1 00:00:06,047 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,721 --> 00:00:14,764 ‎Và… chúng ta trở lại. 3 00:00:27,027 --> 00:00:29,654 ‎Đó… Ừ, kéo căng ra. 4 00:00:36,661 --> 00:00:37,704 ‎BỈM KHÔNG MÙI ‎CỠ LỚN 5 00:00:53,219 --> 00:00:56,848 ‎Ngồi yên hoặc lắc mông! ‎Vì đã đến lúc… 6 00:00:56,931 --> 00:01:02,145 ‎Đếm ngược đến tiền với Nick Starr! 7 00:01:03,813 --> 00:01:05,815 ‎Chào mừng trở‎ ‎lại ‎Đếm ngược tiền, 8 00:01:05,899 --> 00:01:08,943 ‎nơi người nghèo và tuyệt vọng ‎làm nhục nhau 9 00:01:09,027 --> 00:01:12,405 ‎để có cơ hội được nhận ‎dịch vụ cơ bản của con người! 10 00:01:12,489 --> 00:01:13,740 ‎Được rồi! 11 00:01:13,823 --> 00:01:15,533 ‎Mấy tuần rồi tôi chưa tè! 12 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 ‎Phải! Ngày nay, phải trả tiền để tè. 13 00:01:17,994 --> 00:01:21,289 ‎Nhưng không phải giờ, ‎vì đến lúc chơi trò tiếp theo… 14 00:01:21,372 --> 00:01:25,126 ‎Chơi Anh Bạn! 15 00:01:25,210 --> 00:01:28,088 ‎Danny và Jerry Lynch, ‎sao hai bạn đến đây? 16 00:01:28,171 --> 00:01:32,092 ‎À, mẹ bọn tôi bị ung thư, ‎không còn bảo hiểm y tế nữa. 17 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 ‎Bọn tôi yêu chương trình! 18 00:01:33,843 --> 00:01:36,137 ‎Anh nghĩ đến việc ai chơi ai chưa? 19 00:01:36,221 --> 00:01:39,808 ‎À, chim tôi nhỏ hơn, ‎nên gia đình thống nhất là tôi. 20 00:01:39,891 --> 00:01:41,768 ‎- Thôi! ‎- Bọn tôi muốn khoai to! 21 00:01:42,852 --> 00:01:45,939 ‎Anh em nhà Lynch, nghe chưa. ‎Khán giả muốn khoai to. 22 00:01:46,064 --> 00:01:48,024 ‎Trước hết, phút cho nhà tài trợ. 23 00:01:48,108 --> 00:01:50,318 ‎Bạn thấy thân mật ‎về thể xác và tinh thần 24 00:01:50,401 --> 00:01:51,986 ‎với người khác là không thể? 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,321 ‎- Ồ, có. ‎- À, 26 00:01:53,404 --> 00:01:55,615 ‎nếu cực khoái được đóng hộp thì sao? 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,909 ‎Ồ, tuyệt! 28 00:01:59,911 --> 00:02:02,747 ‎Với kích hoạt cực khoái tức thì Ồ Tuyệt, 29 00:02:02,831 --> 00:02:04,374 ‎muốn là tôi có thể xuất 30 00:02:04,457 --> 00:02:08,211 ‎mà chả phiền người khác, ‎hay chính bản thân! 31 00:02:09,002 --> 00:02:10,922 ‎Ồ, tuyệt! 32 00:02:11,005 --> 00:02:14,634 ‎Phụt nhanh, dễ dàng! Nó là Ồ Tuyệt! 33 00:02:14,717 --> 00:02:17,929 ‎Trời ơi, lạnh cóng! ‎Sao áp lực nước lại mạnh thế? 34 00:02:18,012 --> 00:02:19,222 ‎Khán giả nghĩ sao? 35 00:02:19,305 --> 00:02:22,267 ‎Anh em nhà Lynch được ‎lấy tiền ung thư cho mẹ chứ? 36 00:02:22,350 --> 00:02:25,019 ‎Hay… ta nên ném họ vào… 37 00:02:25,103 --> 00:02:27,147 ‎Hố Gia vị! 38 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ‎Khi nào nó lên sóng? 39 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 ‎Chúng con xin lỗi mẹ. 40 00:02:30,150 --> 00:02:31,901 ‎Chương trình tới đây là hết. 41 00:02:31,985 --> 00:02:35,905 ‎Nick Starr nhắc bạn kiểm tra nhà vệ sinh ‎đề phòng người toilet 42 00:02:35,989 --> 00:02:40,326 ‎sống trong cống và dùng tay nhỏ ‎để chộp lông mu ta. 43 00:02:40,410 --> 00:02:42,328 ‎Và… xong rồi. 44 00:02:42,412 --> 00:02:46,332 ‎- Một show tuyệt vời nữa. ‎- Anh cũng vậy, đạo diễn sân khấu. 45 00:02:46,416 --> 00:02:47,750 ‎Xin chúc mừng, Nick. 46 00:02:47,834 --> 00:02:50,461 ‎Hai anh em đó thực sự ‎không muốn chơi nhau. 47 00:02:50,545 --> 00:02:52,714 ‎- Ừ. ‎- Nội dung rất hấp dẫn. 48 00:02:52,797 --> 00:02:54,007 ‎Cảm ơn, Andrew 3000. 49 00:02:54,090 --> 00:02:57,427 ‎Cậu có nghĩ thêm về việc ‎làm robot cô dâu cho tớ không? 50 00:02:57,510 --> 00:02:59,679 ‎Sao tớ làm thế? Hai ta độc thân mà. 51 00:02:59,762 --> 00:03:01,723 ‎Ừ, Trai Độc Thân. 52 00:03:01,806 --> 00:03:03,766 ‎Cô độc bên nhau, mãi mãi! 53 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 ‎Đúng vậy, A-3. 54 00:03:04,934 --> 00:03:09,230 ‎Nhắc nhở: tớ có công tắc này ‎bật lên là tớ sẽ chơi đồng tính với cậu. 55 00:03:09,314 --> 00:03:10,231 ‎Ồ TUYỆT! 56 00:03:12,734 --> 00:03:14,569 ‎Ôi, cú vừa rồi mạnh thật. 57 00:03:14,652 --> 00:03:16,696 ‎Thật ra, đó là một trận động đất. 58 00:03:16,779 --> 00:03:18,531 ‎Càng ngày càng nhiều. 59 00:03:18,615 --> 00:03:20,325 ‎Dù gì, tớ cũng ra cả đống. 60 00:03:20,408 --> 00:03:23,953 ‎- Thay bỉm xuất tinh nhé? ‎- Không, chắc tớ ngồi thế một tí 61 00:03:24,037 --> 00:03:25,538 ‎và để cho mông gọn lại. 62 00:03:25,622 --> 00:03:28,833 ‎- Ta có bản tin nóng. ‎- Khoan, chờ đã. Bật lên, A-3. 63 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 ‎Tin buồn tối nay khi Đại sứ Mặt trăng, 64 00:03:31,794 --> 00:03:35,340 ‎Missy Foreman-Greenwald, ‎đã mất trong một tai nạn xe bay. 65 00:03:35,423 --> 00:03:37,258 ‎Khoan, sao? Missy chết rồi à? 66 00:03:37,342 --> 00:03:38,635 ‎Trước việc ấm lên toàn cầu, 67 00:03:38,718 --> 00:03:42,847 ‎Foreman-Greenwald mang hy vọng cho ‎loài người với Dự án Hạt giống Trái đất. 68 00:03:42,931 --> 00:03:44,849 ‎Bằng cách biến đổi mặt trăng, 69 00:03:44,933 --> 00:03:47,352 ‎ta sẽ tạo ra nhà mới cho toàn nhân loại. 70 00:03:47,435 --> 00:03:51,522 ‎kể cả người toilet, ‎dù họ muốn giật lông mu ta. 71 00:03:51,606 --> 00:03:55,026 ‎Mai đám tang của Foreman-Greenwald ‎sẽ được tổ chức ở trường cũ của cô, 72 00:03:55,109 --> 00:03:56,152 ‎Trung học Bridgeton. 73 00:03:56,236 --> 00:04:00,365 ‎Thế giới mất đi người ‎vào hàng lỗi lạc nhất, và đôi lời cá nhân, 74 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‎một kẻ đần thân với tôi. 75 00:04:03,910 --> 00:04:05,411 ‎- Tắt đi. ‎- Thật tồi tệ. 76 00:04:05,495 --> 00:04:08,164 ‎Tớ biết. Missy là một người đặc biệt. 77 00:04:08,248 --> 00:04:11,084 ‎Tớ sẽ gói bỉm xuất tinh buồn ‎cho đám tang hộ cậu. 78 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 ‎Tớ không thể đi. Lịch của tớ… 79 00:04:14,337 --> 00:04:17,382 ‎Mai không ghi hình. ‎Là ngày Martin Shkreli Jr. 80 00:04:17,464 --> 00:04:20,385 ‎Này, tớ chả đi đâu. ‎Phải gặp gia đình và bạn cũ, 81 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 ‎gặp bọn trẻ kinh tởm của họ. 82 00:04:22,220 --> 00:04:25,181 ‎Bọn trẻ sẽ muốn cầm điện thoại tớ, ‎đập vỡ kính tớ. 83 00:04:25,265 --> 00:04:27,809 ‎Dù vậy, gặp lại hội bạn cũ có thể vui mà. 84 00:04:27,892 --> 00:04:30,728 ‎Cũng tốt nếu cậu thay bỉm cho tớ. 85 00:04:30,812 --> 00:04:32,522 ‎Đừng ki bo với bột của Nicky. 86 00:04:32,605 --> 00:04:35,024 ‎Tớ thích mối quan hệ này. 87 00:04:38,820 --> 00:04:41,197 ‎Người đại diện quan trọng ‎ở Hollywood của cậu. 88 00:04:41,281 --> 00:04:43,116 ‎Được rồi. Bắt máy đi. 89 00:04:43,241 --> 00:04:45,576 ‎Nick Starr, khách hàng yêu thích của tôi. 90 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 ‎- Chào… ‎- Tin tốt và tin xấu. 91 00:04:47,578 --> 00:04:50,123 ‎Tôi thích trò này. ‎Cho tôi tin xấu trước đi. 92 00:04:50,206 --> 00:04:52,542 ‎Trái Đất xong rồi. Hủy. Tiêu tùng. 93 00:04:52,625 --> 00:04:53,960 ‎- Hả? ‎- Tuyệt chủng hàng loạt! 94 00:04:54,043 --> 00:04:56,504 ‎Tưởng các nhà khoa học nói ‎ta còn 20 năm? 95 00:04:56,587 --> 00:04:57,839 ‎Tầm 20 giờ thì hơn. 96 00:04:57,922 --> 00:05:00,466 ‎Đại dương tràn vào lõi ‎qua một hố ở Florida. 97 00:05:00,550 --> 00:05:02,510 ‎Trời ơi. Chúng ta sẽ chết hết. 98 00:05:02,593 --> 00:05:03,886 ‎Này, bình tĩnh. 99 00:05:03,970 --> 00:05:06,347 ‎Tin tốt là anh giàu quá sao chết nổi. 100 00:05:06,431 --> 00:05:07,265 ‎Ơn trời. 101 00:05:07,348 --> 00:05:11,644 ‎Giờ có phi thuyền VIP lên mặt trăng, ‎và chúng tôi làm đại diện cho nó. 102 00:05:11,728 --> 00:05:14,314 ‎Anh làm đại diện! ‎Tôi biết anh theo vụ đó, chúc mừng… 103 00:05:15,064 --> 00:05:16,232 ‎Siêu bí mật. 104 00:05:16,316 --> 00:05:18,901 ‎Mai nó sẽ rời sân bay quốc tế Shkreli. 105 00:05:18,985 --> 00:05:22,238 ‎- Chỉ có 0,0001% mọi người biết. ‎- Được rồi. 106 00:05:22,322 --> 00:05:23,781 ‎Tôi đang gửi vé đến A-3. 107 00:05:24,615 --> 00:05:26,034 ‎Chúng ở dạng thuốc viên. 108 00:05:26,117 --> 00:05:27,410 ‎Chúng là thuốc đạn. 109 00:05:27,493 --> 00:05:30,038 ‎Anh phải nhét nó ngay vào chỗ đi ị. 110 00:05:30,580 --> 00:05:31,748 ‎Cái kia để làm gì? 111 00:05:31,831 --> 00:05:33,916 ‎Không phải "cái" mà là "ai". ‎Anh được đi kèm. 112 00:05:34,000 --> 00:05:36,878 ‎Được, tôi sẽ đưa Andrew 3000 đi. 113 00:05:36,961 --> 00:05:38,463 ‎Tớ sẽ giúp cậu thoải mái. 114 00:05:38,546 --> 00:05:39,964 ‎Thôi. Phải là con người, 115 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 ‎người phối giống cùng anh ‎bằng xương thịt. 116 00:05:42,550 --> 00:05:46,804 ‎Nhân tiện, NRA muốn khởi động lại ‎Câu chuyện đồ chơi‎, nhưng với súng. 117 00:05:46,888 --> 00:05:49,182 ‎- Nghe đây. ‎- Anh sẽ đóng vai khẩu súng e dè 118 00:05:49,265 --> 00:05:51,392 ‎thích giết người. Anh đồng ý chứ? 119 00:05:51,476 --> 00:05:52,935 ‎Nếu giờ ổn, chắc chắn. 120 00:05:56,689 --> 00:05:59,692 ‎Cho nhà tạo mẫu Becky của tớ ‎đi cùng được không? 121 00:05:59,776 --> 00:06:03,780 ‎Cậu có nhớ khi nướu của cô ấy ‎bị viêm nhiễm và cô ấy đòi kháng sinh, 122 00:06:03,863 --> 00:06:05,948 ‎và cậu bảo, trích lời, "Bàn sau?" 123 00:06:06,032 --> 00:06:07,241 ‎- Ừ. ‎- Cô ấy đã chết. 124 00:06:07,658 --> 00:06:10,411 ‎Nên gửi gia đình cô ấy ‎ít mẫu nước tiểu không? 125 00:06:10,495 --> 00:06:12,121 ‎Mai là tận thế. 126 00:06:12,205 --> 00:06:14,165 ‎Ừ, thế sẽ lãng phí nước tiểu. 127 00:06:14,248 --> 00:06:16,542 ‎Còn mấy phụ nữ khác làm việc cho cậu, 128 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 ‎để mối quan hệ đó có lợi cho cậu? 129 00:06:19,337 --> 00:06:23,257 ‎Kênh tặng tớ một chai rượu ‎tequila ‎có hình găng tay đấm bốc. 130 00:06:23,341 --> 00:06:25,426 ‎Mang theo không? Phải người không? 131 00:06:25,510 --> 00:06:27,053 ‎Đó là người thật của tớ. 132 00:06:27,136 --> 00:06:29,138 ‎Bỏ qua cuộc gọi như thường lệ nhé? 133 00:06:29,222 --> 00:06:31,057 ‎Không. Tớ sẽ nghe. 134 00:06:32,225 --> 00:06:34,060 ‎Khỉ thật, cậu nghe điện! 135 00:06:34,143 --> 00:06:38,147 ‎Andrew, là cậu à? ‎Trông cậu buồn phiền như bố cậu. 136 00:06:38,231 --> 00:06:41,818 ‎Ước vậy. Bố tớ có sán dây và ‎mổ Lasik và giờ bố tớ ngon lành. 137 00:06:42,527 --> 00:06:46,531 ‎À mà, tớ gọi vì ‎tớ đoán cậu đã nghe tin xấu? 138 00:06:46,614 --> 00:06:47,740 ‎Về thế giới à? 139 00:06:47,824 --> 00:06:50,493 ‎Ừ, tớ nghĩ đã có lúc ‎Missy là thế giới của ta. 140 00:06:50,576 --> 00:06:54,038 ‎Phải, bạn học đã chết, Missy. 141 00:06:54,122 --> 00:06:55,998 ‎Ôi, tớ thương tiếc cậu ấy quá. 142 00:06:56,082 --> 00:07:00,628 ‎Ừ, nên tớ gọi để xem mai ‎cậu có đi dự đám tang không. 143 00:07:00,711 --> 00:07:03,297 ‎Không, mai tớ sẽ… 144 00:07:03,381 --> 00:07:07,718 ‎cưới một chai rượu ‎tequila ‎có hình găng tay đấm bốc. 145 00:07:07,802 --> 00:07:11,139 ‎Trời ơi, chúc mừng! Tên cô ấy là gì? 146 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 ‎Danielle… Aykroyd. 147 00:07:13,599 --> 00:07:15,184 ‎À, nghe hay đấy. 148 00:07:15,268 --> 00:07:20,481 ‎Ừ, câu chuyện rất dễ thương. ‎Bọn tớ quen khi kênh tặng cô ấy cho tớ. 149 00:07:20,565 --> 00:07:23,025 ‎À, mọi người ở tang lễ Missy sẽ nhớ cậu. 150 00:07:23,109 --> 00:07:24,444 ‎Cả nhóm sẽ ở đó. 151 00:07:24,527 --> 00:07:26,571 ‎Dĩ nhiên trừ Missy mà tớ thương tiếc. 152 00:07:26,654 --> 00:07:27,822 ‎Suôn sẻ ghê, Nick. 153 00:07:27,905 --> 00:07:31,701 ‎Này, cậu không đoán được tớ đã gặp ai ‎ở Trade Two Point Joe's. 154 00:07:31,784 --> 00:07:32,618 ‎Missy? 155 00:07:32,702 --> 00:07:34,745 ‎- Đâu, cậu ấy đi rồi. ‎- Ừ. Thương cậu ấy. 156 00:07:34,829 --> 00:07:36,497 ‎Tớ gặp bố của Jessi. 157 00:07:36,581 --> 00:07:38,916 ‎Bác ấy nói cậu ấy sẽ đến dự đám tang. 158 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 ‎Jessi. Chà. 159 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 ‎Tớ chưa gặp cậu ấy từ lần cãi nhau ‎ở Washington Square Park. 160 00:07:44,755 --> 00:07:47,008 ‎Cậu ấy vẫn ở bên Michael Angelo à? 161 00:07:47,091 --> 00:07:50,094 ‎Gã nghệ sĩ gợi cảm ‎ám ảnh giấc mơ nhục dục của tớ à? 162 00:07:50,178 --> 00:07:52,013 ‎Không, Jessi vẫn độc thân. 163 00:07:52,096 --> 00:07:55,641 ‎Andrew, có khi tớ đi được, ‎thu xếp một chút. 164 00:07:55,725 --> 00:07:58,728 ‎Mà Nick, còn đám cưới của cậu ‎với Danielle Aykroyd? 165 00:07:58,811 --> 00:08:01,147 ‎Tớ sẽ đá cô ấy, ‎tớ… ghét bạn bè cô ấy. 166 00:08:01,606 --> 00:08:03,107 ‎Quan hệ lằng nhằng, nhỉ? 167 00:08:03,191 --> 00:08:06,194 ‎Cậu à, gần đây ‎con trai tớ rất coi thường tớ… 168 00:08:06,277 --> 00:08:09,614 ‎Thôi cúp đây. A-3, hiện luồng tin ‎về cuộc sống của Jessi. 169 00:08:10,740 --> 00:08:15,328 ‎Người toilet cũng là người! ‎Người toilet như nước tiểu và phân! 170 00:08:17,246 --> 00:08:20,333 ‎Bọn tôi cố làm thế giới ‎tốt hơn cho con cháu các anh! 171 00:08:20,416 --> 00:08:23,002 ‎Cô thật ngớ ngẩn. Con tôi chán lắm! 172 00:08:23,085 --> 00:08:24,003 ‎Trời, dừng hình. 173 00:08:24,086 --> 00:08:28,174 ‎Phóng to. Thấp xuống. ‎Giữ thấp thế. Làm rõ. 174 00:08:28,966 --> 00:08:29,967 ‎Là Jessi. 175 00:08:30,051 --> 00:08:31,636 ‎Luôn là Jessi. 176 00:08:31,719 --> 00:08:34,554 ‎Ngực tuyệt quá. ‎Tớ sẽ đưa cậu ấy lên phi thuyền. 177 00:08:34,639 --> 00:08:36,974 ‎Andrew 3000, gói ghém Ồ Tuyệt cho tớ. 178 00:08:37,058 --> 00:08:38,267 ‎Tớ về nhà. 179 00:08:40,352 --> 00:08:42,605 ‎Ồ, tuyệt! 180 00:08:42,688 --> 00:08:44,524 ‎Chà, cậu thực sự thích cô ấy. 181 00:08:44,607 --> 00:08:48,027 ‎Ôi, nhiều kỷ niệm đẹp lắm. 182 00:08:51,656 --> 00:08:55,618 ‎Sao ai cũng cuống lên về số phận ‎của hành tinh này? Ngày đẹp mà. 183 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 ‎Ta đang ở trên tầng mây, sếp ạ. 184 00:08:58,746 --> 00:09:00,373 ‎- Chết tiệt. ‎- Vâng. 185 00:09:00,456 --> 00:09:02,625 ‎Chắc cũng lâu rồi tớ mới ra ngoài. 186 00:09:02,708 --> 00:09:05,169 ‎Từ khi họ thiêu Adele trên cọc. 187 00:09:05,253 --> 00:09:06,295 ‎Thật khủng khiếp. 188 00:09:06,379 --> 00:09:09,966 ‎Nhưng album cô ấy phát hành sau đó ‎thì nổi bần bật. 189 00:09:13,553 --> 00:09:17,640 ‎Báo động: nhiệt độ bên ngoài ‎đang tăng rất đáng sợ. 190 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 ‎Biến đổi khí hậu là bịa! 191 00:09:19,267 --> 00:09:20,685 ‎Toán học là dối trá! 192 00:09:20,768 --> 00:09:23,312 ‎Một trăm nên là số đầu tiên! 193 00:09:25,606 --> 00:09:26,899 ‎Chúa lòng lành. 194 00:09:26,983 --> 00:09:28,985 ‎Mười tiếng nữa phi thuyền bay. 195 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 ‎- Tớ sẽ qua Missy… ‎- Lễ tang. 196 00:09:30,695 --> 00:09:32,321 ‎- Đưa tóc đỏ to mồm ngực… ‎- Jessi. 197 00:09:32,405 --> 00:09:33,489 ‎Phi lên mặt trăng. 198 00:09:33,573 --> 00:09:34,824 ‎- Trốn lên đó. ‎- Chuẩn. 199 00:09:35,866 --> 00:09:36,742 ‎Bánh kẹp thịt. 200 00:09:37,034 --> 00:09:38,369 ‎Bánh kẹp thịt à? 201 00:09:38,452 --> 00:09:40,162 ‎Con người này muốn gì ở tớ? 202 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ‎Có vẻ cô ấy muốn bánh kẹp thịt. 203 00:09:42,623 --> 00:09:44,125 ‎Khoai tây rán! 204 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 ‎Hay lấy nửa khoai rán ‎và nửa vòng hành tây! 205 00:09:46,711 --> 00:09:51,465 ‎- Làm gì đi, A-3! Bay khỏi đây! ‎- ‎Chế độ bay bị cấm vì muỗi. 206 00:09:51,549 --> 00:09:53,968 ‎Hết sống chuẩn mực nổi rồi! Làm đi! 207 00:09:55,595 --> 00:09:56,637 ‎CÁC PHỤ NỮ Ở QUÁN ĂN 208 00:10:00,224 --> 00:10:02,977 ‎Ôi, những đám mây đen ‎đang che khuất mặt trời. 209 00:10:03,060 --> 00:10:04,645 ‎Đó không phải mây đen… 210 00:10:04,729 --> 00:10:06,981 ‎Xin lỗi, đám mây "người Mỹ gốc Phi". 211 00:10:07,064 --> 00:10:09,358 ‎Không, Nick. Đó là bọn muỗi. 212 00:10:09,442 --> 00:10:11,110 ‎Giờ ai phân biệt chủng tộc? 213 00:10:11,569 --> 00:10:13,904 ‎Trời ơi! Thật kinh tởm! 214 00:10:13,988 --> 00:10:17,742 ‎Chết tiệt! Chuẩn bị hạ cánh khẩn cấp! 215 00:10:20,328 --> 00:10:21,996 ‎Cà phê pha lạnh của tôi! 216 00:10:25,875 --> 00:10:26,834 ‎Đang… 217 00:10:27,752 --> 00:10:28,586 ‎Nạp lại! 218 00:10:30,254 --> 00:10:32,715 ‎Tìm… Jessi… 219 00:10:33,591 --> 00:10:35,885 ‎Andrew 3000, bạn duy nhất của tớ… 220 00:10:35,968 --> 00:10:36,927 ‎Ừ, sao, vâng. 221 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‎- Trước khi chết… ‎- Ừ, Nick? 222 00:10:39,263 --> 00:10:40,431 ‎Đưa tớ… 223 00:10:40,514 --> 00:10:41,349 ‎Ồ Tuyệt. 224 00:10:43,476 --> 00:10:46,437 ‎Ồ, không! Ồ Tuyệt của tôi. 225 00:10:47,813 --> 00:10:49,732 ‎Ồ, tuyệt… 226 00:10:53,944 --> 00:10:55,071 ‎Và ta quay lại! 227 00:10:56,113 --> 00:10:59,241 ‎Này, tôi đang ở đâu? ‎Đây là… phòng cũ của tôi à? 228 00:11:00,076 --> 00:11:02,495 ‎Không, làm ơn! Xin đừng giết tôi! 229 00:11:02,578 --> 00:11:05,498 ‎Anh muốn gì? Áp phích có chữ ký à? ‎Một nắm lông mu tôi? 230 00:11:05,581 --> 00:11:08,292 ‎Vớ vẩn, ở dưới đó ‎tôi trơn như cái bình hoa! 231 00:11:08,376 --> 00:11:10,294 ‎Vẫn không có lông, hả Nick? 232 00:11:10,378 --> 00:11:12,630 ‎Jay? Cậu làm gì ở nhà tớ? 233 00:11:12,713 --> 00:11:13,881 ‎Tớ sống ở đây. 234 00:11:14,674 --> 00:11:16,801 ‎Tớ là thủ lĩnh của bộ lạc nhục dục 235 00:11:16,884 --> 00:11:20,137 ‎làm tình và bú liếm ‎khắp ngôi nhà tuổi thơ của cậu. 236 00:11:20,221 --> 00:11:22,390 ‎Và tớ rất cơ bắp! 237 00:11:22,473 --> 00:11:23,641 ‎Nghe thấy ớn vậy. 238 00:11:23,724 --> 00:11:26,477 ‎Jay! Những bộ phận cơ thể người ở đâu? 239 00:11:26,560 --> 00:11:29,230 ‎- Được rồi… ‎- Em đang đói meo ra! 240 00:11:29,313 --> 00:11:30,398 ‎Chuyện hài hước, 241 00:11:30,481 --> 00:11:33,609 ‎tớ thấy cậu khi ra ngoài ‎săn đồ cho mọi người chịch và ăn. 242 00:11:33,693 --> 00:11:36,070 ‎Không nhất thiết theo thứ tự đó. 243 00:11:36,737 --> 00:11:38,906 ‎Không thể tin hai cậu vẫn cặp nhau. 244 00:11:38,989 --> 00:11:41,075 ‎- Ba mươi năm bền bỉ. ‎- Ừ, đúng rồi. 245 00:11:41,158 --> 00:11:44,370 ‎Nói thật, bọn tớ cũng có nhiều vấn đề. 246 00:11:44,453 --> 00:11:47,373 ‎- Không, anh ta nói về da lưng của tớ. ‎- Ừ. 247 00:11:47,456 --> 00:11:51,252 ‎Vì không có tầng ôzôn, ‎da tớ rám nắng như tê giác. 248 00:11:51,335 --> 00:11:53,379 ‎Khoan, gia đình tớ đâu? 249 00:11:53,462 --> 00:11:56,173 ‎Họ đang làm tình ngoài sân. 250 00:11:56,257 --> 00:11:58,134 ‎Xem bọn tớ làm gì nơi này đi. 251 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 ‎Chào mừng đến với Xoạc-ri-la! 252 00:12:02,513 --> 00:12:06,016 ‎Bọn tớ chia sẻ mọi thứ: ‎thức ăn, tài sản, cơ thể. 253 00:12:06,100 --> 00:12:08,561 ‎Bọn tớ là thiên đường chịch thật sự! 254 00:12:08,644 --> 00:12:09,478 ‎Nick? 255 00:12:09,562 --> 00:12:10,771 ‎Mẹ? Bố? 256 00:12:12,606 --> 00:12:15,526 ‎Đúng vậy. Mẹ quên mất. ‎Con không muốn ai đụng vào. 257 00:12:15,609 --> 00:12:16,736 ‎Ta có thể cụng tay. 258 00:12:16,819 --> 00:12:17,987 ‎Chào Nicholas. 259 00:12:18,070 --> 00:12:20,698 ‎Được rồi, bố có thể ôm con một cái. 260 00:12:20,781 --> 00:12:22,742 ‎Thôi, bố tôn trọng ranh giới của con, 261 00:12:22,825 --> 00:12:26,162 ‎và dạo này, bố nhận được ‎tất cả tình cảm bố cần từ Jay. 262 00:12:26,245 --> 00:12:28,706 ‎Lại đây, bố. 263 00:12:28,789 --> 00:12:29,707 ‎Chúa ơi. 264 00:12:30,583 --> 00:12:33,377 ‎Rồi, chắc không ai có Ồ Tuyệt nhỉ? 265 00:12:34,503 --> 00:12:38,924 ‎Gì cơ? Nick, thôi nào cậu, ‎bọn tớ chả làm thứ rác rưởi ở đây. 266 00:12:39,008 --> 00:12:42,762 ‎Ừ, bọn tớ làm tình như tổ tiên làm, ‎và như thế, tức là 267 00:12:42,845 --> 00:12:46,515 ‎tớ đã thu hẹp xuống ‎còn bốn người có thể là bố tớ. 268 00:12:48,184 --> 00:12:50,686 ‎Trời. Mấy giờ rồi? ‎Tớ lỡ đám tang Missy à? 269 00:12:50,770 --> 00:12:53,856 ‎Không, ta đi ngay bằng xe tớ. ‎Nó là Jetta, dễ thương. 270 00:12:53,939 --> 00:12:56,984 ‎Xe đó đi nhanh ‎và giết người diệt khẩu chuẩn lắm. 271 00:12:57,109 --> 00:12:58,277 ‎Ghế trước! 272 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 ‎- Bố? Mẹ? ‎- Sao? 273 00:13:05,826 --> 00:13:09,413 ‎Lỡ tận thế đến, mà chỉ một ‎trong hai người có thể sống sót? 274 00:13:09,497 --> 00:13:10,498 ‎Bố mẹ sẽ làm gì? 275 00:13:10,581 --> 00:13:13,918 ‎Đây là một trong các trò ‎"Đếm ngược đến gì đó" của con à? 276 00:13:14,001 --> 00:13:15,211 ‎Bố mẹ chỉ xem mùa đầu. 277 00:13:15,294 --> 00:13:16,712 ‎Không, hỏi thật đấy ạ. 278 00:13:16,796 --> 00:13:19,298 ‎Bố sẵn sàng hy sinh bản thân vì mẹ con. 279 00:13:19,381 --> 00:13:23,469 ‎Elliot, anh không cần làm thế ‎vì em sẽ không bao giờ bỏ anh. 280 00:13:23,552 --> 00:13:26,222 ‎- Con hiểu. ‎- Tối qua bố mẹ đã nói chuyện này. 281 00:13:26,305 --> 00:13:28,974 ‎Ngay trước khi Jay cho bố mẹ ‎lần chịch mãnh liệt nhất. 282 00:13:29,058 --> 00:13:31,060 ‎Thật, mẹ con bị chảy máu mũi. 283 00:13:31,727 --> 00:13:34,271 ‎Vì chim vào thật sâu. Phải, nhờ Jay. 284 00:13:34,355 --> 00:13:35,731 ‎Mọi người! Đi thôi! 285 00:13:35,815 --> 00:13:37,566 ‎Ừ, đi đám tang thôi. 286 00:13:39,276 --> 00:13:42,530 ‎Tận thế ở gần. ‎Hãy đến với chúng tôi ở Juddstown. 287 00:13:43,405 --> 00:13:45,741 ‎TƯỞNG NIỆM TRƯỜNG TRUNG HỌC 288 00:13:47,827 --> 00:13:48,786 ‎Nick Starr. 289 00:13:48,869 --> 00:13:50,871 ‎Này, người cùng lớp với tớ. 290 00:13:50,955 --> 00:13:52,998 ‎- Tên tớ là Caleb. ‎- Khỏe không? 291 00:13:53,082 --> 00:13:54,834 ‎Cậu đã phẫu thuật thẩm mỹ. 292 00:13:55,543 --> 00:13:56,710 ‎Cảm ơn vì đã xem! 293 00:13:58,087 --> 00:13:59,797 ‎Cậu ấy ở đâu? Jessi đâu? 294 00:14:00,214 --> 00:14:01,757 ‎Nick! Nick Starr! 295 00:14:01,841 --> 00:14:05,094 ‎- Tên tôi đấy, để tôi yên. ‎- Bạn cũ nổi tiếng của tớ! 296 00:14:05,177 --> 00:14:08,430 ‎Tớ nói với nhiều người là ‎tớ vẫn quen cậu suốt. 297 00:14:08,514 --> 00:14:11,559 ‎Và tớ có một người máy là cậu và đã chết. 298 00:14:12,476 --> 00:14:17,231 ‎Cảm ơn. Nghe này, Nick, ‎cậu có gặp ai đó ngay giờ không? 299 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 ‎Không… 300 00:14:18,315 --> 00:14:20,359 ‎Andrew Jr., đây là Nick Starr. 301 00:14:20,442 --> 00:14:22,736 ‎Chú Nick nổi tiếng và chú quen bố. 302 00:14:22,820 --> 00:14:24,697 ‎Vui được gặp chú, chú Starr. 303 00:14:24,780 --> 00:14:27,408 ‎Thôi, Maury, ‎không thủ dâm ở đám tang đâu. 304 00:14:27,491 --> 00:14:30,578 ‎Ôi, trời ơi, hồi bằng tuổi nó ‎mình đã thế à? 305 00:14:30,661 --> 00:14:33,038 ‎Thật ra tớ có thủ dâm ở một đám tang. 306 00:14:33,122 --> 00:14:34,748 ‎Bọn trẻ bây giờ hèn lắm. 307 00:14:34,832 --> 00:14:36,500 ‎Cưng, tang lễ sắp bắt đầu. 308 00:14:36,584 --> 00:14:40,296 ‎- Xin chào, tôi là Nick Starr. ‎- Tớ biết, Nick. Là tớ, Gina đây. 309 00:14:40,379 --> 00:14:42,464 ‎Gina! Cậu nhìn như bà mẹ. 310 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 ‎Vì tớ là người mẹ. 311 00:14:44,133 --> 00:14:45,676 ‎Ừ, tớ thấy rồi. 312 00:14:45,759 --> 00:14:47,386 ‎Mẹ kiếp. 313 00:14:47,469 --> 00:14:49,513 ‎À, em sẽ đi tìm chỗ ngồi cho mình, 314 00:14:49,597 --> 00:14:52,433 ‎à Nick, thật tuyệt khi nhìn ‎mắt vô hồn của cậu 315 00:14:52,516 --> 00:14:54,518 ‎và chỉ thấy sự cô đơn sâu sắc. 316 00:14:54,602 --> 00:14:56,103 ‎Cảm ơn đã xem. 317 00:14:56,186 --> 00:14:58,063 ‎Và đó là Gina. 318 00:14:58,147 --> 00:15:00,357 ‎Hồi còn nhỏ, ‎ngực cậu ấy tuyệt thật. 319 00:15:00,441 --> 00:15:03,485 ‎- Chả tin cậu cưới cậu ấy. ‎- Bọn tớ có mời cậu dự đám cưới, 320 00:15:03,569 --> 00:15:06,697 ‎mà cậu muốn trả phí xuất hiện, ‎và bọn tớ chả đủ tiền. 321 00:15:06,780 --> 00:15:10,367 ‎Vậy là cậu không có tiền, ‎và điều này làm cậu buồn? 322 00:15:10,451 --> 00:15:11,744 ‎Ngạc nhiên là không. 323 00:15:11,827 --> 00:15:14,747 ‎Tớ có người vợ tuyệt vời, ‎và thằng con khốn kiếp, 324 00:15:14,830 --> 00:15:17,625 ‎- công việc chắc chắn làm cho Ồ Tuyệt. ‎- Đợi đã. 325 00:15:17,708 --> 00:15:20,628 ‎Tớ biết dù chả phải ‎người phát ngôn hay gì, nhưng… 326 00:15:20,711 --> 00:15:22,004 ‎- Dừng hình. Tua lại. ‎- Gì? 327 00:15:22,087 --> 00:15:24,798 ‎- Cái gì mà Ồ Tuyệt? ‎- Tớ làm ở đó 20 năm rồi. 328 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 ‎Có mang cái nào không? Tớ cần ít. 329 00:15:26,967 --> 00:15:30,054 ‎Nick Starr cần tớ giúp. 330 00:15:30,137 --> 00:15:33,223 ‎Nghe này, đồ khốn trung lưu, ‎lấy cho tớ Ồ Tuyệt ngay! 331 00:15:33,307 --> 00:15:35,142 ‎Đừng lo, tớ lấy cho, hai phút thôi. 332 00:15:35,225 --> 00:15:37,978 ‎Nhân tiện, ố là la, ‎"tầng lớp trung lưu" nha! 333 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‎Cảm giác như mới hôm qua 334 00:15:40,022 --> 00:15:44,151 ‎tôi đi tham quan Bảo tàng 11/9 với Missy. 335 00:15:44,234 --> 00:15:47,905 ‎Đó là vì sáng hôm sau, ‎tôi bị một con ngựa ghen đá vào đầu 336 00:15:47,988 --> 00:15:49,990 ‎và tôi tỉnh dậy. Nên… 337 00:15:50,074 --> 00:15:52,159 ‎Con ngựa ghen vì chim Steve to hơn. 338 00:15:52,242 --> 00:15:54,912 ‎Trời ơi, ngựa thích kịch tính. 339 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 ‎Chết tiệt, Jessi kìa. 340 00:15:58,457 --> 00:16:01,669 ‎Cậu ấy đẹp tuyệt con mẹ nó vời. 341 00:16:04,171 --> 00:16:05,297 ‎Xin lỗi. 342 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 ‎Jessi! Jessi Glaser! 343 00:16:08,050 --> 00:16:09,969 ‎- Chào. ‎- Là tớ đây, Nick Starr. 344 00:16:10,052 --> 00:16:11,303 ‎Tớ không gọi cậu thế. 345 00:16:11,387 --> 00:16:16,141 ‎Cậu nên gọi tớ bằng điện thoại hoặc ‎đừng gọi, Nick Starr quảng cáo Samsung! 346 00:16:16,225 --> 00:16:18,811 ‎Cậu làm ơn bỏ cái ‎giọng ngu ngốc đó đi nhé? 347 00:16:18,894 --> 00:16:21,772 ‎- Đây là giọng tớ sao? ‎- Cứ nói như bình thường. 348 00:16:21,855 --> 00:16:23,315 ‎Không, cô ấy không! 349 00:16:23,399 --> 00:16:24,483 ‎Thôi đi! 350 00:16:24,566 --> 00:16:25,859 ‎Sao cậu lại làm thế? 351 00:16:25,943 --> 00:16:27,861 ‎Đó! Đó là Nick Birch thật. 352 00:16:27,945 --> 00:16:31,198 ‎- Phải, Nick Birch thật. ‎- Trời, không! Là cậu đi! 353 00:16:31,281 --> 00:16:35,327 ‎- Được, tớ là Nick Birch. ‎- Đừng là thây ma tiền chết tiệt đó nữa. 354 00:16:35,411 --> 00:16:37,621 ‎Vậy cậu chống lại lũ thây ma tiền? 355 00:16:37,705 --> 00:16:40,165 ‎Không thấy à? ‎Thế nên tớ cạo một nửa tóc. 356 00:16:40,249 --> 00:16:41,458 ‎- Đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 357 00:16:41,542 --> 00:16:45,504 ‎Rất vui được gặp cậu. ‎Tớ nghĩ mình không nói chuyện từ… 358 00:16:45,587 --> 00:16:47,756 ‎Hôm ở thành phố ‎khi cậu khốn nạn với tớ? 359 00:16:47,840 --> 00:16:50,592 ‎- Ừ, tớ nghĩ tớ thích cậu. ‎- Thế à? 360 00:16:50,676 --> 00:16:54,430 ‎Và tớ, dù lý do gì đi nữa, cũng ghen vì… 361 00:16:54,513 --> 00:16:55,931 ‎- Michael Angelo? ‎- Michael Angelo. 362 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 ‎- Ừ. ‎- Biết, anh ấy ra vẻ ta đây. 363 00:16:57,891 --> 00:16:58,934 ‎Đúng vậy nhỉ? 364 00:16:59,018 --> 00:17:02,312 ‎Anh ta thật sự hủy hoại tớ ‎trong chuyện tình cảm. 365 00:17:02,896 --> 00:17:04,772 ‎Không phải chuyện tớ thích lắm. 366 00:17:05,773 --> 00:17:08,777 ‎Chỉ ước gì cậu bảo là thích tớ ‎từ bao năm trước, 367 00:17:08,861 --> 00:17:10,570 ‎vì mọi thứ có thể đã khác đi. 368 00:17:10,654 --> 00:17:13,615 ‎Jessi, nhưng nếu giờ có thể khác thì sao? 369 00:17:13,699 --> 00:17:16,242 ‎Nếu tớ bảo cậu ‎mọi thứ sẽ thay đổi thì sao? 370 00:17:16,326 --> 00:17:17,243 ‎Cậu nói gì vậy? 371 00:17:17,327 --> 00:17:19,704 ‎Này, tớ không đến dự đám tang Missy, 372 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 ‎- tớ tới để gặp cậu. ‎- Thật à? 373 00:17:21,832 --> 00:17:25,294 ‎- Sắp tận thế rồi. ‎- Rõ mà. Cậu nghĩ tớ cạo tóc vì gì? 374 00:17:25,377 --> 00:17:27,671 ‎Đâu, kiểu hôm nay, rất gần rồi đấy. 375 00:17:27,755 --> 00:17:29,715 ‎- Lõi Trái Đất sắp nổ. ‎- Trời. 376 00:17:29,798 --> 00:17:32,468 ‎Nhưng tớ có cách để cậu và tớ sống sót. 377 00:17:32,551 --> 00:17:34,636 ‎Cậu chỉ cần để tớ nhét viên này vào mông. 378 00:17:34,720 --> 00:17:36,138 ‎Bị lừa một lần rồi, tớ… 379 00:17:36,221 --> 00:17:37,723 ‎Tớ không đùa đâu, Jessi! 380 00:17:37,806 --> 00:17:40,225 ‎Có phi thuyền sắp rời đi, và đây là vé. 381 00:17:40,309 --> 00:17:44,313 ‎- Còn mọi người thì sao? ‎- Jessi, ước gì tớ cứu được hết… 382 00:17:44,396 --> 00:17:45,230 ‎- Không. ‎- Tớ biết. 383 00:17:45,314 --> 00:17:48,859 ‎Nhưng tớ chỉ có thể mang theo một người, ‎và tớ muốn cậu. 384 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 ‎Luôn luôn là cậu. 385 00:17:50,569 --> 00:17:51,737 ‎Trời ơi. 386 00:17:52,738 --> 00:17:54,156 ‎Và luôn là cậu. 387 00:17:54,239 --> 00:17:55,741 ‎Phải. Đúng không? 388 00:17:59,119 --> 00:18:01,205 ‎Rồi. Nhét thuốc vào mông tớ. 389 00:18:01,288 --> 00:18:02,122 ‎Quay lại. 390 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‎- Chà. ‎- Buồn cười gì? 391 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 ‎Hành lang này là nơi mình ‎có nụ hôn đầu khủng khiếp 30 năm trước. 392 00:18:10,881 --> 00:18:13,342 ‎Jessi, cậu nên im lặng ‎và thả lỏng đi. 393 00:18:13,425 --> 00:18:14,885 ‎Cậu cứ đẩy nó ra. 394 00:18:14,968 --> 00:18:16,220 ‎Nên cuối cùng, 395 00:18:16,303 --> 00:18:20,474 ‎tôi phải tin rằng Missy hiểu ‎áo ngực là để giữ củ cải. 396 00:18:20,974 --> 00:18:22,810 ‎Tôi không mặc áo ngực. 397 00:18:24,978 --> 00:18:29,483 ‎Một cốc nước Ồ Tuyệt nguyên chất, ‎không lọc cho bạn thân tớ. 398 00:18:30,317 --> 00:18:33,654 ‎Ồ, tuyệt. Vẫn còn tươi. Cậu lấy nó ở đâu? 399 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 ‎Tớ tự làm. 400 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 ‎Tớ không hiểu. 401 00:18:36,323 --> 00:18:39,326 ‎Ồ Tuyệt là tinh trùng tớ. ‎Cậu hít hàng của tớ. 402 00:18:39,409 --> 00:18:41,036 ‎- Ôi không. ‎- Ồ, tuyệt! 403 00:18:41,495 --> 00:18:42,329 ‎Ồ, tuyệt. 404 00:18:43,705 --> 00:18:50,254 ‎Cư dân Trái đất, nếu bạn thấy điều này, ‎tôi đã bị giết bởi vì tôi biết quá nhiều. 405 00:18:51,338 --> 00:18:52,172 ‎Yếu tố bất ngờ. 406 00:18:52,256 --> 00:18:54,842 ‎Thành quả đời tôi, ‎Dự án Hạt giống Trái Đất, 407 00:18:54,925 --> 00:18:57,427 ‎vốn để cứu cả nhân loại, 408 00:18:57,511 --> 00:19:01,306 ‎nhưng đám nhà giàu bẩn thỉu ‎đã chiếm lấy nó, và giờ 409 00:19:01,390 --> 00:19:04,101 ‎họ chỉ muốn tự cứu mình. 410 00:19:04,184 --> 00:19:08,397 ‎Bỏ tay khốn kiếp khỏi lông mu tôi, ‎người toilet bẩn thỉu, dưới kia, 411 00:19:08,480 --> 00:19:10,399 ‎dưới lông mu của tôi kia. 412 00:19:10,482 --> 00:19:14,570 ‎Các bạn thấy đấy, thế giới này ‎sẽ kết thúc sớm hơn ta dự đoán… 413 00:19:14,653 --> 00:19:16,238 ‎Cậu nghĩ sớm hơn bao nhiêu? 414 00:19:16,738 --> 00:19:17,573 ‎Hôm nay. 415 00:19:17,656 --> 00:19:18,490 ‎Biết ngay mà. 416 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 ‎Hôm nay sẽ là chấm hết. 417 00:19:20,409 --> 00:19:22,661 ‎Rồi, vậy chúng ta vẫn còn vài ngày. 418 00:19:22,744 --> 00:19:24,913 ‎Nhưng có một tàu không gian 419 00:19:24,997 --> 00:19:27,416 ‎khởi hành từ Sân bay Quốc tế Shkreli. 420 00:19:27,499 --> 00:19:28,333 ‎Ôi không. 421 00:19:28,417 --> 00:19:30,669 ‎Đến đó đi. Tự cứu mình đi! 422 00:19:30,752 --> 00:19:36,175 ‎Mọi người nên có cơ hội sống sót, ‎không chỉ nhóm thiểu số có đặc quyền. 423 00:19:37,676 --> 00:19:39,052 ‎Hoặc… 424 00:19:39,136 --> 00:19:44,183 ‎Nhóm đặc quyền có thể tiếp tục nói chuyện ‎và câu giờ khi họ đi lùi ra… 425 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 ‎Bắt lấy! 426 00:19:46,685 --> 00:19:48,103 ‎Chạy đi, Nick, chạy đi! 427 00:19:55,068 --> 00:19:56,778 ‎Thấy chưa? Không to đến thế. 428 00:19:58,822 --> 00:20:01,200 ‎Sự hỗn loạn ngự trị! 429 00:20:02,993 --> 00:20:04,953 ‎Nick, đợi đã! Cho bọn tớ đi cùng! 430 00:20:05,037 --> 00:20:08,207 ‎Ừ! Tớ muốn là cô gái đầu tiên ‎ị trên mặt trăng! 431 00:20:08,290 --> 00:20:10,459 ‎Đi chịch bố mẹ tớ và chết đi! 432 00:20:11,835 --> 00:20:14,379 ‎Công nhận xúc phạm nặng nề thật đấy. 433 00:20:14,463 --> 00:20:15,881 ‎Thế giới sắp tận diệt! 434 00:20:15,964 --> 00:20:18,258 ‎Anh phải chơi em! 435 00:20:25,641 --> 00:20:26,475 ‎Chết tiệt! 436 00:20:27,476 --> 00:20:28,560 ‎Quản ca Dina? 437 00:20:29,603 --> 00:20:32,314 ‎- Đi đâu vậy? ‎- Đảm bảo ta đến được phi thuyền! 438 00:20:36,902 --> 00:20:39,321 ‎Ụt ịt 439 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 ‎Đủ rồi, con lợn! 440 00:20:50,249 --> 00:20:52,167 ‎Đó là cách để tránh xếp hàng. 441 00:20:52,251 --> 00:20:55,170 ‎Jessi, cậu có nghe ‎điều hay ho tớ nói không? 442 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 ‎- Có vé! ‎- Cho tôi qua! 443 00:20:56,922 --> 00:21:00,217 ‎Tôi lên TV! Và một bộ phim, ‎một trải nghiệm tuyệt vời. 444 00:21:00,300 --> 00:21:02,344 ‎Nó như cắm trại, bọn tôi cứ chơi. 445 00:21:02,803 --> 00:21:04,263 ‎Nick Starr? 446 00:21:05,222 --> 00:21:09,810 ‎Tôi xin lỗi vì là kiểu người đó. ‎Chụp ảnh tự sướng thì khó chịu không? 447 00:21:09,893 --> 00:21:12,229 ‎- Được. ‎- Anh có vẻ không hứng thú lắm. 448 00:21:12,312 --> 00:21:14,147 ‎Có muốn chụp ảnh không? 449 00:21:18,402 --> 00:21:20,612 ‎Bốn tập ‎My Name is Earl ‎không theo thứ tự. 450 00:21:20,696 --> 00:21:21,571 ‎Tắt đi. 451 00:21:22,155 --> 00:21:24,324 ‎Tớ nghĩ ta có thể tự giải trí. 452 00:21:24,408 --> 00:21:26,994 ‎Tớ đợi điều này lâu rồi. 453 00:21:32,916 --> 00:21:33,750 ‎Chào. 454 00:21:33,834 --> 00:21:34,668 ‎Chào. 455 00:21:42,134 --> 00:21:43,343 ‎- Khoan, có… ‎- Sao? 456 00:21:43,427 --> 00:21:45,012 ‎- Có chuyện này. ‎- Gì? 457 00:21:45,095 --> 00:21:46,930 ‎Trước giờ tớ toàn dùng Ồ Tuyệt. 458 00:21:47,014 --> 00:21:49,057 ‎Tớ vẫn còn tân. 459 00:21:49,641 --> 00:21:50,642 ‎Sắp hết rồi. 460 00:21:52,769 --> 00:21:56,982 ‎Cú đá cuối cùng đã khiến ‎đầu óc tôi tỉnh táo. 461 00:21:57,065 --> 00:22:00,569 ‎Và giờ tôi rất thông minh, ‎tôi biết cách cứu Trái Đất. 462 00:22:00,652 --> 00:22:04,614 ‎Trước tiên, tôi phải cho con ngựa ‎thấy ngón tay to béo của mình. 463 00:22:04,698 --> 00:22:05,907 ‎David, nhìn này… 464 00:22:07,868 --> 00:22:10,704 ‎Trời ơi. 465 00:22:10,787 --> 00:22:13,332 ‎Lola, anh yêu em rất nhiều! 466 00:22:13,415 --> 00:22:15,917 ‎Em nghĩ ta nên chia tay, Jay! 467 00:22:19,713 --> 00:22:22,674 ‎Rồi, giờ chết cùng nhau. Như một gia đình. 468 00:22:23,216 --> 00:22:24,468 ‎Nói đúng đấy, Maury. 469 00:22:24,551 --> 00:22:27,763 ‎Bố mẹ, con sẽ chết trên gác ‎trong phòng và khóa cửa. 470 00:22:27,846 --> 00:22:29,222 ‎Tạm biệt, đừng vào. 471 00:22:29,306 --> 00:22:31,391 ‎- Nó sắp… ‎- Rau nào sâu ấy. 472 00:22:31,475 --> 00:22:33,310 ‎- Mình nên không? ‎- Em biết mà. 473 00:22:43,904 --> 00:22:45,113 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 474 00:22:45,197 --> 00:22:47,240 ‎Ừ, xin lỗi, lần đầu bị lo sợ. 475 00:22:47,324 --> 00:22:50,327 ‎Thế giới vừa kết thúc, ‎nên đầu óc tớ hơi căng thẳng, 476 00:22:50,410 --> 00:22:52,412 ‎à hay ta nên giảm áp lực nhỉ? 477 00:22:52,496 --> 00:22:54,748 ‎- Xem ‎Earl‎ một tí hay… ‎- Quên đi. 478 00:22:54,831 --> 00:22:56,583 ‎Lần sau sẽ khá hơn, tớ hứa. 479 00:22:57,209 --> 00:22:58,293 ‎Ôi, Nick. 480 00:22:58,877 --> 00:23:00,170 ‎Không có lần sau đâu. 481 00:23:00,253 --> 00:23:02,130 ‎Tớ không hiểu, cậu nói gì vậy? 482 00:23:02,214 --> 00:23:06,093 ‎Tớ chỉ vuốt ve cái tôi thảm hại của cậu ‎để lên phi thuyền 483 00:23:06,176 --> 00:23:10,263 ‎để có thể cho cậu và đám giàu khốn kiếp ‎nổ bay xuống địa ngục! 484 00:23:10,347 --> 00:23:12,599 ‎Còn mấy lúc hôn nhau? ‎Như thế là sao? 485 00:23:12,682 --> 00:23:15,936 ‎- Tớ chỉ muốn có cực khoái lần cuối. ‎- Cái gì? 486 00:23:16,019 --> 00:23:18,772 ‎Nếu cậu biết chịch thì sống cả lũ rồi. 487 00:23:18,855 --> 00:23:22,275 ‎Ôi, làm tớ buồn đấy. ‎Cậu không nói với bạn bè hay gì, nhỉ? 488 00:23:22,359 --> 00:23:23,443 ‎Chào Nick. 489 00:23:23,527 --> 00:23:25,779 ‎Cậu là kẻ tồi tệ không biết chịch. 490 00:23:25,862 --> 00:23:26,696 ‎Ôi trời. 491 00:23:26,780 --> 00:23:28,115 ‎Giờ sẵn sàng chơi… 492 00:23:28,198 --> 00:23:30,826 ‎Đếm ngược đến chết! 493 00:23:30,909 --> 00:23:32,869 ‎Trời ơi. Làm sao đây? 494 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 ‎Nick, phải tự cứu mình. 495 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 ‎Ừ! Tự cứu mình! 496 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 ‎Vì người toilet! 497 00:23:51,012 --> 00:23:52,180 ‎Không còn ai cả. 498 00:23:52,681 --> 00:23:53,515 ‎Tôi đơn độc. 499 00:23:53,974 --> 00:23:55,058 ‎Hoàn toàn đơn độc. 500 00:23:55,684 --> 00:23:57,686 ‎Cậu không đơn độc, Nick… 501 00:23:57,769 --> 00:23:59,688 ‎Hả? Ai ở đó? Cô là ai? 502 00:24:00,147 --> 00:24:01,106 ‎Là tôi, đồ ngốc. 503 00:24:01,189 --> 00:24:03,692 ‎Ôi, Chúa ơi, cô là Tito. Muỗi Lo Âu. 504 00:24:03,775 --> 00:24:05,152 ‎Và cậu là Nick Birch. 505 00:24:05,235 --> 00:24:10,532 ‎Giờ cậu đang trên xe buýt, ‎sợ run lên! 506 00:24:11,658 --> 00:24:13,952 ‎Chúc mừng sinh nhật thầy Steve 507 00:24:13,994 --> 00:24:16,037 ‎Ôi, ơn Chúa, nó không có thật. 508 00:24:16,121 --> 00:24:16,955 ‎Cậu chắc chứ? 509 00:24:17,038 --> 00:24:18,373 ‎Tôi thấy khá là thật. 510 00:24:18,457 --> 00:24:20,709 ‎Gì… Không! Không, đừng là cô nữa! 511 00:24:20,792 --> 00:24:22,377 ‎- Phải! ‎- Ta đã trở lại! 512 00:24:22,961 --> 00:24:24,838 ‎Ôi không. Tôi phải làm gì đây? 513 00:24:24,921 --> 00:24:27,090 ‎Ừ, cậu làm gì đây? 514 00:24:27,174 --> 00:24:28,967 ‎Rick? Ông làm gì ở đây? 515 00:24:29,050 --> 00:24:31,178 ‎Họ không để tôi nghỉ hưu nữa. ‎Tôi quay lại! 516 00:24:31,261 --> 00:24:32,387 ‎Chúng tôi về trước! 517 00:24:32,471 --> 00:24:34,931 ‎Không. Không phải. ‎Tôi về. Cô là con bọ. 518 00:24:35,015 --> 00:24:38,727 ‎Ông lại là Quái vật Hoóc-môn của tôi à? ‎Chết tôi rồi! 519 00:24:38,810 --> 00:24:41,104 ‎Mà tôi nghe nói cậu chịch kém lắm. 520 00:25:23,438 --> 00:25:25,440 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng