 Trong khi tôi chứng tỏ khă năng cho anh bạn thấy. 536 00:37:11,647 --> 00:37:15,105 Được, Ali Baba có 40 tên cướp 537 00:37:15,186 --> 00:37:16,983 Scheherazade có một truyện ngắn 538 00:37:17,056 --> 00:37:19,991 Nhưng, thưa ngài, ngài rất may mắn. Nguyên nhân là ở trong tay áo của ngài 539 00:37:20,060 --> 00:37:22,426 Ngài đã có một phép thuật mới không bao giờ thất bại 540 00:37:22,498 --> 00:37:24,898 Ngài đã có một quyêng lực ở ngay góc này 541 00:37:24,968 --> 00:37:27,300 Một vài quả tên lửa hạng nặng trong trại 542 00:37:27,372 --> 00:37:29,840 Ngài có một vài cái pizza bị đục lỗ, Yahoo làm vài cái nào 543 00:37:29,909 --> 00:37:32,537 Xem này, tất cả những gì ngài phải làm là Chà xát cây đèn và tôi sẽ nói. 544 00:37:32,614 --> 00:37:37,051 Ngài Aladdin, thưa ngài, Niềm vui của ngài là gì 545 00:37:37,120 --> 00:37:39,588 Hãy để tôi nhận mệnh lệnh, Ghi nó lại 546 00:37:39,658 --> 00:37:42,593 Ngài sẽ không bao giờ có một người bạn như tôi. 547 00:37:42,663 --> 00:37:46,895 Cuộc sống là nhà hàng của ngài Và tôi là ngườ phục vụ của ngài 548 00:37:46,970 --> 00:37:49,734 Đến đây, ước những gì ngài muốn. 549 00:37:49,808 --> 00:37:51,799 Ngài sẽ không bao giờ có một người bạn như tôi 550 00:37:51,877 --> 00:37:54,437 Vâng, thưa ngài Chúng tôi tự hào được phục vụ ngài. 551 00:37:54,515 --> 00:37:56,710 Ngài là ông chủ, là vua, là lãnh chúa. 552 00:37:56,820 --> 00:37:59,550 Hãy nói ngài ước cái gì Nó là của ngài, món ăn thật sự 553 00:37:59,590 --> 00:38:02,218 Một chút baklava thì thế nào? 554 00:38:02,294 --> 00:38:06,697 Có một chút ở cột A Thử tất cả ở cột B 555 00:38:06,768 --> 00:38:09,430 Tôi đang trong trạng thái giúp đỡ ngài, công tử 556 00:38:09,506 --> 00:38:11,770 Ngài sẽ không bao giờ có một người bạn như tôi 557 00:38:13,379 --> 00:38:15,677 Oh, của.. 558 00:38:15,749 --> 00:38:17,979 Không, không 559 00:38:18,053 --> 00:38:19,350 Của tôi, của tôi 560 00:38:20,990 --> 00:38:23,458 Bạn của ngài có làm được thế này không? 561 00:38:23,528 --> 00:38:25,462 Bạn của ngài có làm được thế kia không? 562 00:38:25,531 --> 00:38:27,624 Bạn của ngài có thể xoay thế này không? 563 00:38:27,701 --> 00:38:30,636 Những cái mũi nhỏ của họ ở ngoài 564 00:38:30,706 --> 00:38:33,140 Bạn của ngài có thể đi như thế này không? 565 00:38:33,209 --> 00:38:34,904 Hey, xem này. Ha ha! 566 00:38:34,980 --> 00:38:38,541 Bạn của ngài có thể đến Abracadabra, hãy để cô ấy xé nó ra 567 00:38:38,619 --> 00:38:40,951 Và sau đó làm cho con lợn biến mất 568 00:38:41,023 --> 00:38:43,617 Vậy tại sao ngài không ngồi đây Hàm rãng, Đôi mắt 569 00:38:43,693 --> 00:38:46,025 Tôi ở đây để trả lời. Tất cả những lời cầu nguyện của ngài vào giữa đêm 570 00:38:46,098 --> 00:38:48,066 Ngài hãy cho tôi chứng tỏ thiện ý 571 00:38:48,133 --> 00:38:50,499 Ngài có một vị thần. Cho cho các gánh nặng của ngài 572 00:38:50,571 --> 00:38:52,971 Tôi có quyền lực thúc đẩy tôi giúp ngài 573 00:38:53,042 --> 00:38:55,533 Vậy ngài sẽ ước cái gì. Tôi thật sự muốn biết 574 00:38:55,612 --> 00:38:58,342 Ngài có một danh sách. Nó dài 3 dặm, không nghi ngờ gì cả 575 00:38:58,450 --> 00:39:00,645 Tất cả những gì ngài phải làm là chà xát tương tự 576 00:39:00,687 --> 00:39:04,555 Ngài Aladdin, thưa ngài. Ngài có một, hai hoặc ba điều ước 577 00:39:04,626 --> 00:39:07,117 Tôi đang làm việc cho ngài, quan lớn 578 00:39:07,197 --> 00:39:10,257 Ngài sẽ không bao giờ có một người bạn như tôi 579 00:39:10,335 --> 00:39:12,599 Ngài sẽ không bao giờ có một người bạn như tôi 580 00:39:12,673 --> 00:39:13,935 Ngài sẽ không bao giờ... 581 00:39:14,007 --> 00:39:15,235 Có một... 582 00:39:15,310 --> 00:39:16,641 Người bạn... 583 00:39:16,713 --> 00:39:17,737 Như... 584 00:39:17,814 --> 00:39:19,782 Tôi... 585 00:39:19,851 --> 00:39:20,977 Ah ha ha! 586 00:39:22,154 --> 00:39:24,645 - Wah ha ha! 587 00:39:24,725 --> 00:39:27,558 Ngài sẽ không bao giờ có một người bạn như tôi 588 00:39:28,633 --> 00:39:31,500 Huh? 589 00:39:31,570 --> 00:39:33,697 - Thế, sẽ là điều ước gì đây, anh bạn? 590 00:39:33,774 --> 00:39:38,143 Ông sẽ ban cho tôi 3 điều ước bất kỳ điều gì tôi muốn chứ? 591 00:39:38,214 --> 00:39:39,647 Ah, hầu hết. 592 00:39:39,718 --> 00:39:42,687 Có một vài ràng buộc và quy luật rõ ràng. 593 00:39:42,756 --> 00:39:43,745 Như là gì? 594 00:39:43,824 --> 00:39:47,282 Ah, quy luật thứ nhất: Tôi không thể giết bất kỳ ai. 595 00:39:47,363 --> 00:39:48,660 Nên đừng đòi hỏi. 596 00:39:48,732 --> 00:39:50,097 Quy luật thứ hai: 597 00:39:50,167 --> 00:39:54,194 Tôi không thể làm cho hai người trở nên yêu nhau. 598 00:39:54,274 --> 00:39:56,265 You little punim there. 599 00:39:56,344 --> 00:40:00,678 Quy luật thứ ba: Tôi không thể làm hồi sinh người chết. 600 00:40:00,751 --> 00:40:03,982 Hình ảnh đó không đẹp tí nào. Tôi không muốn làm như vậy. 601 00:40:04,056 --> 00:40:06,388 Mọi điều khác đều có thể được. 602 00:40:06,459 --> 00:40:08,256 - Hmm. - Oh! 603 00:40:10,300 --> 00:40:13,463 Các điều kiện là? Ông muốn nói đến sự giới hạn phải không. 604 00:40:13,538 --> 00:40:16,439 Với những điều ước? Một ông thần đầy quyền lực. 605 00:40:16,509 --> 00:40:19,273 Mà không thể cứu sống một người chết. 606 00:40:19,347 --> 00:40:23,044 Tao không biết, Abu. Chắc gì ông ta có thể mang chúng ta ra khỏi hang này. 607 00:40:23,119 --> 00:40:25,314 Trông coi vẻ chúng ta phải tự tìm cách ra khỏi đây. 608 00:40:25,390 --> 00:40:27,358 Xin lỗi anh bạn nhé? 609 00:40:27,426 --> 00:40:30,418 Anh có trông thấy tôi không? Anh có chà xát cây đèn của tôi không? 610 00:40:30,498 --> 00:40:33,296 Anh có đánh thức tôi dậy không? Anh có mang tôi đến đây không? 611 00:40:33,369 --> 00:40:35,394 Và bây giờ anh bỏ tôi rồi sao? 612 00:40:35,473 --> 00:40:38,670 Tôi không nghĩ vậy, không phải bây giờ. 613 00:40:38,744 --> 00:40:40,837 Anh hãy ước đi, rồi ngồi xuống! 614 00:40:40,915 --> 00:40:43,509 - Trong tình trạng khẩn cấp, 615 00:40:43,585 --> 00:40:45,951 Lối ra là ở đây, đây, đây, đây, bất cứ đâu. 616 00:40:46,023 --> 00:40:48,651 Đừng bỏ tay ra ngoài tấm thảm nhé. 617 00:40:48,727 --> 00:40:50,695 Chúng ta... 618 00:40:50,764 --> 00:40:53,324 thoát khỏ đây! 619 00:40:54,236 --> 00:40:56,066 Jafar, đây là một sự vi phạm. 620 00:40:56,068 --> 00:40:57,898 Jafar, đây là một sự vi phạm. 621 00:40:58,009 --> 00:41:01,001 Nếu không phải vì những năm phục vụ trung thành của ngươi... 622 00:41:01,047 --> 00:41:05,143 Từ đâu ngươi phải thảo luận với ta về bản án của bọn tội phạm. 623 00:41:05,220 --> 00:41:07,780 Trước khi chém đầu họ. 624 00:41:07,858 --> 00:41:10,793 Thần xin tuân lệnh, thưa bệ hạ, điều này sẽ không xảy ra nữa. 625 00:41:10,862 --> 00:41:12,159 Jasmine... 626 00:41:12,231 --> 00:41:17,328 Jafar. Hãy bỏ qua những việc lộn xộn này đi. 627 00:41:17,406 --> 00:41:18,498 #i mà. 628 00:41:18,573 --> 00:41:22,669 Tôi thành thật xin lỗi và xin công chúa bỏ qua mọi lỗi lầm. 629 00:41:22,747 --> 00:41:26,012 Ít ra cũng có vài điều hay trong việc ép ta phải lấy chồng. 630 00:41:26,086 --> 00:41:30,216 Khi ta là hoàng hậu, ta sẽ có quyền tống cổ mi. 631 00:41:32,029 --> 00:41:34,623 Cuối cùng cũng tốt đẹp cả. 632 00:41:34,700 --> 00:41:37,897 Bây giờ, Jasmine, trả lời vấn đề cầu hôn... Jasmine? 633 00:41:39,174 --> 00:41:40,163 Jasmine! 634 00:41:42,445 --> 00:41:46,006 Nếu ta có được cây đèn đó. 635 00:41:46,085 --> 00:41:49,350 "Ta sẽ có quyền lực để tống cổ mi." 636 00:41:49,423 --> 00:41:52,415 Để xem, ta cứ để cho nó kén chọn mãi đi. 637 00:41:52,495 --> 00:41:56,454 Cho cái đầu ngốc nghếch và cô gái ngốc nghếch. 638 00:41:56,534 --> 00:41:59,230 - Như việc thư giãn của chúng ta... - Không, lago. 639 00:41:59,306 --> 00:42:02,901 Rồi thì cô ta cũng tìm được một tên chồng ngốc nghếch. 640 00:42:02,978 --> 00:42:04,843 Và sau đó cô ta sẽ trục xuất chúng ta. 641 00:42:04,914 --> 00:42:07,542 Hoặc chém đầu. 642 00:42:07,619 --> 00:42:09,553 Eww! 643 00:42:09,621 --> 00:42:11,555 Oh. Chờ một phútt. 644 00:42:11,625 --> 00:42:15,618 Jafar. Sao ông không là người chồng ngốc nghếch ấy đi? 645 00:42:15,699 --> 00:42:16,825 Cái gì? 646 00:42:16,900 --> 00:42:20,461 Tốt thôi, ông cưới công chúa, được chứ? 647 00:42:20,539 --> 00:42:24,305 Và, uh, sau đóì ông trở thành vua. 648 00:42:24,379 --> 00:42:25,744 Oh. 649 00:42:25,815 --> 00:42:28,340 Cưới con bé đanh đá đó. 650 00:42:28,419 --> 00:42:30,853 Và ta trở thành vua. 651 00:42:30,923 --> 00:42:33,949 - Một ý tưởng đáng giá đây. - Đúng, đáng giá. Đúng. 652 00:42:34,027 --> 00:42:40,956 Và sau đó ta ném cha vợ và cô vợ nhỏ bé xuống vực sâu. 653 00:42:41,038 --> 00:42:42,562 Yaaah! 654 00:42:42,641 --> 00:42:44,700 Kersplat! 655 00:42:46,381 --> 00:42:49,544 Ta thích cái lối diễn tả tồi tàn của mi. 656 00:42:58,300 --> 00:43:02,430 Cám ơn vì đã lựa chọn tấm thảm thần cho tất cả nhu cầu du lịch của bạn. 657 00:43:02,506 --> 00:43:06,306 #ừng đứng lên cho đến khi tấm thảm hạ xuống. 658 00:43:06,378 --> 00:43:08,403 Cảm ơn. Tạm biệt, Tạm biệt. 659 00:43:08,483 --> 00:43:09,575 Cám ơn. 660 00:43:09,650 --> 00:43:13,746 Thế, ông thấy chuyện đó thế nào hả, ông Mustafa đầy hoài nghi? 661 00:43:13,824 --> 00:43:16,258 Oh, ông chắc đã biểu diễn cho tôi xem. Bây giờ, về ba điều ước của tôi. 662 00:43:16,260 --> 00:43:18,693 Oh, ông chắc đã biểu diễn cho tôi xem. Bây giờ, về ba điều ước của tôi. 663 00:43:18,765 --> 00:43:20,926 Tai tôi có nghe nhầmkhông? 664 00:43:21,003 --> 00:43:23,437 Ba à? Anh đã ước một điều rồi , nhóc. 665 00:43:23,506 --> 00:43:27,272 Ah, không. Tôi chưa bao giờ thực sự ước được thoát ra khỏi cái hang. 666 00:43:27,346 --> 00:43:29,109 Ông đã tự làm điều đó mà. 667 00:43:32,153 --> 00:43:34,053 Ôi, tôi cảm thấy mình như một con cừu. 668 00:43:34,123 --> 00:43:37,388 Được rồi, anh bạn xấu xa nhưng sẽ không có quà tặng nữa đâu. 669 00:43:37,462 --> 00:43:40,761 Thỏa thuận rõ ràng. Vì thế, ba điều ước... 670 00:43:40,834 --> 00:43:42,825 Tôi muốn chúng thật tốt đẹp. 671 00:43:42,904 --> 00:43:44,633 Ông sẽ ước cái gì? 672 00:43:44,706 --> 00:43:46,697 Tôi à? 673 00:43:46,776 --> 00:43:48,971 Chưa ai từng hỏi tôi điều này trước đây. 674 00:43:49,047 --> 00:43:51,982 Xem nào, với trường hợp của tôi... Ah, quên nó đi. 675 00:43:52,051 --> 00:43:54,042 - Cái gì? - Không, Tôi không thể. Không... 676 00:43:54,122 --> 00:43:56,420 Thôi nào. Nói cho tôi nghe đi. 677 00:43:56,525 --> 00:43:57,617 Sự tự do. 678 00:43:57,661 --> 00:43:59,595 Ông là tù nhân àÌ? 679 00:43:59,664 --> 00:44:02,132 Nó là tất cả thành phần của một vị thần khổng lồ. 680 00:44:02,200 --> 00:44:05,931 Quyền lực phi thường khắp vũ trụ... 681 00:44:06,007 --> 00:44:07,372 Sống trong không gian nhỏ bé này. 682 00:44:07,442 --> 00:44:09,637 Ôi thần đèn, điều đó thật kinh khủng. 683 00:44:09,713 --> 00:44:12,238 Nhưng, oh, được tự do. 684 00:44:12,317 --> 00:44:14,649 Không phải lặp lại câu nói, "Ngài cần cái gì? 685 00:44:14,721 --> 00:44:17,383 Ngài muốn cái gì? cái gì ngài muốn"? 686 00:44:17,458 --> 00:44:19,358 #ược làm chủ chính mình. 687 00:44:19,428 --> 00:44:22,192 Một việc còn lớn hơn tất cả các phép thuật. 688 00:44:22,267 --> 00:44:24,963 và tất cả các kho báu trên thế giới. 689 00:44:25,037 --> 00:44:27,972 Nhưng tôi đang nói cái gì vậy? Hãy trở lại thực tại thôi. 690 00:44:28,041 --> 00:44:29,440 Điều đó không xảy ra đâu. 691 00:44:29,510 --> 00:44:31,705 Thần đèn, hãy tỉnh dậy đi. 692 00:44:31,781 --> 00:44:33,146 Tại sao lại không được? 693 00:44:33,217 --> 00:44:37,051 Chỉ có một cách giúp tôi thoát khỏi cái này là chủ nhân của tôi ước cho tôi. 694 00:44:37,123 --> 00:44:39,523 Vì thế anh bạn có thể đoán là làm sao mà nó xảy ra được. 695 00:44:39,593 --> 00:44:41,322 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ làm cho ông được tự do. 696 00:44:41,396 --> 00:44:45,730 - Uh-huh, yeah, thật sao. - Không, thật đấy. Tôi hứa. 697 00:44:45,803 --> 00:44:47,634 Sau khi tôi thực hiện hai điều ước của tôi trước, 698 00:44:47,707 --> 00:44:50,972 Tôi sẽ dùng điều ước thứ ba để ước cho ông được tự do. 699 00:44:51,046 --> 00:44:53,173 Hay đấy, cứ hy vọng xem. Được rồi. 700 00:44:53,248 --> 00:44:55,580 Hãy làm một vài phép thuật. 701 00:44:55,653 --> 00:44:58,383 Vậy việc ấy như thế nào? Anh bạn thích cái gì nhất? 702 00:44:58,456 --> 00:45:02,290 Xem nào, có một cô gái. 703 00:45:02,363 --> 00:45:03,694 Không được rồi. 704 00:45:03,766 --> 00:45:06,326 Tôi không thể làm cho hai người trở nên yêu nhau, nhớ chứ? 705 00:45:06,404 --> 00:45:07,871 Oh, nhưng, thần đèn, 706 00:45:07,938 --> 00:45:10,873 cô ấy thông minh, vui tính và... 707 00:45:10,943 --> 00:45:12,911 - Xinh đẹp. - Xinh đẹp. 708 00:45:12,980 --> 00:45:16,541 Nang có đôi mắt này... và mái tóc này. Wow. 709 00:45:16,620 --> 00:45:18,952 Và nụ cười của nàng.. 710 00:45:19,023 --> 00:45:20,285 Anh bạn. 711 00:45:20,358 --> 00:45:22,519 #ó là tình yêu. 712 00:45:22,595 --> 00:45:24,654 Nhưng nàng lại là công chúa. 713 00:45:24,732 --> 00:45:26,723 Chỉ có một cơ hội, Tôi phải là... 714 00:45:26,803 --> 00:45:29,738 Hey, ông có thể làm cho tôi thành một hoàng tử không? 715 00:45:29,807 --> 00:45:31,331 #ể xem nào. 716 00:45:31,409 --> 00:45:34,173 Vua gà? Không. 717 00:45:34,246 --> 00:45:37,477 Alaskan vua cua. Ow. Tôi ghét khi nó cắn tôi. 718 00:45:37,552 --> 00:45:40,180 Caesar salad. Ah! Et tu, Brute? Không. 719 00:45:40,257 --> 00:45:43,488 Aha. "Để trở thành một hoàng tử." 720 00:45:43,562 --> 00:45:45,792 Có phải là một lời ước chính thức không? #ọc câu thần chú đi chứ. 721 00:45:45,865 --> 00:45:48,732 Thần đèn, Tôi ước ông biến tôi thành một hoàng tử. 722 00:45:48,804 --> 00:45:50,465 Xong ngay! 723 00:45:50,540 --> 00:45:51,871 Yo, yo! Woof! Woof! 724 00:45:51,942 --> 00:45:55,309 Trước hết, đó là mũ đuôi seo và áo lót có quá nhiều ở thế kỷ thứ ba. 725 00:45:55,380 --> 00:45:57,780 Những miếng vá này. Chúng tôi có thể gọi, kẻ ăn xin? 726 00:45:57,884 --> 00:46:00,352 Không. Hãy làm việc với tôi tại đây. 727 00:46:00,388 --> 00:46:03,516 Ooh. Tôi thích nó. Mộtt nam nhi. 728 00:46:03,594 --> 00:46:06,495 Bây giờ, còn cần vài thứ. Sách nói gì nữa nhỉ? 729 00:46:06,565 --> 00:46:09,363 Nó nói về phương tiện di chuyển. 730 00:46:09,437 --> 00:46:12,304 Xin lỗi nhé con khỉ. Qua đây nào. 731 00:46:12,374 --> 00:46:14,274 - Nó đến đây rồi. 732 00:46:14,345 --> 00:46:17,473 #iều gì đã làm cho lối vào của anh trên đường phố Agrabah tốt hơn. 733 00:46:17,549 --> 00:46:21,417 Ngoài việc cướp một con lạc đà mới toanh. 734 00:46:21,488 --> 00:46:24,821 Hãy cẩn thận. Chúng khạc nhổ đấy. Mmm. Vẫn chưa đủ. 735 00:46:24,894 --> 00:46:27,089 Vẫn chưa đủ 736 00:46:27,165 --> 00:46:28,962 Hãy xem nào. Anh cần cái gì nhỉ? 737 00:46:30,537 --> 00:46:31,663 #úng rồi! 738 00:46:31,738 --> 00:46:35,105 Esalalumbo shimin Dumbo. 739 00:46:35,177 --> 00:46:37,202 - Whoa! 740 00:46:37,281 --> 00:46:40,409 Nói về không gian cái vòi. Kiểm tra trên mặt hồ đi. 741 00:46:46,563 --> 00:46:48,690 Abu, trông mày đẹp đó. 742 00:46:48,765 --> 00:46:51,256 Anh ta có quần áo. Anh ta có voi. 743 00:46:51,336 --> 00:46:53,327 Nhưng chúng ta vẫn chưa hoàn tât.. 744 00:46:53,407 --> 00:46:58,037 Giữ chặt khăn đội đầu đi, nhóc. Chúng ta sẽ làm anh trở thành một ngôi sao. 745 00:47:06,928 --> 00:47:10,591 Thưa ngài, tôi đã tìm ra lời giải cho vấn đề của con gái ngài. 746 00:47:10,667 --> 00:47:13,227 Awk. Vấn đề của con gái ngài. 747 00:47:13,304 --> 00:47:14,532 Oh, thật sao? 748 00:47:14,607 --> 00:47:16,768 Có ngay đây. 749 00:47:16,843 --> 00:47:19,778 "Nếu công chúa không chọn được một người chồng vào thời gian đã định 750 00:47:19,848 --> 00:47:24,251 thì đức vua sẽ chọn cho nàng." 751 00:47:24,322 --> 00:47:27,155 Nhưng Jasmine ghét tất cả những kẻ cầu hôn đóì. 752 00:47:27,226 --> 00:47:29,456 Làm sao mà ta co thể chọn người mà nói ghét chứ? 753 00:47:29,529 --> 00:47:32,498 Xin đừng lo lắng, đức vua của tôi. Còn nữa đây. 754 00:47:32,569 --> 00:47:36,562 "Nếu trong trường hợp không thể tìm ra một hoàng tử thích hợp" 755 00:47:37,710 --> 00:47:41,703 "Công chúa sẽ phải kết hôn vớii..." 756 00:47:41,783 --> 00:47:44,183 Hmm. Thú vị đây. 757 00:47:44,254 --> 00:47:46,017 Cái gì? Với ai? 758 00:47:46,090 --> 00:47:47,751 Với tể tướng. 759 00:47:47,826 --> 00:47:51,318 Là với tôi. 760 00:47:51,399 --> 00:47:54,197 Nhưng ta nghĩ luật đã nói rằng 761 00:47:54,269 --> 00:47:56,635 Chỉ có hoàng tử mói có thể kết hôn với công chúa. 762 00:47:56,740 --> 00:47:58,207 Ta hoàn toàn chắc về điều đó... 763 00:47:58,243 --> 00:48:02,179 Không cong thời gian nói về điều đó, chúa tể của tôi. 764 00:48:02,249 --> 00:48:05,446 Đúng. Không còn hy vọng. 765 00:48:05,521 --> 00:48:09,651 Ngài sẽ phải bắt công chúa phải kết hôn với tôi. 766 00:48:09,728 --> 00:48:11,992 Ta sẽ... 767 00:48:12,064 --> 00:48:13,759 công chúa... 768 00:48:13,833 --> 00:48:14,993 lấy... 769 00:48:15,070 --> 00:48:17,504 Nhưng ngươi già quá. 770 00:48:17,573 --> 00:48:21,009 Công chúa sẽ lấy tôi. 771 00:48:21,079 --> 00:48:22,714 Công chúa sẽ lấy... 772 00:48:23,182 --> 00:48:25,582 - Caìi gì? Cái gì ngoài đó? 773 00:48:25,653 --> 00:48:27,052 Đó là âm nhạc. 774 00:48:30,661 --> 00:48:33,289 Jafar, ngươi phải tới và xem điều này. 775 00:48:36,737 --> 00:48:41,868 Dẹp đường cho hoàng tử Ali 776 00:48:41,945 --> 00:48:44,277 Này này 777 00:48:44,349 --> 00:48:47,682 Đó là hoàng tử Ali 778 00:48:47,755 --> 00:48:49,780 Này, hãy dẹp những khu chợ cũ kỹ 779 00:48:49,858 --> 00:48:52,622 Này hãy để chúng tôi qua #ây là một ngôi sao sáng mới 780 00:48:52,696 --> 00:48:58,066 Ôi đến đây, lần đầu tiên trong đời Để được gặp hoàng tử 781 00:48:58,138 --> 00:49:00,504 Dẹp đường, hoàng tử đang đến Rung chuông lên, đánh trống lên 782 00:49:00,574 --> 00:49:02,201 Các người phải yêu quý người này 783 00:49:02,277 --> 00:49:07,806 Hoang tử Ali, anh ta thật khó tin Ali Ababwa 784 00:49:07,887 --> 00:49:12,449 Quỳ xuống, hãy thể hiện sự kính trọng Qùy gối xuống 785 00:49:12,528 --> 00:49:14,928 Bây giờ, cố hết sức để bình tĩnh 786 00:49:14,998 --> 00:49:17,626 Hãy bỏ mũ của các ngươi 787 00:49:17,702 --> 00:49:21,433 Sau đó đến và gặp. Đoàn tùy tùng ngoạn mục của anh ta 788 00:49:21,508 --> 00:49:26,468 Hoàng tử Ali, hùng mạnh, vĩ đại, Ali Ababwa 789 00:49:26,550 --> 00:49:30,577 Mạnh mẽ dứt khoát như một người đàn ông 790 00:49:30,656 --> 00:49:33,489 Anh ấy giáp mặt tất cả các người 791 00:49:33,561 --> 00:49:35,825 Hàng trăm gã tồi tệ với những thanh kiếm 792 00:49:35,897 --> 00:49:39,856 Ai đã gửi những kẻ đó đến chúa tể của họ Tại sao, hoàng tử Ali 793 00:49:39,938 --> 00:49:43,704 Anh ta có 75 con lạc đà vàng 794 00:49:43,777 --> 00:49:45,267 Trông họ không đáng yêu phải không, June? 795 00:49:45,346 --> 00:49:47,974 Anh ta có 53 con công màu tím 796 00:49:48,050 --> 00:49:49,915 Fabulous, Harry. Tôi yêu cái lông chim. 797 00:49:49,987 --> 00:49:53,684 Khi chúng đến đẹp đến kỳ lạ 798 00:49:53,759 --> 00:49:57,160 Anh ta có một sở thú Tôi đang kể với bạn 799 00:49:57,232 --> 00:49:58,722 Đó là một thế giới các con thú 800 00:49:58,801 --> 00:50:02,635 Hoàng tử Ali, anh ấy đẹp trai Ali Ababwa 801 00:50:02,707 --> 00:50:07,644 Vóc dáng đóì, làm sao tôi có thể kể Quỳ xuống một cách yếu ớt 802 00:50:07,715 --> 00:50:10,513 Được, tiếp tục ở ngoài quảng trường 803 00:50:10,586 --> 00:50:12,679 Điều chỉnh khăn che mặt của bạn và hãy chuẩn bị 804 00:50:12,756 --> 00:50:16,886 Hãy rụt rè nằm xuống, nhìn vào hoàng tử Ali 805 00:50:16,962 --> 00:50:20,830 - Anh ta có 95 con khỉ Ba Tư màu trắng - Anh ta có những con khỉ 806 00:50:20,903 --> 00:50:26,170 - Hãy đến mà xem những con khỉ - Và xem anh ta làm từ thiện 807 00:50:26,244 --> 00:50:29,611 Anh ta có nôl lệ Anh ta có người phục vụ và những kẻ xu nịnh 808 00:50:29,683 --> 00:50:32,516 Tự hào được làm việc cho anh ấy, Họ cuối đâu mong được phục vụ anh ấy 809 00:50:32,588 --> 00:50:36,786 Họ là những con rận trung thành với Ali 810 00:50:36,861 --> 00:50:38,829 Hoàng tử Ali 811 00:50:38,897 --> 00:50:46,099 Hoàng tử Ali, thật đáng yêu Ali Ababwa 812 00:50:46,176 --> 00:50:50,806 Hãy nghe công chúa của các người Nhìn trông thật là đáng yêu 813 00:50:50,883 --> 00:50:53,215 Và rằng, người tốt, tại sao 814 00:50:53,287 --> 00:50:54,982 Anh ta có quần áo đẹp 815 00:50:55,057 --> 00:50:56,854 Với 60 con voi, rât nhiều lạc đà không bướu 816 00:50:56,960 --> 00:50:58,951 Voi, gấu và sư tử, Những dàn nhạc bằng đồng và nhiều hơn nữa 817 00:50:58,996 --> 00:51:00,930 Với 40 người thầy tu, Những đầu bếp, những thợ bánh của anh ấy 818 00:51:00,999 --> 00:51:02,398 Những con chim của anh ấy hót líu lo trong lồng 819 00:51:02,468 --> 00:51:04,595 Dẹp đường 820 00:51:04,672 --> 00:51:09,939 Cho hoàng tử Ali 821 00:51:12,084 --> 00:51:15,542 Thật lộng lẫy. Hoàn toàn tuyệt diệu. 822 00:51:17,325 --> 00:51:18,952 Thưa bệ hạ, 823 00:51:19,028 --> 00:51:21,963 Thần đã có một cuộc hành trình từ rấ xa để tìm kiếm bàn tay con gái ngài. 824 00:51:22,033 --> 00:51:24,058 Hoàng tử Ali Ababwa. 825 00:51:24,136 --> 00:51:27,799 Tất nhiên rồi. Ta thật vui mừng được gặp ngươi. 826 00:51:27,875 --> 00:51:31,072 #ây là tể tướng của ta, Jafar. Hắn cũng rất vui mừng. 827 00:51:31,148 --> 00:51:33,378 Thật ngây ngấtt. 828 00:51:33,450 --> 00:51:36,283 - Tôi sợ rằng, hoàng tử Abooboo... - Ababwa. 829 00:51:36,355 --> 00:51:37,686 Dù thế nào đi nữa. 830 00:51:37,759 --> 00:51:40,728 Ngài không thể chỉ phô trương ở đây khi không được mời và mong đợi... 831 00:51:40,796 --> 00:51:44,095 Laòy thaình Ala, caìi naÌy thâòt kyÌ laò. 832 00:51:44,168 --> 00:51:45,692 Ooh. 833 00:51:45,771 --> 00:51:49,400 Ta muốn nói, liệu ta có thể... 834 00:51:49,476 --> 00:51:53,173 Tại sao không, tất nhiên rồi, thưa bệ hạ. Cho phép tôi. 835 00:51:53,250 --> 00:51:56,344 Thưa bệ hạ, thần phải khuyên bệ hạ cẩn thận với cái này. 836 00:51:56,455 --> 00:51:59,686 Oh, bỏ ra đi, Jafar. Hãy vui đùa một chút chứ. 837 00:51:59,726 --> 00:52:01,318 Ow, ow, ow. 838 00:52:01,395 --> 00:52:03,693 Ahh! Whoa! 839 00:52:08,106 --> 00:52:12,566 Anh đã nói là anh đến từ đâu nhỉ? 840 00:52:12,647 --> 00:52:17,675 Oh, xa lắm, xa hơn cả quãng đường mà ông đã từng đi, tôi chắc vậy 841 00:52:17,755 --> 00:52:19,689 - Thách ta xem. - Nhìn bên ngoài, Polly. 842 00:52:22,462 --> 00:52:23,929 Hey, quan sát đi. 843 00:52:23,997 --> 00:52:26,158 Quan sát đi tấm thảm câm. 844 00:52:26,235 --> 00:52:28,169 Aah! 845 00:52:28,238 --> 00:52:30,331 Whew! 846 00:52:34,982 --> 00:52:38,247 Bằng cách nào đó Ta đến vùng đất này. 847 00:52:38,321 --> 00:52:39,788 Jafar, xem này. 848 00:52:39,857 --> 00:52:42,223 - Thật ngoạn mục - Nó thật đáng yêu. 849 00:52:42,294 --> 00:52:47,322 #úng vậy, ta có một sở trường cho nó. 850 00:52:47,403 --> 00:52:49,769 Điều này thật ấn tượng, chàng trai. 851 00:52:49,838 --> 00:52:52,204 Và bên cạnh một hoàng tử. 852 00:52:52,276 --> 00:52:55,837 Nếu chúng ta may mắn, sau này ngươi sẽ không phải kết hôn với Jasmine 853 00:52:55,916 --> 00:52:58,646 - Tôi không tin anh ta, thưa ngài. - Nói bậy. 854 00:52:58,720 --> 00:53:00,881 Một điều làm ta tự hào, Jafar, 855 00:53:00,957 --> 00:53:02,982 Ta là một thẩm phán tuyệt vời. 856 00:53:03,060 --> 00:53:06,120 Oh, thẩm phán tuyệt vời. Yeah, chắc rồi. Không! 857 00:53:06,199 --> 00:53:09,362 Jasmine sẽ thích người này. 858 00:53:09,438 --> 00:53:11,963 Và ta thật sự chắc như vậy. Tôi sẽ rất thích công chúa Jasmine. 859 00:53:12,041 --> 00:53:15,875 Với sự cao quý của ngài, không. Tôi phải can thiệp thay cho Jasmine. 860 00:53:15,947 --> 00:53:18,108 Anh chàng này không có gì khác so với những người khác. 861 00:53:18,185 --> 00:53:21,154 Điều gì khiến anh ta nghĩ anh ta xứng đáng với công chúa? 862 00:53:21,222 --> 00:53:24,089 Thưa bẹ hạ, Thần là hoàng tử Ali Ababwa. 863 00:53:24,160 --> 00:53:27,493 Hãy để công chúa gặp thần. Thần sẽ chinh phục công chúa. 864 00:53:27,566 --> 00:53:28,999 Sao ngươi dám. 865 00:53:29,068 --> 00:53:32,970 Tất cả các người. Đứng quanh đây và quyết định tương lai của ta sao? 866 00:53:33,041 --> 00:53:35,874 Ta không phải là giả thưởng cho sự chiến thắng. 867 00:53:36,446 --> 00:53:38,437 Oh, trời ơi. 868 00:53:38,517 --> 00:53:40,917 Đừng lo lắng, hoàng tử Ali 869 00:53:40,987 --> 00:53:43,649 Hãy cho Jasmine thời gian để nó bình tĩnh lại. 870 00:53:43,725 --> 00:53:48,992 Ta nghĩ đã đến lúc nói lời tạm biệt tới hoàng tử Abooboo. 871 00:53:52,138 --> 00:53:54,732 Ta phải làm gì đây? 872 00:53:54,809 --> 00:53:57,004 Jasmine không cho ta cơ hội nói chuyện với nàng. 873 00:53:57,113 --> 00:54:00,776 Ta biết ta không thể trở thành tên hoàng tử ngu ngốc này 874 00:54:03,924 --> 00:54:05,721 Nước tiếp theo... 875 00:54:07,296 --> 00:54:08,786 Hey. 876 00:54:09,799 --> 00:54:11,164 #ây là một nước cờ hay. 877 00:54:11,234 --> 00:54:13,862 Ta không thể tin được. Nó chỉ là một tấm thảm. 878 00:54:13,939 --> 00:54:16,203 Thần đèn, tôi cần giúp đỡ. 879 00:54:16,277 --> 00:54:18,302 Được rồii, Sparky, Đây là thỏa thuận. 880 00:54:18,380 --> 00:54:20,405 Nếu bạn muốn ve vãn quý bà nhỏ bé, 881 00:54:20,483 --> 00:54:22,417 anh bạn nên ngay thẳng với nàng. 882 00:54:22,487 --> 00:54:24,421 - Anh bạn có làm được không? - Cái gì? 883 00:54:24,490 --> 00:54:26,617 Nói với nàng về... 884 00:54:26,692 --> 00:54:28,523 ...sự thật! - Không đời nào. 885 00:54:28,596 --> 00:54:32,430 Nếu Jasmine biết ta thật sự chỉ là một con chuột đường phố bẩn thỉu, 886 00:54:32,502 --> 00:54:34,527 cô ấy sẽ cười ta. 887 00:54:34,606 --> 00:54:37,097 Người phụ nữ cảm kích người đàn ông có thể làm cho cô ấy cười. 888 00:54:37,878 --> 00:54:42,338 Al, hãy dẹp mọi sự đùa cợt sang một bên, anh bạn nên thật sự là chính mình. 889 00:54:42,418 --> 00:54:44,443 Hey, đó là điều cuối cùng tôi có thể làm. 890 00:54:44,521 --> 00:54:46,489 Được rồi, tôi sẽ đi gặp nàng. 891 00:54:46,558 --> 00:54:51,188 Tôi chỉ... tôi sẽ trở thanh một người đáng tin cậy. 892 00:54:52,334 --> 00:54:54,427 Trông tôi thế nào? 893 00:54:55,205 --> 00:54:57,799 Giống một hoàng tử. 894 00:55:10,196 --> 00:55:12,687 - Công chúa Jasmine? 895 00:55:13,801 --> 00:55:16,793 - Ai ở đó vậy? - Là tôi đây, hoàng tử Ali. 896 00:55:16,873 --> 00:55:20,240 Ahem. Uh, hoàng tử Ali Ababwa. 897 00:55:20,312 --> 00:55:22,041 Ta không muốn gặp ngươi. 898 00:55:22,115 --> 00:55:24,640 Không, không, làm ơn, thưa công chúa. Hãy cho tôi một cơ hội. 899 00:55:24,718 --> 00:55:27,209 - Hãy để ta một mình. - Ra nào, con hổ. 900 00:55:27,289 --> 00:55:29,780 Làm sao mà một vể đẹp nhỏ bé có thể làm vậy? 901 00:55:31,062 --> 00:55:33,656 - Con hổ ngoan, tránh ra nào 902 00:55:33,732 --> 00:55:35,165 Xuống đi. 903 00:55:35,235 --> 00:55:36,327 Đợi đã. Đợi đã. 904 00:55:36,404 --> 00:55:38,804 Ta có biết ngươi không? 905 00:55:38,874 --> 00:55:41,342 Uh, không. Không. 906 00:55:41,411 --> 00:55:45,711 Ngươi làm ta nhớ đến một người mà ta biết ở khu chợ. 907 00:55:45,786 --> 00:55:48,277 Khu chợ à? 908 00:55:48,356 --> 00:55:51,257 Tôi có những người hầu trung thành đến khu chợ cùng với tôi. 909 00:55:51,327 --> 00:55:55,525 Tôi có những người hầu trung thành ở khu chợ. 910 00:55:55,600 --> 00:55:57,795 Chúng không hề gặp cô. 911 00:55:57,905 --> 00:56:01,500 Không. Ta không đoán vậy. 912 00:56:01,544 --> 00:56:04,206 #ủ rồi, Casanova. Hãy nói về cô ấy. 913 00:56:04,281 --> 00:56:07,011 Cô ấy thông minh, vui tiình, mái tóc, đôi mắt. 914 00:56:07,086 --> 00:56:08,678 Mọi thứ. Tìm một điểm đặc trưng. 915 00:56:08,755 --> 00:56:11,656 Ahem. Uh, công chúa Jasmine? Nàng trông thật là... 916 00:56:11,727 --> 00:56:15,094 - Tuyệt vời, lộng lẫy, điểm. ...điểm. 917 00:56:15,165 --> 00:56:16,291 - Một điểm à? - Xin lỗii. 918 00:56:16,367 --> 00:56:18,665 - Uh, đẹp đẽ. - Vẻ đẹp vừa được khám phá. 919 00:56:18,738 --> 00:56:19,796 Hmm. 920 00:56:19,873 --> 00:56:22,103 Ta rất giàu có, ngươi biết đấy. 921 00:56:22,176 --> 00:56:25,111 - Yeah. - Con gái của đức vua. 922 00:56:25,181 --> 00:56:27,172 Tôi biết. 923 00:56:27,251 --> 00:56:30,914 Một giải thưởng đẹp cho bất kỳ hoàng tử nào để kết hôn. 924 00:56:30,990 --> 00:56:33,959 Uh, đúng vậy. Đúng vậy. Một hoàng tử như tôi. 925 00:56:34,028 --> 00:56:35,188 Báo động! Báo động! 926 00:56:35,264 --> 00:56:38,392 Đúng vậy. Một hoàng tử như ngươi 927 00:56:38,469 --> 00:56:41,996 Cũng như mọi tên khác, đều mặc quá nhiều áo, với thái độ vênh váo mà ta đã từng gặp. 928 00:56:42,075 --> 00:56:44,703 Tín hiệu cấp cứu! Tín hiệu cấp cứu! 929 00:56:44,779 --> 00:56:47,441 Hãy nhảy khỏi ban công đi! 930 00:56:47,517 --> 00:56:49,678 - Cái gì? - Dừng cô ấy lai! Dừng cô ấy lai! 931 00:56:49,753 --> 00:56:52,085 - Muốn tôi làm đau cô ấy không? - Im đi. 932 00:56:52,158 --> 00:56:55,821 #ược rồi, tốt thôi. nhưng hãy nhớ, "hãy là" chính mình. 933 00:56:55,897 --> 00:56:57,694 - Yeah, được rồi. - Cái gì? 934 00:56:57,800 --> 00:56:59,995 Uh... Uh, nàng đã đúng. 935 00:57:01,372 --> 00:57:05,308 Nàng không chỉ là một phần thưởng dành cho kẻ chiến thắng. 936 00:57:05,378 --> 00:57:08,211 Nàng nên được tự do lựa chọn. 937 00:57:08,283 --> 00:57:09,580 Bây giờ tôi đi đây. 938 00:57:09,652 --> 00:57:11,517 - Không! - Cái gì? Cái gì vậy? 939 00:57:11,588 --> 00:57:12,850 Làm cách nào... 940 00:57:12,924 --> 00:57:15,484 Làm cách nào ngươi làm được như vậy? 941 00:57:15,561 --> 00:57:18,121 - Nó là một tấm thảm thần. - Nó thật đáng yêu. 942 00:57:18,199 --> 00:57:19,666 - Nàng, uh... 943 00:57:19,668 --> 00:57:21,134 - Nàng, uh... 944 00:57:21,204 --> 00:57:24,571 Nàng có muốn cưỡi nó không? 945 00:57:24,642 --> 00:57:26,906 Chúng ta có thể ra khỏi cung điện, nhìn thấy thế giới. 946 00:57:26,979 --> 00:57:30,142 - Nó an toàn chứ? - Chắc rôi. Nàng có tin tôi không? 947 00:57:31,019 --> 00:57:34,045 - Cái gì? - Nàng có tin tôi không? 948 00:57:35,960 --> 00:57:36,993 Có. 949 00:57:36,996 --> 00:57:38,028 Có. 950 00:57:52,519 --> 00:57:56,478 Anh có thể cho em xem cả thế giớii 951 00:57:56,560 --> 00:58:00,929 Sáng ngời, lung linh, rực rỡ 952 00:58:01,000 --> 00:58:02,592 Kể với anh, công chúa 953 00:58:02,669 --> 00:58:08,630 Bây giờ cuối cùng em sẽ làm gì Hãy để cho trái tim em quyết định 954 00:58:08,712 --> 00:58:12,671 Anh có thể mở mắt em ra 955 00:58:12,753 --> 00:58:16,120 Để cho em xem những điều tuyệt diệu 956 00:58:16,191 --> 00:58:18,989 Phía trên, mọi bên và phía dưới 957 00:58:19,062 --> 00:58:22,930 Cưỡi trên một tấm thảm thần 958 00:58:23,002 --> 00:58:26,870 Cả một thế giới mới 959 00:58:26,941 --> 00:58:30,638 Một nơi kỳ diệu mới để xem 960 00:58:30,714 --> 00:58:35,378 Không ai nói với chúng ta rằng không hoặc chúng ta sẽ đi đâu 961 00:58:35,454 --> 00:58:38,184 Hãy nói rằng chúng ta chỉ đang mơ 962 00:58:38,260 --> 00:58:42,094 Cả một thế giới mới 963 00:58:42,165 --> 00:58:46,261 Một địa điểm tráng lệ Em không bao bao giờ biết 964 00:58:46,339 --> 00:58:50,776 Nhưng khi em đang đi trên này Nó trong suốt như pha lê 965 00:58:50,846 --> 00:58:55,249 Và bây giờ thì em đang ở trong một thế giớ mới với anh 966 00:58:55,320 --> 00:58:58,653 Bây giờ anh đang ở trong một thế giới mới vớii em 967 00:58:58,759 --> 00:59:02,695 Thật không thể tin vào mắt mình 968 00:59:02,732 --> 00:59:06,327 Môt cảm giác không thể tả được 969 00:59:06,404 --> 00:59:09,430 Bay vút lên, bổ nhào xuống, đi tự do 970 00:59:09,509 --> 00:59:12,603 Liên tục xuyên qua những viên kim cương trên bầu trời 971 00:59:12,680 --> 00:59:17,276 - Cả một thế giới mới - Đừng nhắm chặt mắt em 972 00:59:17,355 --> 00:59:20,722 - Có cả hàng trăm ngàn thứ để thấy - Hãy thở bình tĩnh, nó sẽ tốt hơn 973 00:59:20,794 --> 00:59:25,356 Em thích bay qua những ngôi sao Em sẽ đi xa hơn nữa 974 00:59:25,434 --> 00:59:28,767 Em không thể quay trở lại nơi em đã ra đi 975 00:59:28,839 --> 00:59:31,706 - Ca một thế giới mới - Mọi thứ đều thật ngạc nhiên 976 00:59:31,778 --> 00:59:35,544 - Đuổi theo một chân trời mới - Mọi lúc, các ký hiệu màu đỏ 977 00:59:35,617 --> 00:59:40,179 Em sẽ đuổi theo chúng đến mọi nơi Có thừa thời gian 978 00:59:40,258 --> 00:59:46,993 Hãy để anh (em) chia sẻ thế giới mới này với em (anh) 979 00:59:47,069 --> 00:59:51,062 - Cả một thế giới mới -Cả một thế giới mới 980 00:59:51,142 --> 00:59:55,101 -Đó là nơi chúng ta sẽ -Đó là nơi chúng ta sẽ 981 00:59:55,181 --> 00:59:58,981 - # Đuổi theo những cảm xúc - Một nơi tuyệt diệu 982 00:59:59,054 --> 01:00:01,989 # Cho em và anh # 983 01:00:16,916 --> 01:00:18,981 - Tất cả đều tuyệt diệu. - Yeah. 984 01:00:18,982 --> 01:00:21,046 - Tất cả đều kỳ diệu - Yeah. 985 01:00:22,424 --> 01:00:25,154 Đó là sự ngượng ngùng Abu đã vượt qua nó. 986 01:00:25,230 --> 01:00:27,391 Này. Nó ghét pháo bông. 987 01:00:27,465 --> 01:00:29,490 Nó cũng không thích bay. 988 01:00:29,569 --> 01:00:33,437 Uh, điều đó là, um... Oh, không. 989 01:00:33,509 --> 01:00:35,704 Anh là chàng trai tại khu chợ. Tôi biết điều đó. 990 01:00:35,779 --> 01:00:38,270 - Tại sao anh nói dối tôi? - Jasmine, tôi xin lỗi. 991 01:00:38,350 --> 01:00:40,284 - Anh nghĩ tôi ngu ngốc à? - Không. 992 01:00:40,354 --> 01:00:42,322 - Hay tại vì tôi không ra ngoài? - Không. 993 01:00:42,390 --> 01:00:46,156 Ý tôi là, tôi hy vọng cô không muốn.. Không, đó không phải là ý tôi. 994 01:00:46,228 --> 01:00:48,219 Anh là ai? Hãy nói với tôi sự thật... 995 01:00:48,299 --> 01:00:50,164 Sự thật à? 996 01:00:51,905 --> 01:00:53,668 Sự thật. Um... 997 01:00:55,510 --> 01:00:57,171 Sự thật là... 998 01:00:57,280 --> 01:00:59,942 #ôi khi tôi ăn mặc như người bình dân, um... 999 01:00:59,984 --> 01:01:02,646 Để thoát khỏi áp lực của cuộc sống ở cung điện đó mà. 1000 01:01:04,425 --> 01:01:07,360 Nhưng thực sự tôi là một hoàng tử. 1001 01:01:07,429 --> 01:01:09,954 Tại sao ngươi vẫn không chịu nói cho ta biết? 1002 01:01:10,033 --> 01:01:12,729 Được rồi, nàng biết đấy... 1003 01:01:12,805 --> 01:01:15,035 Người trong hoàng gia mỗi khi vi hành trong thành phố đều phải cải trang, 1004 01:01:15,107 --> 01:01:17,940 Nghe có vẻ hơi lạ phải không? 1005 01:01:18,013 --> 01:01:19,708 Hmm. 1006 01:01:19,783 --> 01:01:22,274 Cái đó không lạ. 1007 01:01:43,855 --> 01:01:46,619 Chúc ngủ ngon, hoàng tử đẹp trai của tôi. 1008 01:01:46,693 --> 01:01:48,456 Chúc ngủ ngon, công chúa. 1009 01:02:12,300 --> 01:02:14,234 Thành công rồi! 1010 01:02:18,744 --> 01:02:22,976 #ây lần đầu tiên trong đời ta, một điều tốt đang bắt đầu. 1011 01:02:27,324 --> 01:02:29,315 Abu. Abu. 1012 01:02:29,394 --> 01:02:30,554 Giữ nó lại. 1013 01:02:35,504 --> 01:02:38,769 Ta e rằng ngươi đã mệt sau màn chào đón, hoàng tử Abooboo. 1014 01:02:38,842 --> 01:02:40,275 Tại sao, ngươi... 1015 01:02:40,344 --> 01:02:42,608 Hãy chắc chắn rằng hắn không bao giờ trở lại. 1016 01:03:26,083 --> 01:03:29,211 Không bao giờ thất bại. Nhayy vào bồn tắm và chà xát cây đèn 1017 01:03:29,288 --> 01:03:31,848 Xin chào? Al? 1018 01:03:31,926 --> 01:03:34,588 Al! Nhóc, dẹp cái bộ mặt ấy đi. 1019 01:03:34,663 --> 01:03:38,360 Anh bạn không thể gian lần nữa đâu. Tôi không thể giúp nếu anh không thể ước. 1020 01:03:38,437 --> 01:03:42,533 Anh bạn nói đi, "Thần đèn, tôi muốn ông cứu tôi." #ược không? 1021 01:03:42,611 --> 01:03:44,943 Thôi nào, Aladdin! 1022 01:03:45,013 --> 01:03:47,504 Ta sẽ nhận điều đó như câu trả lời có. 1023 01:03:47,584 --> 01:03:49,449 Mục tiêu xác định. 1024 01:03:59,103 --> 01:04:01,765 Anh bạn đừng làm tôi hoáng sợ như vậy chứ. 1025 01:04:01,840 --> 01:04:04,434 Thần đèn, tôi, uh... 1026 01:04:04,511 --> 01:04:05,637 Tôi... 1027 01:04:07,883 --> 01:04:10,511 - Cảm ơn, thần đèn. - Oh, Al. 1028 01:04:10,588 --> 01:04:12,818 Tôi trở nên thương anh bạn rồi đó, nhóc. 1029 01:04:12,891 --> 01:04:15,519 Không phải tôi muốn chọn một cái màn hay bất cứ gì. 1030 01:04:21,639 --> 01:04:23,607 Jasmine. 1031 01:04:23,675 --> 01:04:27,941 Oh, cha à, con đã có một khoảng thời gian tuyệt vời nhất. 1032 01:04:28,015 --> 01:04:31,178 - Con đang rất hạnh phúc. - Con nên như thế, Jasmine. 1033 01:04:31,254 --> 01:04:33,620 Cha đã cho con một người chồng rồi. 1034 01:04:33,691 --> 01:04:37,627 - Cái gì? - Con sẽ kết hôn cùng Jafar. 1035 01:04:37,698 --> 01:04:40,292 - Nàng không nói được nên lời, tôi hiểu màÌ. 1036 01:04:40,369 --> 01:04:42,234 Một phẩm chất tốt của một người vợ. 1037 01:04:42,304 --> 01:04:44,169 Ta sẽ không bao giờÌ kết hôn với ngươi. 1038 01:04:44,241 --> 01:04:48,007 - Cha à, con chọn hoàng tử Ali. - Hoàng tử Ali đã đi rồi. 1039 01:04:48,081 --> 01:04:50,345 Tốt hơn là hãy xem lại lời nói của ngươi đi, Jafar. 1040 01:04:50,417 --> 01:04:52,146 - Hoàng tử Ali! 1041 01:04:52,221 --> 01:04:54,883 Làm cách nào màÌ... uh. Awk! 1042 01:04:54,958 --> 01:04:58,553 Nói cho họ biết sự thật đi, Jafar. Ngươi cố tình giết ta. 1043 01:04:58,664 --> 01:05:01,758 Cái gì? Thật buồn cườii, thưa bệ hạ. 1044 01:05:01,802 --> 01:05:04,066 Rõ ràng là hắn ta đang nói láo. 1045 01:05:04,140 --> 01:05:06,608 Rõ ràng là đang nói láo. 1046 01:05:06,677 --> 01:05:08,736 Cha ơi? Chuyện gì xảy ta với cha vậy. 1047 01:05:08,813 --> 01:05:10,678 Tôi biết chuyện gì rồi 1048 01:05:12,152 --> 01:05:13,847 Oh, ta! 1049 01:05:13,922 --> 01:05:16,447 Jafar đã điều khiển ngài bằng cái này. 1050 01:05:16,525 --> 01:05:19,517 Cái gì? Jafar? 1051 01:05:19,598 --> 01:05:21,566 Ngươi, ngươi là kẻ phản bội! 1052 01:05:21,633 --> 01:05:23,863 Thưa bệ hạ, tất cả đều có thể giải thích. 1053 01:05:23,938 --> 01:05:25,803 Lính! Lính! 1054 01:05:25,874 --> 01:05:28,570 Thôi rồi. Chúng ta chết rồi. Quên đi. 1055 01:05:28,645 --> 01:05:30,806 Hãy đào mồ cho cả hai chúng ta đii. Chúng ta sẽ chết. 1056 01:05:30,882 --> 01:05:33,316 - Bắt Jafar ngay lập tức. 1057 01:05:33,385 --> 01:05:35,910 Mọi chuyện chưa xong đâu, nhóc. 1058 01:05:38,962 --> 01:05:41,192 Tìm hắn đi! 1059 01:05:41,265 --> 01:05:45,167 - Tìm kiếm mọi nơi! - Jasmine, nàng không sao chứ? 1060 01:05:45,238 --> 01:05:46,227 Vâng. 1061 01:05:46,306 --> 01:05:48,672 Jafar, ngươi lợi dụng sự tín nhiệm của ta, 1062 01:05:48,743 --> 01:05:50,836 với âm mưu chống lại ta. 1063 01:05:50,914 --> 01:05:53,075 Điều này thật khủng khiếp, thật khủng khiếp. 1064 01:05:53,150 --> 01:05:55,380 Ta sẽ phải làm gì... 1065 01:05:55,454 --> 01:05:57,479 Huh? 1066 01:05:57,591 --> 01:05:59,320 #ây có phải sự thật không? 1067 01:05:59,361 --> 01:06:03,024 Con gái cuối cùng cũng đã chọn được một người chồng rồi sao? 1068 01:06:03,100 --> 01:06:06,331 Ha, ha! Lạy thánh Allah! 1069 01:06:07,506 --> 01:06:10,441 Cậu thiếu niên sáng chói, Ta có thể hôn cậu... 1070 01:06:10,512 --> 01:06:12,707 Ta sẽ không. Ta sẽ để dành điều đó cho... 1071 01:06:12,781 --> 01:06:15,614 Nhưng 2 con phải cưới nhau ngay lập tức 1072 01:06:15,687 --> 01:06:18,383 Đúng! Đúng và con sẽ hạnh phúc và thuận lợi, 1073 01:06:18,457 --> 01:06:21,688 Và sau đó, con trai ta, sẽ trở thành vua. 1074 01:06:21,763 --> 01:06:23,162 - Vua à? - #úng vậy. 1075 01:06:23,232 --> 01:06:25,359 Một thiếu niên đẹp trai khỏe mạnh như là ta trước kia, 1076 01:06:25,435 --> 01:06:27,903 Một nhân vật với những phẩm chất không thể chê trách 1077 01:06:27,972 --> 01:06:31,499 Chính xác là những gì mà một đức vua cần có. 1078 01:06:31,578 --> 01:06:33,136 Chúng ta phải rời khỏi đây. 1079 01:06:33,214 --> 01:06:35,580 Tôi phải bắt đầu dọn đồ thôi. #ây là cách duy nhất. 1080 01:06:35,651 --> 01:06:37,016 Chúng ta phải ra ngòai. 1081 01:06:37,087 --> 01:06:40,022 Mang theo súng, vũ khí, và bao nhiêu bức tranh?(làm gì có) 1082 01:06:40,092 --> 01:06:42,890 Tôi nghĩ rằng tôi đang thực hiện một số mệnh. 1083 01:06:46,235 --> 01:06:49,363 Oh, nhóc. Hắn thật dở hơi. Hắn không còn hy vọng gì. 1084 01:06:49,441 --> 01:06:51,568 Jafar! Jafar! 1085 01:06:51,643 --> 01:06:53,042 Hãy cố kiềm chế. 1086 01:06:54,014 --> 01:06:55,003 Kiềm chế. 1087 01:06:55,082 --> 01:06:59,018 Hoàng tử Ali không phải ai khác mà chính là thằng ranh con rách rưới đó, Aladdin. 1088 01:06:59,122 --> 01:07:02,319 - Nó đã có cây đèn, lago. - Sao, thật đáng thương... 1089 01:07:02,361 --> 01:07:05,159 Nhưng ngươi sẽ lấy cây đèn từ tay nó. 1090 01:07:05,231 --> 01:07:06,220 Tôi à? 1091 01:07:10,140 --> 01:07:12,074 Làm vua ư? 1092 01:07:12,142 --> 01:07:14,269 Họ muốn ta trở thành vua àÌ? 1093 01:07:26,867 --> 01:07:29,836 Aladdin, anh bạn đã chiếm được trái tim của công chuìa. 1094 01:07:29,904 --> 01:07:32,031 Anh bạn sẽ làm gì tiếp theo? 1095 01:07:38,384 --> 01:07:43,014 Câu nói của anh bạn sẽ là: "Tôi sẽ làm ông tự do, thần đèn." 1096 01:07:43,092 --> 01:07:44,150 Bất cứ lúc nào. 1097 01:07:44,227 --> 01:07:47,594 - Thần đèn, tôi không thể. - Tôi chắc anh bạn có thể. 1098 01:07:47,666 --> 01:07:51,193 Anh bạn chỉ cần nói: "Thần đèn, tôi ước ông được tự do." 1099 01:07:51,271 --> 01:07:52,329 Tôi rất nghiêm túc. 1100 01:07:52,407 --> 01:07:56,400 Xem này, tôi xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗii. Nhưng họ muốn tôi làm vua. 1101 01:07:56,513 --> 01:08:00,142 Không. Họ muốn hoàng tử Ali làm vua. 1102 01:08:00,186 --> 01:08:02,518 Mà nếu không có ông, Tôi chỉ là Aladdin. 1103 01:08:02,590 --> 01:08:04,717 - Al, anh bạn đã thắng rồi. - Bởi vì nhờ có ông. 1104 01:08:04,792 --> 01:08:08,250 Chỉ có một lý do cho mọi chuyện. Mọi thứ đáng giá của tôi đều nhờ đến ông. 1105 01:08:08,332 --> 01:08:10,493 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ biết tôi thực sự không phải là một hoàng tử? 1106 01:08:10,569 --> 01:08:14,471 Chuyên gì nếu như Jasmine biết sự thật? Tôi sẽ mất nàng. 1107 01:08:14,542 --> 01:08:17,841 Thần đèn, tôi không thể giữ lời hưa giúp ông tự do. 1108 01:08:17,914 --> 01:08:20,678 Tôi không thể ước cho ông được tự do. 1109 01:08:21,786 --> 01:08:25,620 Tốt thôi. Tôi hiểu mà. Anh bạn đã nói dối mọi thứ. 1110 01:08:25,693 --> 01:08:27,490 Này , tôi cảm thấy như đang mất đi cái gì đó. 1111 01:08:27,562 --> 01:08:31,123 Bây giờ,nếu anh xin lỗi tôi, thưa ông chủ. 1112 01:08:34,941 --> 01:08:36,932 Thần đèn, tôi thật sự xin lỗi. 1113 01:08:38,146 --> 01:08:41,877 #ược rồi, tốt thôi. Vậy cứ ở trong đó đi. 1114 01:08:42,953 --> 01:08:44,887 Mày đang nhìn cái gì vậy? 1115 01:08:49,029 --> 01:08:51,259 Xem này, tao... tao xin lỗi 1116 01:08:51,333 --> 01:08:53,392 Abu, tao xin lỗi. Tao không định... 1117 01:08:53,471 --> 01:08:55,462 #ợi đã. Thôi nào. 1118 01:09:00,949 --> 01:09:03,417 Mình đang làm gì thế này? 1119 01:09:03,487 --> 01:09:06,047 Thần đèn đã đúng. 1120 01:09:06,124 --> 01:09:09,651 Mình phải nói với Jasmine sự thật. 1121 01:09:09,729 --> 01:09:13,096 Ali. Oh, Ali. Anh có đây không? 1122 01:09:13,168 --> 01:09:15,534 #ây này, ở trong này. 1123 01:09:16,574 --> 01:09:18,838 Jasmine? Em ở đâu? 1124 01:09:18,911 --> 01:09:21,709 Con thú đã ra ngoài. Nhanh lên nào. 1125 01:09:21,782 --> 01:09:23,841 - Tôi đến đây. 1126 01:09:26,456 --> 01:09:29,653 - Mày có vấn đề à, Pinky? 1127 01:09:34,469 --> 01:09:37,063 Này, Jafar sẽ rất vui khi có ngươi 1128 01:09:37,139 --> 01:09:40,074 - Làm tốt lắm, lago. - Ah, có gì đâu. 1129 01:09:40,144 --> 01:09:44,274 Không, thật sự là rất giỏi. Trong một dãy dãy từ một tới 10i, ngươi là 11. 1130 01:09:44,352 --> 01:09:46,786 Oh, Jafar, ông thật tử tế. 1131 01:09:46,855 --> 01:09:48,823 Ta ngượng quá Ta xấu hổ quá. 1132 01:09:49,827 --> 01:09:52,819 Hỡi người dân của Agrabah, 1133 01:09:52,898 --> 01:09:57,028 Con gái ta cuối cùng cũng đã chọn được một người chồng.. 1134 01:09:57,105 --> 01:09:59,573 - Jasmine. 1135 01:09:59,643 --> 01:10:01,634 Ali, anh đã ở đâu vậy? 1136 01:10:01,712 --> 01:10:03,976 Jasmine, có một vài điều Anh muốn nói với em. 1137 01:10:04,049 --> 01:10:07,018 Về việc toàn bộ thần dân ở ngoài đang nghe thông báo của cha à. 1138 01:10:07,087 --> 01:10:09,385 Không. Nhưng, Jasmine, hãy nghe anh, làm ơn đii. 1139 01:10:09,457 --> 01:10:11,448 - Em không hiểu đâu... - Chúc may mắn. 1140 01:10:11,528 --> 01:10:14,395 - Ali Ababwa! 1141 01:10:14,465 --> 01:10:16,160 Ôi. 1142 01:10:19,074 --> 01:10:23,067 Hãy nhìn chúng xem, đang cổ vũ một kẻ tầm thường. 1143 01:10:23,146 --> 01:10:24,293 Hãy để chúng cổ vũ. 1144 01:10:24,295 --> 01:10:25,442 Hãy để chúng cổ vũ. 1145 01:10:26,651 --> 01:10:29,552 Anh bạn biết đấy, Al, tôi thật sự rất... 1146 01:10:29,623 --> 01:10:32,148 Tôi không nghĩ ông là anh ta. Tối nay, phần của Al.. 1147 01:10:32,227 --> 01:10:35,492 Sẽ đươc chơi bởi một người đàn ông cao, đen và xấu xí. 1148 01:10:35,566 --> 01:10:38,433 - Bây giờ ta là chủ của ngươi. - Tôi sợ điều này. 1149 01:10:38,503 --> 01:10:41,495 Thần đèn, hãy thực hiện điều ước thứ nhất của ta. 1150 01:10:41,575 --> 01:10:45,443 Ta ước ta sẽ có quyền lực như một đức vua. 1151 01:10:49,488 --> 01:10:52,685 - Cầu chúa phù hộ. 1152 01:10:52,760 --> 01:10:54,660 Cái gì thế này? 1153 01:10:54,731 --> 01:10:57,894 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Oh, chúa ơi, chuyện gì đang xảy ra? 1154 01:10:58,001 --> 01:10:59,992 Cha. 1155 01:11:02,141 --> 01:11:05,304 Jafar, kẻ phản bội đê tiện. 1156 01:11:05,379 --> 01:11:08,348 Đó là đức vua. Còn tên phản bội hèn hạ là ngươi. 1157 01:11:08,419 --> 01:11:10,512 Oh, yeah? Chúng ta sẽ xem xét việc đó. 1158 01:11:10,588 --> 01:11:13,489 - Cây đèn. 1159 01:11:13,560 --> 01:11:16,927 Tìm thử đi, Abooboo. 1160 01:11:32,257 --> 01:11:33,884 Thần đèn, không! 1161 01:11:33,959 --> 01:11:37,554 Xin lỗi, nhóc. Tôi đã có một ông chủ mới. 1162 01:11:37,631 --> 01:11:40,828 Jafar, ta ra lệnh cho ngươi dùng lạii. 1163 01:11:40,903 --> 01:11:43,030 Ah, Nhưng bây giờ người ra lệnh là ta. 1164 01:11:43,107 --> 01:11:44,904 Lệnh của ta. 1165 01:11:44,976 --> 01:11:48,036 Cuối cùng các ngươi sẽ quỳ trước mặt ta. 1166 01:11:48,114 --> 01:11:50,048 Chúng ta sẽ không bao giờ quỳ trước ngươi. 1167 01:11:50,118 --> 01:11:52,245 Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? 1168 01:11:52,321 --> 01:11:54,789 Nếu ngươi không quỳ trước đức vua, 1169 01:11:54,858 --> 01:11:58,055 Thì các ngươi sẽ co rúm lại trước một phù thủy 1170 01:11:58,163 --> 01:12:00,427 Thần đèn, điều ước thứ hai của ta là... 1171 01:12:00,467 --> 01:12:04,870 Ta ươc trở thanh một phù thủy mạnh nhất trên thế giới này! 1172 01:12:06,710 --> 01:12:09,008 - Thần đèn, dừng lại! 1173 01:12:09,081 --> 01:12:12,016 Quý ông và quý bà, 1174 01:12:12,086 --> 01:12:17,615 Agrabah sẽ được đón tiếp nồng hậu bởi phù thủy Jafar! 1175 01:12:17,695 --> 01:12:19,686 Bây giờ, chúng ta ở đâu đây? 1176 01:12:19,765 --> 01:12:24,395 Ah,đúng rồi. Sự sỉ nhục hèn hạ. 1177 01:12:25,808 --> 01:12:29,744 - Xuống đi, nhóc. 1178 01:12:29,815 --> 01:12:31,077 Oh, công chúa 1179 01:12:31,149 --> 01:12:34,050 Có một kẻ sắp chết mà ta muốn giới thiệu với nàng. 1180 01:12:34,121 --> 01:12:35,713 Jafar. Bỏ tay ra khỏi cô ấy. 1181 01:12:35,790 --> 01:12:37,781 Prince Ali Yes, it is he 1182 01:12:37,860 --> 01:12:39,987 But not as you know him 1183 01:12:40,064 --> 01:12:44,296 Read my lips And come to grips with reality 1184 01:12:45,473 --> 01:12:47,498 Yes, meet a blast from your past 1185 01:12:47,575 --> 01:12:50,066 Whose lies were too good to last 1186 01:12:50,146 --> 01:12:53,604 # Say hello To your precious Prince Ali 1187 01:12:53,686 --> 01:12:56,280 Hay là chúng ta sẽ nói:" Aladdin"? 1188 01:12:56,390 --> 01:12:57,379 Ali? 1189 01:12:57,425 --> 01:13:00,656 Jasmine, anh đã cố nói với em. Anh chỉ làÌ... 1190 01:13:00,730 --> 01:13:05,167 Vậy Ali chỉ là Aladdin 1191 01:13:05,237 --> 01:13:07,364 Chỉ là một trò lừa bịp 1192 01:13:07,441 --> 01:13:09,739 Ta sẽ vạch ra 1193 01:13:09,811 --> 01:13:12,109 Nhân cách thật sự của hắn ta 1194 01:13:12,181 --> 01:13:14,206 Hãy cho ta một lí do thích hợp 1195 01:13:14,285 --> 01:13:17,186 Để ta gửi hắn đi. Trong một cuộc dạo chơi 1196 01:13:17,256 --> 01:13:19,622 Và viễn cảnh của hắn là ở tận cùng chân trời 1197 01:13:19,693 --> 01:13:24,858 Tài sản của hắn bị tịch thu. Ở tận cùng của trái đất , thật là vui nhộn! 1198 01:13:24,934 --> 01:13:27,334 - Thật xa! - Tạm biệtt. 1199 01:13:27,405 --> 01:13:31,432 Hoàng tử Ali 1200 01:13:57,052 --> 01:13:59,145 Abu! 1201 01:14:00,759 --> 01:14:02,420 Abu! 1202 01:14:06,200 --> 01:14:08,600 Oh, đây là lỗi lầm của ta.. 1203 01:14:08,671 --> 01:14:12,869 Ta nên ước cho thần đèn được tự do ngay khi ta có cơ hội. Abu. 1204 01:14:12,944 --> 01:14:16,402 - Mày ioonr chứ? 1205 01:14:16,483 --> 01:14:18,417 Tao xin lỗi, Abu. 1206 01:14:18,486 --> 01:14:21,216 Tao đã làm lộn xộn mọi thứ. 1207 01:14:21,291 --> 01:14:24,886 Dù bằng cách nào... tao tao cũng phải quay lại và sửa lại mọi lỗi lầm. 1208 01:14:32,409 --> 01:14:34,741 Thảm thần!!. 1209 01:14:38,618 --> 01:14:40,483 Abu, bắt đầu đào đi. 1210 01:14:42,926 --> 01:14:44,791 #ó là nó. 1211 01:15:02,089 --> 01:15:05,058 Yeah! Được rồi! 1212 01:15:10,302 --> 01:15:13,237 Bây giờ, hãy quay trở lại Agrabah. #i thôi. 1213 01:15:16,145 --> 01:15:18,875 - Vua hề có muốn một cái bánh không? 1214 01:15:18,949 --> 01:15:21,747 Bánh của ngươi đây. Đẩy tất cả xuống họng của ngươi. 1215 01:15:21,821 --> 01:15:23,152 #ây này. Còn nhiều lắm. 1216 01:15:23,223 --> 01:15:26,852 Dừng lại đi. Jafar, hãy để cha ta được yên. 1217 01:15:28,899 --> 01:15:32,960 Ta rất cố gắng để gặp nàng và để nói điều này, Jasmine. 1218 01:15:34,874 --> 01:15:37,342 Một sắc đẹp giá trị như nàng 1219 01:15:37,412 --> 01:15:41,280 Nên nằm trong người đàn ông mạnh nhất thế giới này. 1220 01:15:41,351 --> 01:15:43,285 Nàng nói cái gì, cô gái của ta? 1221 01:15:43,354 --> 01:15:46,118 Sao, nàng như hoàng hậu của ta... 1222 01:15:46,193 --> 01:15:48,252 - Không bao giờ. 1223 01:15:48,329 --> 01:15:50,991 Ta sẽ dạy cho nàng biết sự kính trọng. 1224 01:15:53,805 --> 01:15:55,966 À Không. Thần đèn. 1225 01:15:57,044 --> 01:15:59,569 Ta quyệt định thực hiện điều ước cuối cùng của ta. 1226 01:15:59,647 --> 01:16:02,639 Ta ước công chúa Jasmine 1227 01:16:02,719 --> 01:16:05,711 Sẽ trở nên yêu ta. 1228 01:16:11,499 --> 01:16:15,492 Ah, ông chủ, có một vài phụ lục... 1229 01:16:15,572 --> 01:16:17,631 Đừng có nói sau lưng ta, cái tên màu xanh cục mịch to xác. 1230 01:16:17,710 --> 01:16:22,738 Ngươi sẽ làm mọi chuyện ta yêu cầu tên nô lê. 1231 01:16:22,818 --> 01:16:25,753 Jafar. 1232 01:16:25,822 --> 01:16:31,727 Tôi chưa bao giờ nhận ra rằng sao mà... ngài đẹp trai đến không thể tưởng được. 1233 01:16:33,401 --> 01:16:36,165 Mmm. Thế hay hơn đấy. 1234 01:16:37,173 --> 01:16:39,971 Bây giờ, con mèo nhỏ... 1235 01:16:40,045 --> 01:16:43,037 Hãy nói nữa về ta đi.. 1236 01:16:43,117 --> 01:16:46,143 Ngài cao lớn... 1237 01:16:46,221 --> 01:16:48,553 Đen... 1238 01:16:48,625 --> 01:16:50,650 Ăn mặc đẹp... 1239 01:16:50,728 --> 01:16:53,060 Al. Al, anh bạn nhỏ. 1240 01:16:57,873 --> 01:16:59,568 Al, Tôi không thể giúp đỡ anh bạn được 1241 01:16:59,642 --> 01:17:02,406 Bây giờ tôi đang làm việc cho cái gã thần kinh kia. Anh bạn sẽ làm gì? 1242 01:17:02,481 --> 01:17:06,542 Hey, tôi là một con chuột đường phố, nhớ chứ? Tôi sẽ làm được. 1243 01:17:06,620 --> 01:17:10,181 ... một khe hở nhỏ bé giữa 2 hàm răng của ngài. 1244 01:17:10,260 --> 01:17:12,194 Tiếp tục đi. 1245 01:17:12,263 --> 01:17:14,788 Và râu của ngài... 1246 01:17:14,866 --> 01:17:18,029 Thì rất là... xoăn. 1247 01:17:19,074 --> 01:17:23,408 - Ngài đã đánh cắp trái tim tôi. - Jaf...! 1248 01:17:23,480 --> 01:17:27,177 - Con chuột đường phốì? 1249 01:17:27,253 --> 01:17:29,983 Con chuột nào? 1250 01:17:40,742 --> 01:17:42,801 #ó là... 1251 01:17:45,082 --> 01:17:46,071 Mày..! 1252 01:17:47,486 --> 01:17:51,445 Tao phải giết mày bao nhiêu lần nữa ha, nhóc? 1253 01:17:54,397 --> 01:17:55,955 Lấy cây đèn. 1254 01:17:57,502 --> 01:17:59,094 Không! 1255 01:17:59,171 --> 01:18:01,833 Ah, ah, ah, Công chúa. thời gian của nàng đã hết 1256 01:18:06,015 --> 01:18:07,744 Jasmine. 1257 01:18:08,420 --> 01:18:10,581 Oh, bắn đẹp đấy, Jaf... 1258 01:18:12,125 --> 01:18:14,525 #ừng đùa với ta. 1259 01:18:15,431 --> 01:18:17,058 Abu! 1260 01:18:17,134 --> 01:18:20,467 Cái náy sẽ tháo ngươi ra nhanh thôi. 1261 01:18:23,376 --> 01:18:25,071 Cố lấy điểm àÌ? 1262 01:18:31,121 --> 01:18:33,749 Ta chỉ còn phải đốt lên thôi. 1263 01:18:36,096 --> 01:18:39,395 Ngươi sợ phải chiến đấu với ta phải không, con rắn hèn nhát? 1264 01:18:39,468 --> 01:18:40,934 Rắn à, ta ư? 1265 01:18:40,937 --> 01:18:42,403 Rắn à, ta ư? 1266 01:18:42,474 --> 01:18:47,275 Có lẽ ngươi muốn thấy ta trở thanh rắn như thế nào. 1267 01:19:04,709 --> 01:19:06,973 Rick 'em, rack 'em, rock 'em, rake #âm thanh kiếm vào con rắn đó. 1268 01:19:07,046 --> 01:19:08,604 Ngươi ở ngoài chuyện này. 1269 01:19:08,682 --> 01:19:12,083 Jafar, Jafar, ông ta là người đàn ông của chúng ta. Nếu anh ta không thể làm nó...tốt hơn!! 1270 01:19:16,394 --> 01:19:18,021 Aladdin. 1271 01:19:27,545 --> 01:19:29,809 Jasmine, cố lên. 1272 01:19:31,351 --> 01:19:35,151 Ngươi là một thằng nhóc ngu xuẩn 1273 01:19:36,158 --> 01:19:40,527 Ngươi nghĩ ngươi có thể tiêu diệt được quyền lực lớn nhất trên thế giới này à. 1274 01:19:41,600 --> 01:19:44,865 Siết nó lại, Jafar. Siết nó giống như... Awk! 1275 01:19:44,939 --> 01:19:48,966 Không có thần đèn, nhóc, ngươi không có gì cả. 1276 01:19:49,045 --> 01:19:52,208 Thần đèn, thần đèn. 1277 01:19:52,285 --> 01:19:55,152 Quyền lực của thần đèn còn lớn hơn của ngươi 1278 01:19:55,222 --> 01:19:56,246 Cái gì? 1279 01:19:56,324 --> 01:19:58,724 Ông ta đã cho ngươi quyền lực, ông ta có thể lấy nó đi 1280 01:19:58,795 --> 01:20:01,525 Al, anh bạn đang làm gì vậy? Sao lại lôi tôi vào chuyện này? 1281 01:20:01,599 --> 01:20:05,365 Xem lại mình đi, Jafar. Ngươi vãn chỉ là hạng hai thôi. 1282 01:20:05,438 --> 01:20:07,804 Ngươi nói đúng. 1283 01:20:07,875 --> 01:20:11,641 Quyền lực của hắn cao hơn ta. 1284 01:20:11,715 --> 01:20:13,842 Nhưng ko lâu nữa. 1285 01:20:13,918 --> 01:20:17,046 Ôi anh bạn điên khùng. Anh bạn hơi bị say đấy. 1286 01:20:17,123 --> 01:20:18,715 Bị con rắn đánh nhiều quá. 1287 01:20:18,793 --> 01:20:21,694 Tên nô lệ ta thực hiện điều ước thứ 3 đây. 1288 01:20:21,764 --> 01:20:26,030 Ta ước ta có mọi quyền lực của một vị thần. 1289 01:20:29,711 --> 01:20:33,477 #ược thôi, ước muốn của ngài là mệnh lệnh của tôi. Sắp xong rồi Al. 1290 01:20:39,560 --> 01:20:41,187 #úng. 1291 01:20:41,262 --> 01:20:44,095 #úng! 1292 01:20:44,166 --> 01:20:45,793 Quyền lực 1293 01:20:48,941 --> 01:20:52,809 Quyền lực tuyệt đốii! 1294 01:20:53,648 --> 01:20:56,116 - Anh đang làm gì vậy? - Hãy tin anh. 1295 01:20:57,121 --> 01:21:01,319 Vũ trụ là của ta, do ta điều khiển! 1296 01:21:02,462 --> 01:21:05,226 Không lâu hơn đâu, Jafar. Ngươi đã quên mất gì rồi à? 1297 01:21:05,300 --> 01:21:07,564 - Huh? - Ngươi muốn trở thành một vị thần... 1298 01:21:07,637 --> 01:21:08,934 Ngươi đã quên nó. 1299 01:21:09,006 --> 01:21:10,268 Cái gì? 1300 01:21:10,342 --> 01:21:12,674 Và mọi thứ liên quan đến chuyện đó. 1301 01:21:12,745 --> 01:21:16,306 - Không! Không! - Tôi phải ra khỏi đây. 1302 01:21:16,384 --> 01:21:18,409 Quyền lực phi thường khắp vụ trụ... 1303 01:21:18,487 --> 01:21:21,615 Ngươi là thần đèn. Ta không muốn... 1304 01:21:21,692 --> 01:21:22,994 Sống trong không gian nhỏ bé này. 1305 01:21:23,295 --> 01:21:26,287 Al, anh bạn là một thằng nhỏ thông minh đấy. 1306 01:21:41,191 --> 01:21:43,716 Bỏ cai mỏ đáng nguyền rủa khỏi mắt ta. 1307 01:21:43,794 --> 01:21:47,059 - Oh, câm đi, tên thoái hóa. - Không được bảo ta câm lại. 1308 01:21:47,133 --> 01:21:48,464 Cho phép tôi. 1309 01:21:48,535 --> 01:21:52,904 10,000 nãm trong cái hang kỳ bí sẽ làm hắn ta phải ớn lạnh. 1310 01:21:52,976 --> 01:21:57,208 - Im đi! 1311 01:22:02,457 --> 01:22:04,357 Jasmine... 1312 01:22:04,428 --> 01:22:07,920 Anh xin lỗi vì đã nói dối em về chuyện hoàng tử. 1313 01:22:08,000 --> 01:22:10,662 Em biêt tại sao anh làm vậy. 1314 01:22:10,737 --> 01:22:13,399 Được rồi, anh đoán là... 1315 01:22:13,475 --> 01:22:16,444 đây là buổi chia tay? 1316 01:22:16,514 --> 01:22:19,745 Oh, đó là một điều luật ngu ngốc. Thật không công bằng. 1317 01:22:19,819 --> 01:22:21,446 Em yêu anh. 1318 01:22:21,522 --> 01:22:24,423 Al, không có vấn đề gì đâu. 1319 01:22:24,492 --> 01:22:26,460 Anh bảo vẫn còn một điều ước. 1320 01:22:26,530 --> 01:22:28,760 Chỉ cần nói anh bạn ước được làm hoàng tử trở lại. 1321 01:22:28,833 --> 01:22:30,858 Không, thần đèn, còn sự tự do thì sao? 1322 01:22:30,936 --> 01:22:34,030 Hey, chỉ lại làm nô lệ vĩnh viễn thôi mà. 1323 01:22:34,109 --> 01:22:36,077 #ây là tình yêu. 1324 01:22:36,144 --> 01:22:40,547 Al, anh bảo sẽ không tìm được một cô gái nào như cô ấy trong hàng triệu năm đâu. 1325 01:22:40,618 --> 01:22:44,452 Tin tôi đi, tôi biết mà. Tôi đã để ý. 1326 01:22:44,524 --> 01:22:46,253 Jasmine, anh yêu em. 1327 01:22:46,327 --> 01:22:50,161 Nhưng anh phải dừng việc làm ra vẻ có một cái gì đó mà anh không có. 1328 01:22:50,234 --> 01:22:52,566 Em hiểu 1329 01:22:54,307 --> 01:22:56,298 Thần đèn, tôi ước cho ông được tự do. 1330 01:22:56,410 --> 01:22:59,470 Một thiện ý của người sắp trở thành hoàng tử. 1331 01:22:59,515 --> 01:23:03,451 - Cái gì? - Thần đèn, tôi ước cho ông được tự do. 1332 01:23:23,487 --> 01:23:26,479 Tôi tự do. Tôi tự do. 1333 01:23:26,558 --> 01:23:29,083 Nhanh nào. Nhanh nào. Ước một cái gì đó thái quá đi. 1334 01:23:29,161 --> 01:23:31,356 Hãy nói, "Tôi muốn sông Nile." Thử đi. 1335 01:23:31,432 --> 01:23:34,230 - Uh, tôi ước sông Nile. - Không bao giờ! 1336 01:23:35,772 --> 01:23:38,366 Oh, một cảm giác thật tuyệt! Oh! 1337 01:23:38,443 --> 01:23:41,708 Tôi tự do! Cuối cùng tôi cũng tự do! 1338 01:23:41,782 --> 01:23:44,273 Tôi đang vấp ngã trên đường. Tôi sẽ nhìn thấy thế giới. 1339 01:23:44,352 --> 01:23:46,081 Tôi... 1340 01:23:53,434 --> 01:23:55,425 Thần đèn, tôi... 1341 01:23:55,504 --> 01:23:58,098 Tôi sẽ rất nhớ ông. 1342 01:23:58,208 --> 01:24:01,473 Tôi cũng vậy, Al. 1343 01:24:01,513 --> 01:24:04,641 bất cứ ai nói gì cũng không quan trọng 1344 01:24:04,718 --> 01:24:07,778 Anh bạn sẽ luôn là hoàng tử đối với tôi. 1345 01:24:07,856 --> 01:24:10,017 #úng vậy. 1346 01:24:10,094 --> 01:24:13,029 Anh bạn đã chứng tỏ được giá trị của mình. 1347 01:24:13,098 --> 01:24:16,499 #ó là luật Đó là vấn đềÌ. 1348 01:24:16,570 --> 01:24:19,869 - Cha? - Được rồi, ta có phải la vua không nào? 1349 01:24:19,942 --> 01:24:21,534 Từ nay về sau, 1350 01:24:21,611 --> 01:24:26,275 công chúa có thể kết hôn với bất kỳ ai mà nàng cho là xứng đáng 1351 01:24:26,353 --> 01:24:28,821 Anh ấy. Con chọn... 1352 01:24:30,092 --> 01:24:33,459 Em chọn anh, Aladdin. 1353 01:24:34,532 --> 01:24:36,466 Hãy gọi anh là Al. 1354 01:24:37,904 --> 01:24:41,135 Oh, tất cả hãy đến đây. Một cái hôn thật lớn nào. 1355 01:24:41,210 --> 01:24:42,802 Ôm cả nhóm nào. 1356 01:24:42,879 --> 01:24:44,847 Có phiền không nếu tôi hôn con khỉ? 1357 01:24:44,916 --> 01:24:46,247 Ooh, cái búi tóc. 1358 01:24:46,318 --> 01:24:49,344 Được rồi, tôi không thể làm hại bất cứ cái gìÌ xung quanh que kem này. 1359 01:24:49,423 --> 01:24:51,414 Tôi phải đi đây! 1360 01:24:51,493 --> 01:24:53,927 Tạm biệt, 2 con chim điên khùng nhỏ bé! 1361 01:24:53,996 --> 01:24:56,829 Hey, Rugman, chào. Tôi lại lịch sự. 1362 01:24:56,935 --> 01:24:58,459 Không, tôi là thần thoại. 1363 01:24:58,505 --> 01:25:01,531 Tôi không quan tâm tôi là ai. Tôi tự do! 1364 01:25:04,580 --> 01:25:07,105 Cả một thế giới mới 1365 01:25:07,185 --> 01:25:09,676 Cả một cuộc sống mới 1366 01:25:09,755 --> 01:25:13,418 Cho anh và em 1367 01:25:16,098 --> 01:25:18,931 Cả một thế giới mới 1368 01:25:31,990 --> 01:25:33,457 Hãy làm cho bạn hoàn thiện.. 1369 01:25:34,507 --> 01:25:39,430 Timing by KidDragon