1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,344 ‫"مدرسة (بريدجتون) الإعدادية‬ ‫أول يوم في المدرسة، الحلقة الرابعة؟"‬ 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,431 ‫شمّ رائحة منظف الأرضية.‬ 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,265 ‫إنه أول يوم دراسي.‬ 5 00:00:16,349 --> 00:00:19,185 ‫الصف الثامن، انظر إلينا ونحن نكبر.‬ 6 00:00:19,269 --> 00:00:20,603 ‫وليس مثل "بارت سيمبسون".‬ 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,815 ‫ذلك الحقير الأصفر‬ ‫ظل بالصف الرابع طوال 30 سنة.‬ 8 00:00:23,898 --> 00:00:26,901 ‫وكذلك، هل شعره مثل بشرته؟‬ 9 00:00:26,985 --> 00:00:29,112 ‫- نعم، عليه فحص ذلك.‬ ‫- ارسموا له شعر.‬ 10 00:00:29,821 --> 00:00:31,114 ‫"أنباء الصباح مع (ماثيو)"‬ 11 00:00:31,197 --> 00:00:33,324 ‫هذا صحيح، لقد عدنا.‬ 12 00:00:33,408 --> 00:00:36,911 ‫وفي تحول أحداث بلا فائدة،‬ ‫لدينا مدير مقنّع جديد.‬ 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,913 ‫عليكم أن تحزروا من يكون بحلول نهاية العام،‬ 14 00:00:38,997 --> 00:00:41,166 ‫وإلا فسنخسر تمويلنا، وإليكم دليل.‬ 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,878 ‫قد أكون من القوارض، لكني أحب المياه.‬ 16 00:00:45,754 --> 00:00:49,090 ‫قبل أن تحزروا،‬ ‫فكروا فيمن سيكون مستعدًا لفعل هذا.‬ 17 00:00:49,174 --> 00:00:50,633 ‫أظن أنها "بولا عبدول".‬ 18 00:00:50,717 --> 00:00:54,220 ‫في أخبار أخرى، لا أعرف ماذا فعلتم‬ ‫الصيف الماضي، لذا فلنكتشف ذلك.‬ 19 00:00:54,304 --> 00:00:58,183 ‫في شهر عسلنا،‬ ‫أرسلنا والداي إلى "راي بلايلاند".‬ 20 00:00:58,266 --> 00:00:59,267 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 21 00:00:59,350 --> 00:01:03,063 ‫أكلت الكثير من غزل البنات قبل الظهر،‬ ‫ثم تعرضت لانهيار كبير.‬ 22 00:01:03,146 --> 00:01:07,776 ‫أنا و"سميرة" أصبحنا ثنائيًا الآن،‬ ‫ونقيم حفلات منامة.‬ 23 00:01:07,859 --> 00:01:10,779 ‫يشاهد والداها "جون ويك" كل ليلة،‬ ‫ولا يسمعان كل…‬ 24 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 ‫أعتقد أن المديرة المقنّعة‬ ‫هي "كاثي لي غيفورد".‬ 25 00:01:14,783 --> 00:01:16,326 ‫يا للعجب، "آلي" و"سميرة"؟‬ 26 00:01:16,409 --> 00:01:17,952 ‫يبدو أن الجميع ارتبطوا بعلاقات.‬ 27 00:01:18,036 --> 00:01:22,123 ‫تحولنا من كوننا "جاي" و"لولا"‬ ‫إلى اللقب الواضح…‬ 28 00:01:22,207 --> 00:01:23,041 ‫"لو جاي".‬ 29 00:01:23,124 --> 00:01:25,543 ‫سألعق الإفطار عن أضراسك.‬ 30 00:01:25,627 --> 00:01:28,630 ‫أرجو أنك تحب "لين بوكيتس شريمب فيندالو".‬ 31 00:01:29,672 --> 00:01:30,965 ‫"جاي" و"لولا"؟‬ 32 00:01:31,049 --> 00:01:33,384 ‫نحن الوحيدان في صفنا‬ ‫اللذان ما زالا أعزبين.‬ 33 00:01:33,468 --> 00:01:35,678 ‫حتى "لامب" لديه حبيبة.‬ 34 00:01:35,762 --> 00:01:37,305 ‫في الواقع، لديّ اثنتان.‬ 35 00:01:37,388 --> 00:01:41,935 ‫أطرد الفتيات بعصا‬ ‫منذ أن نما لي شعر تحت شفتي.‬ 36 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 ‫سنعرف قريبًا ما هي نكهتك.‬ 37 00:01:45,146 --> 00:01:47,607 ‫نعم، سنذبح هذا الفتى قريبًا.‬ 38 00:01:47,690 --> 00:01:51,653 ‫ونستهلك لحمه‬ ‫كأننا في مطعم شرائح لحم البشر.‬ 39 00:01:51,736 --> 00:01:54,656 ‫هذا مقيت، كل فتيات صفنا مرتبطات.‬ 40 00:01:54,739 --> 00:01:56,950 ‫ليس جميعهن، ماذا عن تلك الفتاة الجديدة؟‬ 41 00:01:58,034 --> 00:01:59,035 ‫فتاة جديدة؟‬ 42 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 ‫يا للعجب!‬ 43 00:02:00,578 --> 00:02:02,205 ‫يا إلهي! هل هذه "ميسي"؟‬ 44 00:02:02,705 --> 00:02:05,291 ‫ويمكن رؤية بطنها الشهي.‬ 45 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 ‫"آندي" يحب.‬ 46 00:02:06,709 --> 00:02:08,961 ‫أراهن أن رائحة سرتها جنونية.‬ 47 00:02:09,044 --> 00:02:10,463 ‫مرحبًا "ميسي"، أحب المظهر الجديد.‬ 48 00:02:10,547 --> 00:02:11,881 ‫نعم، إنه مذهل.‬ 49 00:02:11,965 --> 00:02:15,135 ‫يا رفيقيّ، هذا ليس لكما.‬ 50 00:02:15,218 --> 00:02:18,138 ‫فأبعدا النظرة الذكورية،‬ ‫واحتفظا بتعليقاتكما لنفسيكما.‬ 51 00:02:18,221 --> 00:02:20,598 ‫ولا تلمسا شعري بعينيكما.‬ 52 00:02:20,682 --> 00:02:24,727 ‫حسنًا، ما رأيك بأن يلمس داخل فمك بقضيبه؟‬ 53 00:02:24,811 --> 00:02:28,022 ‫أصبح الأمر رسميًا،‬ ‫لم يتبق أحد في صفنا لمواعدته.‬ 54 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 ‫حسنًا يا طلاب الصف السابع،‬ ‫ستتركون المدرسة الإعدادية وراءكم.‬ 55 00:02:31,442 --> 00:02:33,653 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- كما أترك ورائي‬ 56 00:02:33,736 --> 00:02:35,780 ‫جدلًا شهيرًا.‬ 57 00:02:35,864 --> 00:02:37,323 ‫هل أنت "شوغ نايت"؟‬ 58 00:02:37,949 --> 00:02:39,993 ‫"آندرو"، تراودني لحظة مصباح.‬ 59 00:02:42,245 --> 00:02:43,788 ‫كما تخطر ببالي فكرة.‬ 60 00:02:44,205 --> 00:02:47,125 ‫ماذا عن مواعدة طالبات الصف السابع؟‬ 61 00:02:47,208 --> 00:02:48,877 ‫أنت عبقري.‬ 62 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 ‫"نيك"، ماذا عن طالبات الصف السابع؟‬ 63 00:02:51,963 --> 00:02:53,548 ‫- نعم، إنهن يافعات.‬ ‫- وساذجات.‬ 64 00:02:53,631 --> 00:02:55,175 ‫- ويسهل الحصول عليهن.‬ ‫- إنهن مثاليات.‬ 65 00:02:55,258 --> 00:02:58,928 ‫هذا ما أحبه بطالبات الصف السابع.‬ 66 00:02:59,012 --> 00:03:02,056 ‫أنا أكبر بالسن، وهن يبقين بالـ12.‬ 67 00:03:02,140 --> 00:03:03,391 ‫بالـ12 من العمر.‬ 68 00:03:03,474 --> 00:03:04,809 ‫عندما تقولينها هكذا…‬ 69 00:03:04,893 --> 00:03:06,227 ‫ماذا لو قلتها بهذا الشكل؟‬ 70 00:03:06,311 --> 00:03:08,354 ‫بالـ12 من العمر.‬ 71 00:03:08,438 --> 00:03:09,522 ‫هذا أسوأ كثيرًا.‬ 72 00:03:09,606 --> 00:03:12,692 ‫ماذا عن هذا؟ بالـ12 من العمر يا أبي.‬ 73 00:03:13,818 --> 00:03:14,861 ‫عليّ الذهاب إلى الصف.‬ 74 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 ‫مرحبًا.‬ 75 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 ‫انظروا إلى فتاة المدينة الناضجة‬ ‫التي ترتدي سترتها‬ 76 00:03:54,150 --> 00:03:55,276 ‫مع شارتها الصغيرة.‬ 77 00:03:55,360 --> 00:03:57,528 ‫- يمكنني التهامك.‬ ‫- أمي، اهدئي.‬ 78 00:03:57,612 --> 00:04:00,657 ‫كيف أهدأ؟ سترتادين "دارلينغتون بيرس".‬ 79 00:04:01,407 --> 00:04:04,619 ‫سمعت أنها المدرسة التي وضعت بها‬ ‫"لينا دانهيم" إصبعها في مؤخرة أختها.‬ 80 00:04:04,702 --> 00:04:07,080 ‫انظري إلى هذا،‬ ‫"تحضير الفتيات الشابات للتفوق."‬ 81 00:04:07,163 --> 00:04:09,540 ‫حسنًا، هلا نخفف من التوقعات؟‬ 82 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 ‫أنا متوترة للغاية.‬ 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,544 ‫ماذا؟ لماذا ستتوترين من التفوق؟‬ 84 00:04:13,628 --> 00:04:15,630 ‫لا أعرف، لأنها مدرسة جديدة كما أظن.‬ 85 00:04:15,713 --> 00:04:19,384 ‫أعرف، وستلتقين الكثير من الشابات المذهلات.‬ 86 00:04:19,466 --> 00:04:23,471 ‫وقد تتمكنين من رؤية "أليك بالدوين"‬ ‫يلكم بائع نقانق.‬ 87 00:04:23,554 --> 00:04:28,142 ‫مدينة "نيويورك"،‬ ‫المدينة التي لا ينام فيها "أليك بالدوين".‬ 88 00:04:28,935 --> 00:04:30,395 ‫- طالبات الصف السابع.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 89 00:04:30,478 --> 00:04:32,605 ‫أظننا نبحث خلسة الآن،‬ 90 00:04:32,689 --> 00:04:35,066 ‫كصيادين يبحثان عن فريسة.‬ 91 00:04:35,149 --> 00:04:37,193 ‫- مهلًا.‬ ‫- مفترسان مثيران.‬ 92 00:04:37,277 --> 00:04:39,112 ‫بل مفترسان جنسيان.‬ 93 00:04:39,195 --> 00:04:41,364 ‫لا يا "آندرو"، هذا ما عليك قوله،‬ 94 00:04:41,447 --> 00:04:42,949 ‫نحن مجرد طالبين في الصف الثامن‬ 95 00:04:43,032 --> 00:04:45,201 ‫نرحب بطالبات الصف السابع في مدرستنا.‬ 96 00:04:45,285 --> 00:04:47,870 ‫وسنختار اثنتين لتقبيلهما.‬ 97 00:04:47,954 --> 00:04:49,163 ‫وتحسسهما.‬ 98 00:04:49,247 --> 00:04:51,249 ‫وأمور أخرى نخجل من ذكرها.‬ 99 00:04:51,332 --> 00:04:55,336 ‫"موري"، من الجيد أن أكون شبقة معك مجددًا.‬ 100 00:04:55,420 --> 00:04:56,879 ‫كيف يمكن للرجل أن يختار؟‬ 101 00:04:56,963 --> 00:04:58,673 ‫كما نختار كل شيء.‬ 102 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ‫"نتفليكس"!‬ 103 00:05:00,174 --> 00:05:02,969 ‫لنر ما الفتيات المقترحات لنا.‬ 104 00:05:03,052 --> 00:05:04,637 ‫نعرف أن بوسع الجميع رؤيتنا.‬ 105 00:05:04,721 --> 00:05:06,014 ‫وهذا جزء من التشويق.‬ 106 00:05:06,097 --> 00:05:08,016 ‫لا، ما الجديد والشعبي؟‬ 107 00:05:08,099 --> 00:05:10,310 ‫أنا طالبة عادية بالصف السابع.‬ 108 00:05:10,393 --> 00:05:11,894 ‫وأنا لست شرطيًا متخفيًا.‬ 109 00:05:11,978 --> 00:05:15,565 ‫لذا يمكنكم إخباري إن كان أي من الفتيان‬ ‫في صفكم يبيعون المخدرات.‬ 110 00:05:15,648 --> 00:05:18,109 ‫سأشي بكل المروجين.‬ 111 00:05:18,192 --> 00:05:19,193 ‫انظروا هناك.‬ 112 00:05:19,277 --> 00:05:20,653 ‫إنها صديقتي المقربة.‬ 113 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 ‫وأنا أقصر قليلًا منها.‬ 114 00:05:22,572 --> 00:05:23,406 ‫ومعًا…‬ 115 00:05:23,489 --> 00:05:26,659 ‫نحافظ على تبادل نظرات مستديم معكم.‬ 116 00:05:26,743 --> 00:05:27,910 ‫- نعم، نفعل.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 117 00:05:27,994 --> 00:05:31,664 ‫"فتيات المقصف‬ ‫الحياة هي صينيتهن"‬ 118 00:05:31,748 --> 00:05:33,416 ‫"فتيات المقصف"‬ 119 00:05:33,499 --> 00:05:36,544 ‫- تعجبني الفتاة الأصغر مني.‬ ‫- رائع، سآخذ أي شيء كان.‬ 120 00:05:36,627 --> 00:05:37,670 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 121 00:05:37,754 --> 00:05:38,588 ‫كيف الحال؟‬ 122 00:05:38,671 --> 00:05:40,840 ‫واضح أنها أول مرة لكما في المقصف، صحيح؟‬ 123 00:05:40,923 --> 00:05:42,967 ‫أول أو ثاني مرة برأيي.‬ 124 00:05:43,051 --> 00:05:44,802 ‫- برميل القمامة قرب الباب.‬ ‫- عجبًا.‬ 125 00:05:44,886 --> 00:05:48,723 ‫ونصيحة صغيرة،‬ ‫إن أخبرت موظفة المقصف أنك مصابة بالسكري،‬ 126 00:05:48,806 --> 00:05:50,391 ‫فستعطيك ملعقة من الزبيب.‬ 127 00:05:50,475 --> 00:05:52,101 ‫اصمت، يا إلهي! أحب الزبيب.‬ 128 00:05:52,185 --> 00:05:54,312 ‫جدتي المريضة تشبه الزبيب.‬ 129 00:05:54,395 --> 00:05:55,646 ‫- إنها تحتضر، لذا…‬ ‫- حقًا؟‬ 130 00:05:55,730 --> 00:05:59,192 ‫كنت أقرأ أن الزبيب هو عنب مجفف.‬ 131 00:05:59,275 --> 00:06:00,318 ‫هذا "آندرو".‬ 132 00:06:00,401 --> 00:06:02,570 ‫"آندرو كينت"، نعم.‬ 133 00:06:02,653 --> 00:06:05,740 ‫أنا في الصف الثامن، واسمي "آندرو كينت".‬ 134 00:06:05,823 --> 00:06:08,201 ‫- هذا خيار قوي.‬ ‫- لكنه نجح، تحسبانني ثريًا.‬ 135 00:06:08,284 --> 00:06:09,619 ‫- أنا "إيزي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 136 00:06:09,702 --> 00:06:10,703 ‫- وهذه "ميشا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 137 00:06:10,787 --> 00:06:11,704 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لذا…‬ 138 00:06:12,121 --> 00:06:13,331 ‫بما أننا نتكلم عن الزبيب،‬ 139 00:06:13,414 --> 00:06:15,458 ‫ستقرئين على الأرجح "زبيب في الشمس"‬ ‫هذا العام.‬ 140 00:06:15,541 --> 00:06:17,377 ‫يمكنني إعطاؤك ملاحظاتي.‬ 141 00:06:17,460 --> 00:06:20,213 ‫هذا مذهل، ويمكنني قراءتها.‬ 142 00:06:20,296 --> 00:06:23,800 ‫كنت لأعطيك ملاحظاتي،‬ ‫لكني رسمت بعض الأشياء المقلقة‬ 143 00:06:23,883 --> 00:06:24,759 ‫- في الهوامش.‬ ‫- "آندرو".‬ 144 00:06:24,842 --> 00:06:28,221 ‫تصورا شيئين لا يمكنهما ممارسة الجنس‬ ‫مع بعضها البعض في الحياة الواقعية.‬ 145 00:06:28,304 --> 00:06:29,138 ‫أمي وأبي.‬ 146 00:06:29,222 --> 00:06:32,183 ‫- بل نمر ومكتب.‬ ‫- يا إلهي!‬ 147 00:06:33,184 --> 00:06:35,645 ‫انظر إلى هاتين الاستغلاليتين‬ ‫من الصف السابع،‬ 148 00:06:35,728 --> 00:06:38,481 ‫وهما تحاولان أخذ أموال الصف الثامن.‬ 149 00:06:38,564 --> 00:06:41,526 ‫من يكترث إن كانتا أصغر سنًا؟‬ ‫أنت أصغر مني بـ6 أشهر، وهذا لا يهم.‬ 150 00:06:41,609 --> 00:06:44,487 ‫"جاي"، كنت آمل ألا يطرأ هذا الموضوع،‬ 151 00:06:44,570 --> 00:06:47,198 ‫لكني، وسأفسد عليك المفاجأة،‬ 152 00:06:47,281 --> 00:06:49,534 ‫- أكبر منك بـ6 أشهر.‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:06:49,617 --> 00:06:53,955 ‫تأخرت في الحضانة لأني فعلت شيئًا مضحكًا.‬ 154 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 155 00:06:55,456 --> 00:06:56,999 ‫هذا رائع، في الواقع.‬ 156 00:06:57,083 --> 00:06:58,501 ‫ماذا فعلت؟‬ 157 00:06:58,584 --> 00:07:00,711 ‫- هل أكلت السمك من حوض السمك؟‬ ‫- لا.‬ 158 00:07:00,795 --> 00:07:03,840 ‫مهلًا، هل أحضرت بالخطأ قضيب أمك الصناعي‬ ‫لعرض تقديمي؟‬ 159 00:07:03,923 --> 00:07:06,175 ‫- تبدو هذه أمور فعلتها أنت.‬ ‫- حبيبتي.‬ 160 00:07:06,259 --> 00:07:09,178 ‫الأرجح أنك تحسبني عجوزًا متقدّمة بالسن.‬ 161 00:07:09,262 --> 00:07:12,473 ‫هل تمزحين؟ أنت امرأة أكبر سنًا مثيرة.‬ 162 00:07:12,557 --> 00:07:17,019 ‫لا أعرف، أعتقد فعلًا أن على الفتيات‬ ‫أن يكن أصغر سنًا من أحبائهن.‬ 163 00:07:17,103 --> 00:07:20,523 ‫مهلًا، هل استمنيت على الرجل‬ ‫ذي الأظافر الطويلة‬ 164 00:07:20,606 --> 00:07:22,108 ‫في كتاب "غينيس" للأرقام القياسية؟‬ 165 00:07:22,191 --> 00:07:24,402 ‫"جاي"، لن أخبرك.‬ 166 00:07:24,485 --> 00:07:26,696 ‫لكن كان ذلك مضحكًا.‬ 167 00:07:27,321 --> 00:07:29,740 ‫يا إلهي! انظري لحقائب الجميع.‬ 168 00:07:29,824 --> 00:07:31,534 ‫ثمنها 5 آلاف دولار.‬ 169 00:07:31,617 --> 00:07:32,910 ‫لا بأس يا عزيزتي،‬ 170 00:07:32,994 --> 00:07:35,913 ‫ذهبت إلى شارع "كانال"‬ ‫واشتريت لك حقيبة "توتشي".‬ 171 00:07:35,997 --> 00:07:38,416 ‫إنها مثل "غوتشي"، لكنها "ستانلي توتشي".‬ 172 00:07:38,499 --> 00:07:40,084 ‫أشعر أن الناس سيعرفون الفرق.‬ 173 00:07:40,168 --> 00:07:42,837 ‫أهلًا بكن في الصف الثامن يا مديرات.‬ 174 00:07:42,920 --> 00:07:45,965 ‫أين ذهبتن أيتها المسيطرات‬ ‫في هذا الصيف؟ تكلمن.‬ 175 00:07:46,048 --> 00:07:47,341 ‫معلمتك رائعة.‬ 176 00:07:47,425 --> 00:07:49,886 ‫نعم، لديها ملصق "بود أنقذوا أمريكا"‬ ‫على كمبيوترها المحمول.‬ 177 00:07:49,969 --> 00:07:51,888 ‫أنا "إنديا جيسيكا باركر"، مرحبًا.‬ 178 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‫أبقيت الأمور هادئة هذا الصيف.‬ 179 00:07:54,515 --> 00:07:57,185 ‫أجريت أبحاثًا خفيفة عن داء ألزهايمر‬ ‫في مركز الأوبئة،‬ 180 00:07:57,268 --> 00:07:58,728 ‫- لكن بالكاد.‬ ‫- عجبًا.‬ 181 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 ‫أنا "غرير كونواي كلينيكس"، مرحبًا.‬ 182 00:08:01,022 --> 00:08:05,109 ‫أنقذت مؤسستي 20 امراة‬ ‫كن سيتحولن إلى غراء.‬ 183 00:08:05,193 --> 00:08:07,236 ‫كما فزت بماراثون مدينة "نيويورك"‬ 184 00:08:07,320 --> 00:08:09,405 ‫بالتنافس ضد البالغين، وليس الصغار.‬ 185 00:08:09,489 --> 00:08:11,991 ‫يا للهول! إنهن مثيرات للإعجاب.‬ 186 00:08:12,074 --> 00:08:14,076 ‫وأنت أيضًا! وضعت سدادة قطنية.‬ 187 00:08:14,160 --> 00:08:16,662 ‫لدينا قائدة جديدة في صفنا، "جيسي"؟‬ 188 00:08:17,413 --> 00:08:19,665 ‫لم لا تخبرينا ماذا أنجزت هذا الصيف؟‬ 189 00:08:19,749 --> 00:08:20,583 ‫يا للهول!‬ 190 00:08:20,666 --> 00:08:22,793 ‫مرحبًا، أنا "جيسي غليزر".‬ 191 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 ‫هذا الصيف، ذهبت إلى مخيم…‬ 192 00:08:25,338 --> 00:08:27,381 ‫لا يبدو أنك أثرت إعجابهم،‬ ‫أخبريهم عن السدادة القطنية.‬ 193 00:08:27,465 --> 00:08:29,425 ‫- …في "الصومال".‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:08:29,509 --> 00:08:31,093 ‫كان مخيمًا للاجئين.‬ 195 00:08:31,177 --> 00:08:32,761 ‫وكنت هناك لأعلم الجمباز.‬ 196 00:08:33,804 --> 00:08:34,804 ‫أؤدي حركة الانفساخ.‬ 197 00:08:34,889 --> 00:08:37,933 ‫مهلًا، هل كانوا يتعلمون الجمباز‬ ‫في مخيم للاجئين؟‬ 198 00:08:38,017 --> 00:08:40,311 ‫هذا سؤال وجيه، وأشكرك.‬ 199 00:08:40,394 --> 00:08:42,104 ‫حسنًا، انتهى وقتي.‬ 200 00:08:42,188 --> 00:08:43,481 ‫لماذا كذبت يا "جيسي"؟‬ 201 00:08:43,563 --> 00:08:47,068 ‫لا يمكنك تأدية حركة الانفساخ،‬ ‫ستنطلق سدادتك القطنية مثل سهم.‬ 202 00:08:47,151 --> 00:08:47,985 ‫يا إلهي!‬ 203 00:08:48,069 --> 00:08:49,070 ‫"مدرسة (بريدجتون) الإعدادية"‬ 204 00:08:49,153 --> 00:08:51,405 ‫حسنًا، هذا هو الرواق الرئيسي.‬ 205 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 ‫لا تستخدما صنبور المياه هذا.‬ 206 00:08:52,907 --> 00:08:54,367 ‫يمتص "لامب" الفوهة.‬ 207 00:08:54,450 --> 00:08:56,577 ‫أحب مذاق الصدأ.‬ 208 00:08:57,245 --> 00:08:58,079 ‫حسنًا.‬ 209 00:08:58,746 --> 00:09:01,749 ‫"آندرو"، هلا تساعدني على فتح خزانتي؟‬ 210 00:09:01,832 --> 00:09:04,043 ‫كان لدينا صندوق متعلقات السنة الماضية.‬ 211 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 ‫بالطبع، أيها خزانتك؟‬ 212 00:09:06,045 --> 00:09:07,129 ‫الخزانة 243؟‬ 213 00:09:07,213 --> 00:09:09,131 ‫- 243، نعم.‬ ‫- إنها صعبة قليلًا.‬ 214 00:09:09,215 --> 00:09:12,176 ‫عليك إيجاد نقطة ضعفها.‬ 215 00:09:13,594 --> 00:09:15,513 ‫- أصبت العظمة البارزة.‬ ‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 216 00:09:15,596 --> 00:09:17,807 ‫دعيني وشأني، إذا تكلمت الآن، فسأصرخ عليك.‬ 217 00:09:17,890 --> 00:09:18,975 ‫سأتقيأ!‬ 218 00:09:19,058 --> 00:09:20,893 ‫"آندرو"، أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 219 00:09:20,977 --> 00:09:23,312 ‫هل لديكما ترتيبات بعد المدرسة؟‬ 220 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 ‫كنت أفكر في أن نذهب لاحتساء القهوة، أو…‬ 221 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 ‫نعم، يبدو هذا رائعًا،‬ 222 00:09:28,609 --> 00:09:30,236 ‫لكن ليس مسموحًا لنا احتساء القهوة.‬ 223 00:09:30,319 --> 00:09:32,780 ‫سنحضر لك قهوة بلا كافايين.‬ 224 00:09:32,863 --> 00:09:34,323 ‫- حسنًا.‬ ‫- أي قهوة منزوعة الكافايين.‬ 225 00:09:34,407 --> 00:09:37,076 ‫سنذهب إلى "ستاربكس" ونشتري كعكة باردة،‬ 226 00:09:37,159 --> 00:09:39,120 ‫وربما نشرب حليب "هورايزون"، على حسابنا.‬ 227 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 ‫ولا أعرف، نتعرف على بعضنا بشكل أفضل.‬ 228 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 ‫أعرف رمز دخول الحمام، استخدمته من قبل.‬ 229 00:09:44,375 --> 00:09:45,459 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 230 00:09:45,543 --> 00:09:46,586 ‫يبدو أنك تغوطت.‬ 231 00:09:47,211 --> 00:09:48,963 ‫هذه الفتاة ذكية أيضًا.‬ 232 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 ‫- إنه موعد.‬ ‫- أو أيًا كان.‬ 233 00:09:50,339 --> 00:09:53,050 ‫حسنًا يا سيدتيّ، إلى اللقاء بعد المدرسة.‬ 234 00:09:53,134 --> 00:09:54,343 ‫كيف الحال؟ أعني، وداعًا.‬ 235 00:09:54,427 --> 00:09:56,262 ‫يا إلهي!‬ 236 00:09:56,345 --> 00:09:58,264 ‫- توقفي.‬ ‫- طلاب الصف الثامن.‬ 237 00:09:58,347 --> 00:10:00,057 ‫- اصمتي!‬ ‫- أنت اصمتي!‬ 238 00:10:00,141 --> 00:10:02,310 ‫"ميش"، يجب ألا يجن جنونك كما تفعلين عادة.‬ 239 00:10:02,393 --> 00:10:05,187 ‫لن يجن جنوني إن وعدتني بألا تغني.‬ 240 00:10:05,271 --> 00:10:07,648 ‫"الوعود موجودة لانتهاكها"‬ 241 00:10:10,401 --> 00:10:13,988 ‫حسنًا، كان صف مربية الصف صعبًا،‬ ‫لكني بارعة بالرياضيات.‬ 242 00:10:14,071 --> 00:10:15,906 ‫لكني لا أحبها.‬ 243 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 ‫أحب شيئًا مختلفًا.‬ 244 00:10:17,825 --> 00:10:18,659 ‫ماذا تحبين؟‬ 245 00:10:18,743 --> 00:10:20,661 ‫- أحب "بلو مان غروب".‬ ‫- حقًا؟‬ 246 00:10:20,745 --> 00:10:23,873 ‫نعم، إنهم رقيقون وزرق ومثيرون مثل "غامبي".‬ 247 00:10:23,956 --> 00:10:26,375 ‫لكن لا بأس، أحبك،‬ ‫ويمكنني البقاء للرياضيات.‬ 248 00:10:26,459 --> 00:10:28,461 ‫- لا بأس، لا أحتاج إليك هنا…‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 249 00:10:28,544 --> 00:10:30,046 ‫وها قد رحلت، حسنًا. أنا وحدي.‬ 250 00:10:30,129 --> 00:10:31,964 ‫حسنًا، هلا يخبرني أحد‬ 251 00:10:32,048 --> 00:10:35,051 ‫ما مكان المتغيرات العكسية‬ ‫هنا في المقطع المكافئ؟‬ 252 00:10:35,134 --> 00:10:36,886 ‫يا إلهي! إنهم متفوقون كثيرًا.‬ 253 00:10:37,720 --> 00:10:39,555 ‫هذا الصف صعب للغاية.‬ 254 00:10:39,639 --> 00:10:41,140 ‫- أعرف، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 255 00:10:41,223 --> 00:10:42,058 ‫مرحبًا.‬ 256 00:10:42,141 --> 00:10:44,310 ‫أو ربما أنك لست ذكية؟‬ 257 00:10:44,393 --> 00:10:46,312 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ 258 00:10:46,395 --> 00:10:49,982 ‫ولا أقصد الإضافة إلى متاعبك،‬ ‫لكن هل لاحظت مدى لمعان شعر "غرير"؟‬ 259 00:10:50,066 --> 00:10:51,233 ‫- "جيسي"؟‬ ‫- أنا لاحظت.‬ 260 00:10:51,317 --> 00:10:52,985 ‫- "جيسي".‬ ‫- مرحبًا، نعم، أنا حاضرة.‬ 261 00:10:53,069 --> 00:10:55,446 ‫هل أنت مطلعة على نظرية "ريختر"؟‬ 262 00:10:55,529 --> 00:10:57,615 ‫لا تقولي لا، سيعرفون أنك متأخرة عنهم.‬ 263 00:10:58,366 --> 00:10:59,992 ‫أنا مطلعة عليها جيدًا.‬ 264 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 ‫رائع، لماذا لا تأتين إلى اللوح الذكي‬ 265 00:11:02,620 --> 00:11:04,121 ‫وتحلين هذه المعادلة لنا؟‬ 266 00:11:05,164 --> 00:11:06,791 ‫أفضّل أن أخبرك بهذا لاحقًا على انفراد.‬ 267 00:11:06,874 --> 00:11:10,378 ‫حسنًا، أفضّل أن تطلعي الصف بأكمله الآن.‬ 268 00:11:11,337 --> 00:11:13,297 ‫حسنًا، ها أنذا.‬ 269 00:11:13,381 --> 00:11:16,967 ‫إنك لا تعرفين نظرية "ريختر"،‬ ‫أو كيفية استخدام لوح ذكي.‬ 270 00:11:17,051 --> 00:11:20,054 ‫أنت بمثابة المدرب "ستيف" في هذه المدرسة.‬ 271 00:11:20,513 --> 00:11:24,058 ‫سيد "دوهيني"،‬ ‫أعتقد أن لاعبة جمباز مخيم اللاجئين تبكي.‬ 272 00:11:24,141 --> 00:11:25,017 ‫لست أبكي.‬ 273 00:11:25,101 --> 00:11:26,686 ‫لا بأس إن لم تكوني تعرفين الإجابة.‬ 274 00:11:26,769 --> 00:11:29,980 ‫أود أن أوضح للسجل الرسمي،‬ ‫أني وضعت سدادة قطنية هذا الصيف.‬ 275 00:11:30,064 --> 00:11:33,609 ‫أعرف أنه من غير اللائق قولها،‬ ‫لكني أستمتع بمواعدة الفتيات الأصغر.‬ 276 00:11:33,693 --> 00:11:35,695 ‫يجعلنني أشعر كأني بالـ12 والنصف مجددًا.‬ 277 00:11:35,778 --> 00:11:37,655 ‫نهضت صباح اليوم وأجريت تمارين البطن.‬ 278 00:11:37,738 --> 00:11:39,198 ‫لا أذكر آخر مرة فعلت بها هذا.‬ 279 00:11:39,281 --> 00:11:41,325 ‫- ما قصة السترة؟‬ ‫- هل تعجبك؟‬ 280 00:11:41,409 --> 00:11:42,785 ‫- لا.‬ ‫- قال الرجل من الجمعية الخيرية‬ 281 00:11:42,868 --> 00:11:44,453 ‫إن هذا اللون يسمى "بوي فادج".‬ 282 00:11:44,537 --> 00:11:46,831 ‫إنه أستاذ الحب الآن.‬ 283 00:11:46,914 --> 00:11:50,042 ‫لنقل إني أصحح بحسب المنحنى.‬ 284 00:11:50,126 --> 00:11:51,711 ‫- وأقصد المؤخرة.‬ ‫- ها قد جاءتا.‬ 285 00:11:52,753 --> 00:11:54,296 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 286 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 ‫"إيزي"، كوني رائعة.‬ 287 00:11:55,506 --> 00:11:56,716 ‫حسنًا، أنا كذلك.‬ 288 00:11:56,799 --> 00:11:59,677 ‫يا سيدتيّ، حصلت لنا‬ ‫على هذه الطاولة الطويلة واللزجة.‬ 289 00:11:59,760 --> 00:12:02,221 ‫كعك القهوة يملأ الكراسي.‬ 290 00:12:02,304 --> 00:12:04,890 ‫- يا إلهي! تحب "ميشا" اللزوجة.‬ ‫- اصمتي.‬ 291 00:12:04,974 --> 00:12:08,519 ‫كوب ماء و6 مغلفات سكر للحمية لـ"لو جاي"؟‬ 292 00:12:08,602 --> 00:12:09,687 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 293 00:12:09,770 --> 00:12:11,564 ‫طلبت ثلجًا خفيفًا.‬ 294 00:12:11,647 --> 00:12:12,690 ‫سيدتي، إنه مشروب مجاني.‬ 295 00:12:12,773 --> 00:12:14,400 ‫هل تمازحني الآن؟‬ 296 00:12:14,483 --> 00:12:15,484 ‫لا تناديني سيدتي.‬ 297 00:12:15,568 --> 00:12:17,027 ‫لست سيدة عجوز.‬ 298 00:12:17,111 --> 00:12:19,488 ‫- أريد التكلم مع مديرك.‬ ‫- أنا المدير.‬ 299 00:12:19,572 --> 00:12:21,365 ‫أريد التكلم مع الموظف الأدنى منك‬ 300 00:12:21,449 --> 00:12:24,493 ‫حتى نرثي على حقارتك.‬ 301 00:12:24,577 --> 00:12:25,995 ‫حسنًا، "غاري"؟ تعال إلى هنا. ‬ 302 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 ‫هلا تنظرين إلى هذا؟‬ 303 00:12:27,371 --> 00:12:29,790 ‫"نيك" و"آندرو"‬ ‫وحبيبتاهما الصغيرتان من الصف السابع.‬ 304 00:12:29,874 --> 00:12:31,709 ‫- كم هذا شهي!‬ ‫- "جاي"!‬ 305 00:12:31,792 --> 00:12:32,877 ‫اهدئي يا حبيبتي،‬ 306 00:12:32,960 --> 00:12:36,380 ‫لماذا سأتناول "مانشكين"‬ ‫بينما لديّ آلة كعك محلى في البيت؟‬ 307 00:12:36,464 --> 00:12:39,008 ‫يا إلهي، حان وقت تقبيل الكعك المحلى. ‬ 308 00:12:39,091 --> 00:12:41,761 ‫"أمريكا" تعيش على "سكامبي".‬ 309 00:12:41,844 --> 00:12:43,679 ‫يا للهول، إنهما يتبادلان القبل.‬ 310 00:12:43,763 --> 00:12:45,139 ‫بلى.‬ 311 00:12:45,222 --> 00:12:47,266 ‫هذا ما يفعله كلّ ثنائي بالصف الثامن،‬ 312 00:12:47,349 --> 00:12:49,852 ‫أو عندما يكون طلاب الصف الثامن‬ ‫مع طالبات الصف السابع.‬ 313 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 ‫ما دام ثمة وجود لطلاب الصف الثامن،‬ 314 00:12:51,937 --> 00:12:54,023 ‫- القبل الفرنسية مطروحة.‬ ‫- وهذا ضغط.‬ 315 00:12:54,106 --> 00:12:56,442 ‫سأوافق على القبلة الفرنسية‬ ‫أو الذبابة الإسبانية،‬ 316 00:12:56,525 --> 00:12:59,695 ‫- أو الفرن الألماني أو إطلاق ريح في الفم.‬ ‫- "ميشا"، اهدئي.‬ 317 00:12:59,779 --> 00:13:03,240 ‫ربما علينا الذهاب جميعًا غدًا‬ ‫إلى بيتي بعد المدرسة.‬ 318 00:13:03,324 --> 00:13:05,034 ‫نعم، لـ"ساعات العمل".‬ 319 00:13:05,117 --> 00:13:08,204 ‫يا إلهي يا أستاذ الحب. أنا أود مضاجعتك.‬ 320 00:13:08,287 --> 00:13:11,499 ‫لا يا "آندرو"، لحفلة تبادل قبلات كلاسيكية‬ ‫للصف الثامن.‬ 321 00:13:11,582 --> 00:13:14,627 ‫نوافق، وسنفوز بهذا الشيء أيها الحمقى.‬ 322 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 ‫يا إلهي! هذه أمنيتك.‬ 323 00:13:16,212 --> 00:13:17,630 ‫لا أطيق صبرًا، أنا خائفة.‬ 324 00:13:17,713 --> 00:13:19,298 ‫نحب تمضية الوقت مع الفتيان الأكبر سنًا.‬ 325 00:13:19,381 --> 00:13:23,135 ‫أكبر؟ حبيبتي، سأثبتك وأبصق في فمك‬ 326 00:13:23,219 --> 00:13:24,970 ‫كما فعلت لذلك الفتى في الحضانة.‬ 327 00:13:25,054 --> 00:13:27,723 ‫حقًا؟ هل ستبصقين في فمي الصغير الجميل؟‬ 328 00:13:27,807 --> 00:13:29,058 ‫تعجبني "ميشا" كثيرًا.‬ 329 00:13:29,141 --> 00:13:31,936 ‫مهلًا، هل البصق في فم ذلك الفتى‬ ‫هو سبب تأخرك بالحضانة؟‬ 330 00:13:32,019 --> 00:13:35,397 ‫لا يا "جاي"، كان الأمر مضحكًا أكثر من ذلك.‬ 331 00:13:36,065 --> 00:13:38,734 ‫كومة مناديل كبيرة لـ"ستيف".‬ 332 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 ‫وهل هي منزوعة الكافايين؟‬ 333 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 ‫لا أريد السهر طوال الليل‬ ‫وأنا آكل المناديل.‬ 334 00:13:44,156 --> 00:13:47,493 ‫يا للهول!‬ ‫هل تحلق "غرير" بطائرة أبيها الخاصة؟‬ 335 00:13:47,576 --> 00:13:50,287 ‫لا يملك أبي حتى دراجة تمرين خاصة.‬ 336 00:13:50,371 --> 00:13:51,956 ‫يتشارك بها مع رجل اسمه "إيان".‬ 337 00:13:52,039 --> 00:13:56,252 ‫- لا أستطيع التوقف عن المقارنة و…‬ ‫- اليأس، أعرف، علينا التوقف.‬ 338 00:13:56,335 --> 00:13:58,629 ‫لكن علينا عندها العمل‬ ‫على الواجب المنزلي الذي لا تفهمينه.‬ 339 00:13:58,712 --> 00:14:01,215 ‫- نعم، ربما سألقي نظرة على 1 أو 2 أكثر.‬ ‫- قرار جيد.‬ 340 00:14:01,298 --> 00:14:04,051 ‫مرحبًا، نحن هنا في "ستارباكس"‬ ‫مع حبيبتينا من الصف السابع.‬ 341 00:14:04,134 --> 00:14:06,387 ‫هل تمزح؟ "حبيبتان من الصف السابع"؟‬ 342 00:14:06,470 --> 00:14:08,806 ‫يبدو أن الجميع يواصلون حياتهم،‬ ‫ويقومون بعمل جيد من دونك.‬ 343 00:14:08,889 --> 00:14:11,058 ‫هل يتواعد "جاي" و"لولا" الآن؟‬ 344 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 ‫كيف الحال يا حمقى؟‬ 345 00:14:12,184 --> 00:14:15,521 ‫سأذهب إلى حفل عربدة حصري للصف الثامن‬ 346 00:14:15,604 --> 00:14:16,897 ‫مع حبيبتي العجوز غدًا.‬ 347 00:14:16,981 --> 00:14:18,691 ‫يا إلهي، لا تصفني بالعجوز.‬ 348 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 ‫وأشركني في مقطع الفيديو.‬ 349 00:14:21,110 --> 00:14:22,945 ‫ليس لديّ شيء أو أحد.‬ 350 00:14:23,028 --> 00:14:25,906 ‫- هذا غير صحيح، لديك أنا.‬ ‫- نعم.‬ 351 00:14:25,990 --> 00:14:27,658 ‫وبثرة من الإجهاد فوق شفتك.‬ 352 00:14:27,741 --> 00:14:30,327 ‫تبًا، هل سيحسب الجميع الآن‬ ‫أني أعاني من القوباء؟‬ 353 00:14:30,411 --> 00:14:31,704 ‫يا إلهي، قد تكونين كذلك.‬ 354 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 ‫وأنا مصصت دماءك،‬ ‫لقد نقلت لي مرض القوباء.‬ 355 00:14:34,540 --> 00:14:37,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليّ الآن الاتصال بشركائي القدامى.‬ 356 00:14:37,751 --> 00:14:42,631 ‫والآن يا "نيكي"،‬ ‫ستحرص على تحقيقها المتعة قبلك، صحيح؟‬ 357 00:14:42,715 --> 00:14:43,549 ‫لك ذلك يا "إليوت".‬ 358 00:14:43,632 --> 00:14:46,218 ‫نشوة كاملة واحدة قبل حتى أن تقبلها.‬ 359 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 ‫لكن هل هذا ممكن حتى؟‬ 360 00:14:47,511 --> 00:14:50,931 ‫بالطبع، تسبب لي والدك ذات مرة‬ ‫بالنشوة من وراء نافذة.‬ 361 00:14:51,015 --> 00:14:52,975 ‫استخدمت مجفف شعر ولاسلكي.‬ 362 00:14:53,058 --> 00:14:53,893 ‫يا للهول!‬ 363 00:14:53,976 --> 00:14:55,394 ‫اقتل الصبي وضاجع الوالدين.‬ 364 00:14:55,477 --> 00:14:56,812 ‫أعرف، لكن اصمت.‬ 365 00:14:56,896 --> 00:14:59,064 ‫أخبرنا عن هذه الفتاة.‬ 366 00:14:59,148 --> 00:15:00,065 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 367 00:15:00,149 --> 00:15:01,066 ‫أتعجبك يا "نيكي"؟‬ 368 00:15:01,150 --> 00:15:03,736 ‫هل تحبها كثيرًا وتكره البقية؟‬ 369 00:15:03,819 --> 00:15:07,573 ‫نعم، أعني، لا، لكن نعم، "ميشا"…‬ 370 00:15:07,656 --> 00:15:08,616 ‫ما هي "ميشا" مجددًا؟‬ 371 00:15:08,699 --> 00:15:10,367 ‫تبًا، لا أعرف، إنها قصيرة؟‬ 372 00:15:10,451 --> 00:15:13,454 ‫لكن الأخرى تغني بروعة‬ ‫لدرجة أن حلمتيّ تبرزان من الإثارة.‬ 373 00:15:14,496 --> 00:15:17,499 ‫"إليوت"، علينا الصعود إلى الطابق العلوي.‬ 374 00:15:17,583 --> 00:15:20,169 ‫أسمعك بوضوح أيتها الأم الكبيرة.‬ 375 00:15:21,337 --> 00:15:22,171 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 376 00:15:22,254 --> 00:15:23,839 ‫أهلًا بكما في بلدة اللسان.‬ 377 00:15:24,506 --> 00:15:26,050 ‫وعدد سكانها 4.‬ 378 00:15:26,133 --> 00:15:29,303 ‫حقًا؟ انتقلنا للتو من مدينة النهود.‬ 379 00:15:29,386 --> 00:15:31,055 ‫وتزحلقنا في طريقنا إلى هنا‬ ‫على إفرازات جسدنا!‬ 380 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‫كيف وصلتا إلى هنا؟‬ 381 00:15:32,139 --> 00:15:33,182 ‫- "ميش".‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:15:33,265 --> 00:15:34,850 ‫"نيك"، منزلك جميل.‬ 383 00:15:34,934 --> 00:15:35,809 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 384 00:15:35,893 --> 00:15:37,645 ‫حسنًا، يكفي مجاملات.‬ 385 00:15:37,728 --> 00:15:42,191 ‫لم لا تتبعا مؤخرتي البدينة إلى المجلس؟‬ 386 00:15:42,274 --> 00:15:43,275 ‫يا إلهي!‬ 387 00:15:43,359 --> 00:15:46,820 ‫"هذا يحدث فعلًا يا إلهي"‬ 388 00:15:46,904 --> 00:15:48,322 ‫- توقفي.‬ ‫- توقفي.‬ 389 00:15:48,405 --> 00:15:50,824 ‫ينبغي أن تجلسا قريبتين بما يكفي‬ ‫ليضرب الفتيان كفًا بكف.‬ 390 00:15:50,908 --> 00:15:53,577 ‫نعم، لكن بشكل عكسي‬ ‫حتى لا يتبادلا النظرات،‬ 391 00:15:53,661 --> 00:15:55,287 ‫ويستبدلا أرواحهما بالخطأ.‬ 392 00:15:55,371 --> 00:15:57,498 ‫مثل "ليو دي كابريو" و"لوكاس هاس"؟‬ 393 00:15:57,581 --> 00:15:59,166 ‫مجموعة التسعينيات الكلاسيكية.‬ 394 00:15:59,249 --> 00:16:00,501 ‫ارقدوا في المهبل يا فتيان.‬ 395 00:16:00,584 --> 00:16:01,710 ‫ارقدوا في المهبل.‬ 396 00:16:01,794 --> 00:16:05,506 ‫أظل أقرأ الفقرة نفسها،‬ ‫وتصبح أقل منطقية في كل مرة.‬ 397 00:16:05,589 --> 00:16:07,383 ‫- هلا أشير إلى أمر؟‬ ‫- تفضلي.‬ 398 00:16:07,466 --> 00:16:09,802 ‫كل شيء ينهار من حولك.‬ 399 00:16:09,885 --> 00:16:12,388 ‫وأنت تكذبين على الجميع، وسيكون عليك تذكر‬ 400 00:16:12,471 --> 00:16:13,347 ‫- كل الأكاذيب.‬ ‫- نعم.‬ 401 00:16:13,430 --> 00:16:14,932 ‫ولا يمنح هذا شعورًا جيدًا، صحيح؟‬ 402 00:16:15,015 --> 00:16:16,725 ‫اذهبي يا أمي، أنا أدرس.‬ 403 00:16:18,352 --> 00:16:20,896 ‫مرحبًا يا "جيسي".‬ 404 00:16:20,980 --> 00:16:21,897 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 405 00:16:21,981 --> 00:16:23,148 ‫تبًا!‬ 406 00:16:23,232 --> 00:16:25,025 ‫"كيتي بومنت بوشيه"، هل هذه أنت؟‬ 407 00:16:25,109 --> 00:16:28,195 ‫"تيتو تايلور توماس"، كما أنا حية!‬ 408 00:16:28,821 --> 00:16:30,280 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 409 00:16:30,364 --> 00:16:32,866 ‫إننا نعمل معًا منذ زمن طويل.‬ 410 00:16:32,950 --> 00:16:33,909 ‫أتذكرين "فان غوخ"؟‬ 411 00:16:33,993 --> 00:16:35,452 ‫"أشعر بالجنون!"‬ 412 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 ‫يا إلهي، ما زلت أحتفظ‬ ‫بشحمة أذنه في مدلّاتي.‬ 413 00:16:38,872 --> 00:16:42,042 ‫هلا تتوقفان؟ أحاول أن أدرس.‬ 414 00:16:42,668 --> 00:16:45,921 ‫أتعرفين ما يساعدني على الدراسة؟ النوم.‬ 415 00:16:46,005 --> 00:16:47,965 ‫نعم، أشعر بأني مرهقة.‬ 416 00:16:48,048 --> 00:16:50,050 ‫أو حتى أفضل، يمكنك التحديق في السقف‬ 417 00:16:50,134 --> 00:16:52,302 ‫وإعادة عرض الأمور المحرجة‬ ‫التي حدثت في المدرسة.‬ 418 00:16:52,386 --> 00:16:54,805 ‫- أفعل هذا بالفعل.‬ ‫- كم من الجميل‬ 419 00:16:54,888 --> 00:16:56,640 ‫أن نعمل معًا مرة أخرى!‬ 420 00:16:56,724 --> 00:16:58,851 ‫لا نشعر حتى بأنه عمل، إننا…‬ 421 00:16:58,934 --> 00:17:01,854 ‫نجعل شابة معاقة عاطفيًا، نحس!‬ 422 00:17:06,025 --> 00:17:08,736 ‫كنت أضحك من قبل لأنك مذهلة بهذه السترة‬ 423 00:17:08,819 --> 00:17:11,030 ‫بينما أنا أتعرق بهذه السترة.‬ 424 00:17:11,113 --> 00:17:13,656 ‫أنا مليء بملاحظات مبهجة كثيرة.‬ 425 00:17:14,074 --> 00:17:16,910 ‫"نعم، رائحة أنفاسك مثل سمك التونا"‬ 426 00:17:16,993 --> 00:17:19,829 ‫لمعلوماتك، شرب المياه من العلبة للتو.‬ 427 00:17:19,913 --> 00:17:22,290 ‫ولهذا لديه جرح كبير في لسانه.‬ 428 00:17:23,666 --> 00:17:26,002 ‫"ميشا"، ماذا تفعلين بأصابعك؟‬ 429 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 ‫- نعم. أيعجبك هذا؟‬ ‫- لا، لا يعجبك.‬ 430 00:17:27,796 --> 00:17:30,591 ‫- لا أعرف إن كان يعجبني.‬ ‫- يمكنني تحسس تجاويفك، أيعجبك هذا؟‬ 431 00:17:30,674 --> 00:17:32,009 ‫مهلًا. آسف!‬ 432 00:17:32,092 --> 00:17:33,635 ‫"آندرو"، هل عليك دخول الحمام؟‬ 433 00:17:33,719 --> 00:17:37,973 ‫بالتأكيد، نعم، لم لا تتبع مؤخرتي البدينة‬ ‫إلى غرفة التجميل؟‬ 434 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 ‫يا سيدتيّ، سنرجع حالًا.‬ 435 00:17:39,224 --> 00:17:40,309 ‫حسنًا، خير لك أن تستعجل.‬ 436 00:17:40,392 --> 00:17:42,227 ‫تبدو زاوية هذه الأريكة جيدة.‬ 437 00:17:42,311 --> 00:17:44,688 ‫عيد ميلاد سعيد يا سيدة أريكة.‬ 438 00:17:45,230 --> 00:17:48,942 ‫أجد "ميشا" مرعبة قليلًا.‬ 439 00:17:49,026 --> 00:17:51,945 ‫حقًا؟ لأني أريد أن أكون‬ ‫مكان زاوية تلك الأريكة الآن.‬ 440 00:17:52,029 --> 00:17:53,405 ‫و"إيزي" مزعجة بعض الشيء.‬ 441 00:17:53,489 --> 00:17:55,783 ‫حقًا؟ يعجبني كيف تغني كل شيء.‬ 442 00:17:56,533 --> 00:17:59,787 ‫هل علينا التبديل؟‬ 443 00:17:59,870 --> 00:18:00,829 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 444 00:18:00,913 --> 00:18:03,499 ‫تلك الصغيرة ستمتص كل نقطة مياه تونا منك.‬ 445 00:18:03,582 --> 00:18:05,542 ‫وستؤلف الطويلة أغنية عن "نيك".‬ 446 00:18:05,626 --> 00:18:07,461 ‫نعم، لكنها لن تغنيها فهي ليست مغنية.‬ 447 00:18:07,544 --> 00:18:09,004 ‫- هذا صحيح، صوتها غير مناسب.‬ ‫- نعم.‬ 448 00:18:09,088 --> 00:18:10,881 ‫لكن موهبتها في تأليف الأغاني.‬ 449 00:18:10,964 --> 00:18:12,382 ‫لا أمانع التبادل إن لم تمانع.‬ 450 00:18:12,466 --> 00:18:13,467 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 451 00:18:13,550 --> 00:18:16,220 ‫إن وافق كلانا، فهذا يغطي كل شيء.‬ 452 00:18:16,303 --> 00:18:17,346 ‫تم إقرار الطلب.‬ 453 00:18:17,429 --> 00:18:19,306 ‫- وعليّ التبول حقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:18:19,932 --> 00:18:22,976 ‫ما رأيك؟‬ ‫هل مرطبان قديم مليء بزيت الزيتون‬ 455 00:18:23,060 --> 00:18:24,520 ‫هدية مناسبة لحفلة تبادل قبلات؟‬ 456 00:18:24,603 --> 00:18:27,064 ‫بصراحة، نعم، لكني ما زلت لا أحب هذا.‬ 457 00:18:27,147 --> 00:18:28,649 ‫حبيبتي، سيكون هذا ممتعًا.‬ 458 00:18:28,732 --> 00:18:30,734 ‫تعرفين أني أريد أن يشاهدني الجميع‬ 459 00:18:30,818 --> 00:18:33,320 ‫بينما أقبّل حنجرتك بقضيب فمي.‬ 460 00:18:33,403 --> 00:18:36,573 ‫أولًا، أريد قميصًا قطنيًا‬ ‫مكتوب عليه هذا بأقصى سرعة.‬ 461 00:18:36,657 --> 00:18:39,284 ‫لكني لا اشعر برغبة بتمضية هذا اليوم‬ 462 00:18:39,368 --> 00:18:41,328 ‫مع مومسات الصف السابع.‬ 463 00:18:41,411 --> 00:18:46,333 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬ ‫بأنه من المثير أنك أكبر سنًا؟‬ 464 00:18:46,416 --> 00:18:47,584 ‫كفّ عن قول إني أكبر سنًا.‬ 465 00:18:47,668 --> 00:18:48,794 ‫كفّي عن الحزن.‬ 466 00:18:48,877 --> 00:18:50,295 ‫كفّ عن إملاء شعوري عليّ.‬ 467 00:18:50,379 --> 00:18:51,797 ‫حبيبتي، تبًا!‬ 468 00:18:51,880 --> 00:18:55,217 ‫لماذا كونك امرأة أكبر سنًا مثيرة‬ ‫يجعلك حزينة؟‬ 469 00:18:55,300 --> 00:18:58,053 ‫لأني أكبر سنًا مما ينبغي أن أكون عادة.‬ 470 00:18:58,137 --> 00:19:01,890 ‫ورغم أني تأخرت لسبب مضحك للغاية،‬ 471 00:19:01,974 --> 00:19:04,309 ‫سبب سيغير من وجه الكوميديا،‬ 472 00:19:04,393 --> 00:19:07,479 ‫إلا أني أشعر بالحزن‬ ‫لأني الأكبر سنًا في الصف.‬ 473 00:19:07,563 --> 00:19:08,856 ‫يا للعجب!‬ 474 00:19:08,939 --> 00:19:11,400 ‫لم أكن أعرف أن لديك مشاعر كثيرة.‬ 475 00:19:11,483 --> 00:19:12,693 ‫- نعم.‬ ‫- لا بد أن هذا مقيت.‬ 476 00:19:12,776 --> 00:19:13,735 ‫بالضبط، لذا…‬ 477 00:19:13,819 --> 00:19:16,697 ‫حبيبتي، صوتك وحده يجعلني شبقًا.‬ 478 00:19:16,780 --> 00:19:18,949 ‫إنك تعرف بالضبط ما عليك قوله.‬ 479 00:19:19,032 --> 00:19:21,702 ‫هلا تخبريني أرجوك عن سبب تأخرك بالحضانة؟‬ 480 00:19:21,785 --> 00:19:25,122 ‫نعم، حان وقت الضحك التام.‬ 481 00:19:25,205 --> 00:19:28,000 ‫حسنًا، يا إلهي!‬ 482 00:19:28,709 --> 00:19:30,627 ‫ذات يوم، في فترة الاستراحة…‬ 483 00:19:30,711 --> 00:19:34,006 ‫يا إلهي! لا أظنني سأصمد من دون أن أضحك.‬ 484 00:19:35,507 --> 00:19:38,594 ‫جعلت ولدًا يتعثر قصدًا على الملعب.‬ 485 00:19:38,677 --> 00:19:40,053 ‫فكر بسرعة يا "آيزاك".‬ 486 00:19:40,137 --> 00:19:41,972 ‫واخترق وتد معدني جمجمته،‬ 487 00:19:42,055 --> 00:19:45,142 ‫ودخل عميقًا في دماغه.‬ 488 00:19:45,225 --> 00:19:47,936 ‫يا إلهي يا حبيبتي!‬ 489 00:19:48,020 --> 00:19:52,191 ‫كم هذا مضحك!‬ 490 00:19:52,274 --> 00:19:53,192 ‫يا له من أحمق!‬ 491 00:19:53,275 --> 00:19:55,277 ‫أعرف!‬ 492 00:19:55,360 --> 00:19:59,364 ‫عندما حدث ذلك، كنت أضحك بشدة.‬ 493 00:19:59,448 --> 00:20:02,451 ‫نعم، أراهن على ذلك. هل مات؟‬ 494 00:20:02,534 --> 00:20:04,912 ‫بصراحة، إذا أخبرتك، فلن يكون الأمر مضحكًا.‬ 495 00:20:04,995 --> 00:20:07,080 ‫حسنًا، نعم. لا تفسدي الأمر.‬ 496 00:20:07,164 --> 00:20:08,832 ‫لا تفسد هذا، اقترب.‬ 497 00:20:12,002 --> 00:20:15,339 ‫سأبدأ رسالة على الموجة 19،‬ ‫لدينا ذروة تقترب من الجنوب‬ 498 00:20:15,422 --> 00:20:20,135 ‫- عند العازل الأوسط.‬ ‫- "إليوت"، أسمعك يا صديقي.‬ 499 00:20:20,219 --> 00:20:21,803 ‫جعلت زوجتي تنتشي للتو، حوّل.‬ 500 00:20:21,887 --> 00:20:24,473 ‫عُلم يا "إليوت"، وصلت إلى "فلاغستاف".‬ ‫حوّل وانتهى.‬ 501 00:20:25,057 --> 00:20:28,352 ‫مرحبًا "ميشا"، أفسحي لي، هل افتقدتني؟‬ 502 00:20:28,435 --> 00:20:30,354 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظروا أين وجدنا أنفسنا.‬ 503 00:20:30,437 --> 00:20:31,647 ‫هذا يبدو أفضل، صحيح؟‬ 504 00:20:31,730 --> 00:20:33,941 ‫ماذا تفعل؟ يفترض أن أكون مع "آندرو".‬ 505 00:20:34,024 --> 00:20:35,400 ‫لا، لا بأس،‬ 506 00:20:35,484 --> 00:20:38,570 ‫أدركنا أنه عليّ أن أكون معك،‬ ‫و"آندرو" مع "ميشا".‬ 507 00:20:38,654 --> 00:20:40,656 ‫لقد كرهنا الوضع بالعكس.‬ 508 00:20:40,739 --> 00:20:42,157 ‫هل كرهتماه؟‬ 509 00:20:42,241 --> 00:20:43,533 ‫نعم، ولهذا بدلنا.‬ 510 00:20:43,617 --> 00:20:44,743 ‫ماذا عن رأينا نحن؟‬ 511 00:20:44,826 --> 00:20:47,788 ‫أكره فعل هذا لأنه غير لبق،‬ 512 00:20:47,871 --> 00:20:49,331 ‫لكنه برنامجنا، لذا…‬ 513 00:20:49,414 --> 00:20:50,332 ‫برنامجكما؟‬ 514 00:20:50,415 --> 00:20:52,084 ‫- نعم، "بيغ ماوث".‬ ‫- حسنًا.‬ 515 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 ‫أنتما تظهران في برنامجنا.‬ 516 00:20:54,086 --> 00:20:56,255 ‫- ماذا؟‬ ‫- فتيات المقصف؟‬ 517 00:20:56,338 --> 00:21:00,759 ‫"فتيات المقصف‬ ‫التقبيل ليس ضمن القائمة"‬ 518 00:21:01,760 --> 00:21:02,761 ‫من يهتف؟‬ 519 00:21:02,844 --> 00:21:03,762 ‫وهل تعرفان؟‬ 520 00:21:03,845 --> 00:21:06,098 ‫قد نكون في الصف السابع‬ ‫يا "آندرو كينت"،‬ 521 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 ‫لكن لا يمكنك يا "آندرو"‬ ‫تبادل القبلات معنا.‬ 522 00:21:08,475 --> 00:21:11,228 ‫انقلبت الدعابة ضدك يا حبيبتي،‬ ‫لأن هذا اسم مزيف.‬ 523 00:21:11,311 --> 00:21:12,688 ‫لقد كذبت عليك.‬ 524 00:21:13,146 --> 00:21:15,107 ‫- من يصيح استهجانًا بنا؟‬ ‫- نعم، ماذا يحدث؟‬ 525 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 ‫أشعل الأضواء يا "بوبي".‬ 526 00:21:16,566 --> 00:21:17,776 ‫ليس لديهم سقف.‬ 527 00:21:17,859 --> 00:21:18,777 ‫هذا صحيح يا ساقط.‬ 528 00:21:18,860 --> 00:21:21,613 ‫يتم تصوير برنامجنا‬ ‫أمام جمهور أستديو مباشر.‬ 529 00:21:21,697 --> 00:21:23,615 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكن هذه غرفة معيشتي.‬ 530 00:21:23,699 --> 00:21:26,159 ‫- عليك بهما يا "ميش"!‬ ‫- "أورانج كاونتي" تحبك.‬ 531 00:21:26,243 --> 00:21:29,538 ‫ومفاجأة! أنتما مقرفان، والجميع يعرفون ذلك.‬ 532 00:21:29,621 --> 00:21:32,666 ‫نعم، كنت أشتهي قضيب "نيك"…‬ 533 00:21:32,749 --> 00:21:34,251 ‫- أعرف يا عفريتة المضاجعة.‬ ‫- عفريتة المضاجعة؟‬ 534 00:21:34,334 --> 00:21:37,421 ‫لكني أود الآن تمزيق عموده الفقري‬ ‫وحشوه في مؤخرته.‬ 535 00:21:37,504 --> 00:21:39,840 ‫أظنها وحش الهرمونات الخاص بهما؟‬ 536 00:21:39,923 --> 00:21:41,133 ‫أنا مشاغبة!‬ 537 00:21:41,216 --> 00:21:43,260 ‫ونعم، نحن أصغر، لكننا نتعلم.‬ 538 00:21:43,343 --> 00:21:44,594 ‫أتعرفون ماذا تعلمنا هذا الأسبوع؟‬ 539 00:21:45,470 --> 00:21:47,931 ‫نريد الخروج مع أشخاص لطفاء،‬ 540 00:21:48,015 --> 00:21:49,850 ‫وليس أشخاصًا تافهين.‬ 541 00:21:51,393 --> 00:21:53,687 ‫أفسدتما سترتي للمضاجعة.‬ 542 00:21:53,770 --> 00:21:55,188 ‫من أين أحضرتا سندويشات "سلوبي جو"؟‬ 543 00:21:55,272 --> 00:21:56,898 ‫من سيدة الغداء "إيف" بالطبع.‬ 544 00:21:56,982 --> 00:22:00,110 ‫رسموا عقدة زينة فوق رأسي، لذا…‬ 545 00:22:00,193 --> 00:22:01,111 ‫"إيف"، أحبك.‬ 546 00:22:01,194 --> 00:22:02,404 ‫أحبك أيضًا! من قال هذا؟‬ 547 00:22:02,487 --> 00:22:06,491 ‫لنرجع إلى البيت الآن،‬ ‫ونرى كم من عصيّ جدتك تتُسع في مهبلك.‬ 548 00:22:06,575 --> 00:22:08,493 ‫انتهت المدرسة يا حمقى.‬ 549 00:22:10,162 --> 00:22:13,290 ‫لا أظن أن بوسعك تحمل يوم آخر في المدرسة.‬ 550 00:22:13,373 --> 00:22:15,709 ‫أعرف، لكن عليّ المحاولة، صحيح؟‬ 551 00:22:15,792 --> 00:22:18,503 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا تدخلي، هذا صعب.‬ 552 00:22:20,339 --> 00:22:22,382 ‫إنها الفتاة الجديدة "جيسي"، صحيح؟‬ 553 00:22:22,466 --> 00:22:24,301 ‫من المستحيل أن تصمد.‬ 554 00:22:24,384 --> 00:22:26,053 ‫"جيسي"، ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ 555 00:22:26,136 --> 00:22:27,429 ‫واجبي المدرسي؟‬ 556 00:22:27,512 --> 00:22:30,807 ‫حقًا؟ لأنه يبدو لي أنك تغوطت على ورقة‬ 557 00:22:30,891 --> 00:22:32,100 ‫- وسلمتها لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:22:32,184 --> 00:22:35,187 ‫- لن ينجح هذا هنا.‬ ‫- لا، حاولت بجد…‬ 559 00:22:35,270 --> 00:22:36,980 ‫آنسة "غليزر"، جاؤوا ليأخذونك.‬ 560 00:22:37,064 --> 00:22:37,981 ‫من جاء ليأخذني؟‬ 561 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 ‫إنها حافلة الحمقى للفاشلين يا "جيسي".‬ 562 00:22:40,901 --> 00:22:42,652 ‫جاءت لتأخذك إلى بلدة الأغبياء.‬ 563 00:22:42,736 --> 00:22:45,405 ‫- لا.‬ ‫- لا يمكنك أن تنقذي نفسك بالكذب يا حمقاء.‬ 564 00:22:46,823 --> 00:22:47,741 ‫إطلاق ريح.‬ 565 00:22:47,824 --> 00:22:49,284 ‫هل قلت "إطلاق ريح"؟‬ 566 00:22:49,368 --> 00:22:51,036 ‫أنا غبي للغاية.‬ 567 00:22:51,119 --> 00:22:52,621 ‫لا أريد الذهاب إلى بلدة الأغبياء.‬ 568 00:22:52,704 --> 00:22:54,831 ‫آسف، هذه هي المكابح.‬ 569 00:22:54,915 --> 00:22:56,166 ‫أم أن هذه هي المكابح؟‬ 570 00:22:56,249 --> 00:22:58,752 ‫أين المكابح؟‬ 571 00:23:00,754 --> 00:23:04,341 ‫حسنًا، لن أدخل بكل تأكيد.‬ 572 00:23:04,424 --> 00:23:07,677 ‫لن تدخلي بالطبع،‬ ‫المكان ليس آمنًا لفاشلة غبية.‬ 573 00:23:07,761 --> 00:23:09,721 ‫أتودين الذهاب إلى ساحة "يونيون"‬ 574 00:23:09,805 --> 00:23:12,557 ‫ومشاهدتهم يحطمون سوق المزارعين؟‬ 575 00:23:12,641 --> 00:23:14,726 ‫لا، لكني سأفعل.‬ 576 00:23:14,810 --> 00:23:16,061 ‫فتاة طيبة.‬ 577 00:23:17,521 --> 00:23:21,233 ‫انفصلنا مؤخرًا عن حبيبينا‬ ‫من الصف الثامن، إنهما…‬ 578 00:23:21,316 --> 00:23:25,987 ‫غير ناضجين بشكل جنوني.‬ 579 00:23:26,738 --> 00:23:29,366 ‫ستنزعان خصيتي هذا الفتى من محلهما‬ 580 00:23:29,449 --> 00:23:30,826 ‫وتتناولاهما مع صلصة الكوكتيل.‬ 581 00:23:30,909 --> 00:23:32,786 ‫أهلًا بكما في نادي اليخوت.‬ 582 00:23:33,954 --> 00:23:38,625 ‫"فتيات المقصف‬ ‫حصة ثانية من الصداقة"‬ 583 00:23:38,708 --> 00:23:39,793 ‫أنا مشاغبة!‬ 584 00:23:40,961 --> 00:23:43,422 ‫بدأت أعتقد أننا لسنا محور الكون.‬ 585 00:23:43,505 --> 00:23:47,008 ‫علينا البدء بمعاملة الفتيات‬ ‫كأنهن نجمات برامجهن.‬ 586 00:23:47,092 --> 00:23:48,218 ‫نعم، لكن كما تعرف،‬ 587 00:23:48,301 --> 00:23:50,303 ‫ما الجمهور المستهدف لفتيات المقصف؟‬ 588 00:23:50,429 --> 00:23:54,349 ‫أعرف، الشخصيات الرئيسية أطفال،‬ ‫لكن البرنامج قذر.‬ 589 00:23:54,433 --> 00:23:56,351 ‫هذا كثير، وأنا أحب الأشياء القذرة.‬ 590 00:23:56,435 --> 00:23:58,311 ‫عفريتة المضاجعة تلك غير لطيفة.‬ 591 00:23:58,395 --> 00:23:59,396 ‫إنها غير مبررة.‬ 592 00:23:59,479 --> 00:24:01,815 ‫- لا داعي للقرف لتكون مضحكًا.‬ ‫- أحسنت يا "موري".‬ 593 00:24:01,898 --> 00:24:04,401 ‫حسنًا، سأذهب لممارسة الجنس مع غائط،‬ ‫ثم سأتناوله.‬ 594 00:24:04,484 --> 00:24:05,444 ‫- بالطبع.‬ ‫- ثم سأتغوطه،‬ 595 00:24:05,527 --> 00:24:07,612 ‫- ثم أضاجع مؤخرتي به.‬ ‫- حسنًا، بالتوفيق.‬ 596 00:24:09,573 --> 00:24:13,493 ‫هلا نفك كرواسان الشوكولاتة‬ ‫ونأكل الشوكولاتة وحدها؟‬ 597 00:24:13,577 --> 00:24:15,662 ‫نعم، هذه فكرة رائعة.‬ 598 00:24:15,745 --> 00:24:17,080 ‫هل تتغيبين عن المدرسة؟‬ 599 00:24:17,164 --> 00:24:18,039 ‫- ماذا؟‬ ‫- فتاة مشاكسة.‬ 600 00:24:18,123 --> 00:24:19,749 ‫- لا، أنا…‬ ‫- اهدئي.‬ 601 00:24:19,833 --> 00:24:22,127 ‫- أنا…‬ ‫- أهدئي، أتغيب عنها أيضًا.‬ 602 00:24:22,210 --> 00:24:24,921 ‫ستتعلمين أكثر في الحياة الواقعية‬ ‫مما ستتعلمين في غرفة الصف.‬ 603 00:24:25,005 --> 00:24:26,548 ‫بالتأكيد، نعم، هذا صحيح.‬ 604 00:24:26,631 --> 00:24:27,841 ‫أنا "مايكل آنجلو"، بالمناسبة.‬ 605 00:24:27,924 --> 00:24:29,593 ‫أقصد الفنان، وليس ضفدع النينجا.‬ 606 00:24:29,676 --> 00:24:30,802 ‫أتقصد سلحفاة النينجا؟‬ 607 00:24:30,886 --> 00:24:33,180 ‫نعم، إنك تعجبينني، هل تسمحين لي برسمك؟‬ 608 00:24:33,263 --> 00:24:34,389 ‫حسنًا.‬ 609 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 ‫"كاوابونغا هول"!‬ 610 00:24:35,557 --> 00:24:37,934 ‫- لا، أكره المياه.‬ ‫- لا يمكنني السباحة.‬ 611 00:24:38,018 --> 00:24:41,646 ‫أركب موجة من إفرازاتي.‬ 612 00:24:41,730 --> 00:24:42,564 ‫لقد رجعت.‬ 613 00:24:42,647 --> 00:24:44,858 ‫بالطبع، هذا الفتى مثير.‬ 614 00:24:44,941 --> 00:24:45,942 ‫تكلمي معه.‬ 615 00:24:46,026 --> 00:24:48,445 ‫مرحبًا، أنا "جيسي".‬ 616 00:24:48,528 --> 00:24:49,738 ‫لماذا انحنيت احترامًا؟‬ 617 00:24:49,821 --> 00:24:52,157 ‫لأنك نظرت إلى ذلك القضيب.‬ 618 00:24:52,240 --> 00:24:53,742 ‫- أتودين الجلوس؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 619 00:24:53,825 --> 00:24:55,327 ‫اجلسي على وجهه مباشرة.‬ 620 00:24:55,410 --> 00:24:57,787 ‫حسنًا، أين أضع حقيبتي؟‬ 621 00:24:57,871 --> 00:25:00,415 ‫في حضني؟ على رأسي؟ أنا أمزح.‬ 622 00:25:01,374 --> 00:25:03,418 ‫- تبًا!‬ ‫- كل ما تفعلينه سيكون مناسبًا.‬ 623 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 ‫سأبدأ رسالة على الموجة 19، انتشيت مجددًا.‬ 624 00:25:09,174 --> 00:25:11,760 ‫عُلم يا "كوني"، وصلت إلى "سان دييغو".‬ 625 00:25:11,843 --> 00:25:13,720 ‫هذه أول مرة أرى فيها المحيط.‬ 626 00:25:13,803 --> 00:25:15,222 ‫كم هو جميل!‬ 627 00:25:16,264 --> 00:25:22,270 ‫"فتيات المقصف‬ ‫الحياة هي صينيتهن‬ 628 00:25:22,354 --> 00:25:25,357 ‫يحتفظن لك بمقعد على الطاولة‬ 629 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 ‫كلها أعواد السمك والأصدقاء والمرح‬ 630 00:25:28,652 --> 00:25:31,988 ‫ويوزعن الضحكات من المغرفة‬ 631 00:25:32,072 --> 00:25:35,575 ‫ويجعلن همومك وقت الغداء تزول‬ 632 00:25:36,201 --> 00:25:39,287 ‫سترتدي سيدة الغداء (إيف) ثوبًا‬ 633 00:25:39,371 --> 00:25:43,375 ‫وعفريتة المضاجعة ستجلب الجنس"‬ 634 00:25:43,458 --> 00:25:44,709 ‫أنا مشاغبة!‬ 635 00:25:45,377 --> 00:25:51,591 ‫"فتيات المقصف‬ ‫الحياة هي صينيتهن"‬ 636 00:26:02,269 --> 00:26:04,271 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬