1 00:00:06,047 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,721 --> 00:00:14,764 ‫وها قد رجعنا.‬ 3 00:00:27,027 --> 00:00:29,654 ‫هكذا، نعم، مددها.‬ 4 00:00:36,661 --> 00:00:37,871 ‫"حفاضات قذف بلا رائحة‬ ‫حجم البالغين"‬ 5 00:00:53,219 --> 00:00:56,848 ‫اجلسوا ساكنين أو هزوا مؤخراتكم،‬ ‫لأنه حان وقت…‬ 6 00:00:56,931 --> 00:01:02,145 ‫"العد التنازلي للمال مع (نيك ستار)"‬ 7 00:01:03,813 --> 00:01:05,815 ‫أهلًا بعودتكم إلى "العد التنازلي للمال"،‬ 8 00:01:05,899 --> 00:01:08,943 ‫حيث يهين الفقراء واليائسون أنفسهم‬ 9 00:01:09,027 --> 00:01:12,405 ‫من أجل فرصة‬ ‫للحصول على خدمات إنسانية أساسية.‬ 10 00:01:12,489 --> 00:01:13,740 ‫رائع!‬ 11 00:01:13,823 --> 00:01:15,533 ‫لم أتبول منذ أسابيع!‬ 12 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 ‫هذا صحيح، يجب الدفع للتبول هذه الأيام.‬ 13 00:01:17,994 --> 00:01:21,289 ‫لكن ليس حاليًا،‬ ‫لأنه حان وقت لعبتنا التالية،‬ 14 00:01:21,372 --> 00:01:25,126 ‫"ضاجع أخاك."‬ 15 00:01:25,210 --> 00:01:28,088 ‫"داني" و"جيري لينتش"،‬ ‫أخبرانا بسبب وجودكما هنا.‬ 16 00:01:28,171 --> 00:01:29,631 ‫أصيبت أمنا بالسرطان،‬ 17 00:01:29,714 --> 00:01:32,092 ‫ولم يعد للتأمين الطبي وجود.‬ 18 00:01:32,175 --> 00:01:33,760 ‫كما أننا نحب البرنامج.‬ 19 00:01:33,843 --> 00:01:36,137 ‫وهل فكرتما فيمن سيضاجع من؟‬ 20 00:01:36,221 --> 00:01:39,808 ‫لديّ القضيب الأصغر،‬ ‫فاتفقت العائلة على أن أكون أنا.‬ 21 00:01:39,891 --> 00:01:41,768 ‫- بحقك!‬ ‫- نريد القضيب الأكبر.‬ 22 00:01:42,852 --> 00:01:45,605 ‫سمعتموهم أيها الأخوان "لينتش"،‬ ‫يريدون القضيب الأكبر.‬ 23 00:01:46,064 --> 00:01:48,024 ‫لكن أولًا، كلمة من راعينا.‬ 24 00:01:48,108 --> 00:01:50,318 ‫هل تجد الحميمية الجسدية والعاطفية‬ 25 00:01:50,401 --> 00:01:51,986 ‫مع الآخرين مستحيلة؟‬ 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,321 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا،‬ 27 00:01:53,404 --> 00:01:55,615 ‫ماذا لو جاء الاستمناء في علبة؟‬ 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,909 ‫مرحى!‬ 29 00:01:59,911 --> 00:02:02,747 ‫مع محفز الاستمناء الفوري "مرحى"،‬ 30 00:02:02,831 --> 00:02:04,374 ‫يمكنني القذف متى شئت،‬ 31 00:02:04,457 --> 00:02:08,211 ‫من دون إزعاج التعامل مع الآخرين،‬ ‫أو حتى مع نفسي.‬ 32 00:02:09,002 --> 00:02:10,922 ‫مرحى!‬ 33 00:02:11,005 --> 00:02:14,634 ‫"بخاخ سريع وسهل، إنه (مرحى)"‬ 34 00:02:14,717 --> 00:02:17,929 ‫المياه باردة كالجليد،‬ ‫ولماذا ضغط المياه مرتفع هكذا؟‬ 35 00:02:18,012 --> 00:02:19,222 ‫ما رأيكم يا جمهور الاستديو؟‬ 36 00:02:19,305 --> 00:02:22,267 ‫هل ينبغي إعطاء الأخوين "لينتش"‬ ‫المال لعلاج سرطان أمهما؟‬ 37 00:02:22,350 --> 00:02:25,019 ‫أم هل علينا إلقاؤهما في…‬ 38 00:02:25,103 --> 00:02:27,147 ‫حفرة التوابل!‬ 39 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ‫متى سيتم بث الحلقة؟‬ 40 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 ‫أمي، نحن آسفان.‬ 41 00:02:30,150 --> 00:02:31,901 ‫انتهت حلقتنا لهذه الليلة.‬ 42 00:02:31,985 --> 00:02:35,905 ‫أنا "نيك ستار" وأذكركم‬ ‫بالبحث في مرحاضكم عن أشخاص المرحاض،‬ 43 00:02:35,989 --> 00:02:40,326 ‫الذين يعيشون في المجاري ويستخدمون‬ ‫أيديهم الضئيلة للإمساك بشعر عانتنا.‬ 44 00:02:40,410 --> 00:02:42,328 ‫وانتهى البث.‬ 45 00:02:42,412 --> 00:02:43,580 ‫حلقة رائعة أخرى يا سيد "ستار".‬ 46 00:02:43,663 --> 00:02:46,332 ‫وأنت أيضًا يا… مدير المسرح.‬ 47 00:02:46,416 --> 00:02:47,750 ‫تهانينا يا "نيك".‬ 48 00:02:47,834 --> 00:02:50,461 ‫لم يرغب الأخوان بمضاجعة بعضهما البعض.‬ 49 00:02:50,545 --> 00:02:51,504 ‫نعم.‬ 50 00:02:51,588 --> 00:02:52,797 ‫مضمون حلقة مقنع.‬ 51 00:02:52,881 --> 00:02:54,007 ‫شكرًا يا "آندرو 3000".‬ 52 00:02:54,090 --> 00:02:57,427 ‫هل فكرت أكثر في صنع عروس آلية لي؟‬ 53 00:02:57,510 --> 00:02:59,679 ‫لماذا سأفعل ذلك؟ كلانا أعزبان.‬ 54 00:02:59,762 --> 00:03:01,723 ‫نعم، "الفتيان العازبان".‬ 55 00:03:01,806 --> 00:03:03,766 ‫وحيدان معًا، إلى الأبد.‬ 56 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 ‫هذا صحيح يا "إيه 3".‬ 57 00:03:04,934 --> 00:03:09,230 ‫تذكير يومي، لديّ مفتاح يمكنك الضغط عليه‬ ‫لأصبح مثليًا معك.‬ 58 00:03:09,314 --> 00:03:10,231 ‫"مرحى!"‬ 59 00:03:12,734 --> 00:03:14,569 ‫يا للهول، كان هذا قذفًا كبيرًا.‬ 60 00:03:14,652 --> 00:03:16,696 ‫في الواقع، كان هذا زلزالًا.‬ 61 00:03:16,779 --> 00:03:18,531 ‫تصبح الزلازل أكثر شيوعًا.‬ 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,325 ‫على أي حال، قذفت كثيرًا.‬ 63 00:03:20,408 --> 00:03:22,202 ‫هلا أستبدل فوطة قذفك؟‬ 64 00:03:22,285 --> 00:03:23,953 ‫لا، أعتقد أني سأجلس في قذفي قليلًا،‬ 65 00:03:24,037 --> 00:03:25,455 ‫وأترك ردفيّ يجفان.‬ 66 00:03:25,538 --> 00:03:28,833 ‫- لدينا نشرة أخبار عاجلة.‬ ‫- مهلًا، ارفع الصوت يا "إيه 3".‬ 67 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 ‫خبر حزين الليلة،‬ ‫حيث أن سفيرة الشعب إلى القمر‬ 68 00:03:31,794 --> 00:03:35,340 ‫"ميسي فورمان غرينوالد"‬ ‫قد ماتت في حادث سيارة طائرة.‬ 69 00:03:35,423 --> 00:03:37,258 ‫مهلًا، ماذا؟ هل ماتت "ميسي"؟‬ 70 00:03:37,342 --> 00:03:38,593 ‫في مواجهة الاحتباس الحراري،‬ 71 00:03:38,676 --> 00:03:42,847 ‫منحت "فورمان غرينوالد" الأمل للبشرية‬ ‫بمشروعها "بذرة الأرض".‬ 72 00:03:42,931 --> 00:03:44,849 ‫عن طريق تضخيم القمر،‬ 73 00:03:44,933 --> 00:03:47,352 ‫سنصنع موطنًا جديدًا لكل البشرية،‬ 74 00:03:47,435 --> 00:03:51,522 ‫حتى أشخاص المراحيض،‬ ‫بقدر ما يرغبون بشد شعر عانتنا.‬ 75 00:03:51,606 --> 00:03:55,026 ‫ستُقام جنازة "فورمان غرينوالد" غدًا‬ ‫في مدرستها الأم،‬ 76 00:03:55,109 --> 00:03:56,152 ‫مدرسة "بريدجتون" الإعدادية.‬ 77 00:03:56,236 --> 00:03:58,696 ‫فقد العالم أحد أسطع أنواره.‬ 78 00:03:58,780 --> 00:04:00,365 ‫وعلى الجانب الشخصي،‬ 79 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‫فقدت حمقاء عزيزة على قلبي.‬ 80 00:04:03,910 --> 00:04:05,411 ‫- أطفئه.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 81 00:04:05,495 --> 00:04:08,164 ‫أعرف، كانت "ميسي" إنسانة مميزة.‬ 82 00:04:08,248 --> 00:04:11,084 ‫سأحزم فوطة قذفك للحزن من أجل الجنازة.‬ 83 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 ‫لا أستطيع الذهاب، جدول مواعيدي…‬ 84 00:04:14,337 --> 00:04:17,382 ‫ليس ثمة تصوير غدًا،‬ ‫إنه يوم "مارتين شكريلي جونيور".‬ 85 00:04:17,464 --> 00:04:20,385 ‫لن أذهب، سأضطر‬ ‫لرؤية عائلتي وأصدقائي القدامى،‬ 86 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 ‫ولقاء أبنائهم المقرفين.‬ 87 00:04:22,220 --> 00:04:25,181 ‫سيرغب الأطفال في حمل هاتفي‬ ‫وكسر نظارتي الشمسية.‬ 88 00:04:25,265 --> 00:04:27,809 ‫رغم هذا، قد يكون من اللطيف‬ ‫رؤية المجموعة القديمة.‬ 89 00:04:27,892 --> 00:04:30,728 ‫قد يكون من اللطيف أيضًا‬ ‫إن غيرت فوطة قذفي.‬ 90 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 ‫ولا تبخل بمسحوق "نيكي".‬ 91 00:04:33,106 --> 00:04:34,983 ‫كم أحب هذه العلاقة!‬ 92 00:04:38,820 --> 00:04:41,197 ‫مدير أعمالك المهم في "هوليوود" يتصل.‬ 93 00:04:41,281 --> 00:04:43,241 ‫حسنًا، صلني به.‬ 94 00:04:43,324 --> 00:04:45,576 ‫"نيك ستار"، عميلي اللعين المفضل.‬ 95 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لديّ خبر سيئ وخبر جيد.‬ 96 00:04:47,578 --> 00:04:50,123 ‫أحب هذه اللعبة،‬ ‫أطلعني على الخبر السيئ أولًا.‬ 97 00:04:50,206 --> 00:04:52,542 ‫انتهى أمر الأرض من الوجود.‬ 98 00:04:52,625 --> 00:04:53,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- انقراض جماعي.‬ 99 00:04:54,043 --> 00:04:56,504 ‫ألم يقل العلماء إن لدينا حوالي 20 سنة؟‬ 100 00:04:56,587 --> 00:04:57,880 ‫بل أقل من 20 ساعة.‬ 101 00:04:57,964 --> 00:05:00,466 ‫يُغرق المحيط مركز الأرض‬ ‫عبر حفرة حوض في "فلوريدا".‬ 102 00:05:00,550 --> 00:05:02,510 ‫يا إلهي! سنموت جميعًا.‬ 103 00:05:02,593 --> 00:05:03,886 ‫استرخ.‬ 104 00:05:03,970 --> 00:05:06,347 ‫الخبر الجيد هو أنك أثرى من أن تموت.‬ 105 00:05:06,431 --> 00:05:07,265 ‫الشكر للسماء.‬ 106 00:05:07,348 --> 00:05:11,644 ‫ثمة سفينة لكبار شخصيات ستتجه إلى القمر،‬ ‫ونحن نمثلها.‬ 107 00:05:11,728 --> 00:05:14,314 ‫لقد وقّعت مع السفينة،‬ ‫كنت أعرف أنك تطاردها. تهانيّ!‬ 108 00:05:15,064 --> 00:05:16,232 ‫هذا أمر سري للغاية.‬ 109 00:05:16,316 --> 00:05:18,901 ‫ستغادر مطار "شكريلي" الدولي غدًا.‬ 110 00:05:18,985 --> 00:05:22,238 ‫- نسبة 0.0001 بالمئة تعرف فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 111 00:05:22,322 --> 00:05:23,781 ‫سأرسل التذاكر إلى "إيه 3" الآن.‬ 112 00:05:24,657 --> 00:05:26,034 ‫إنها على شكل حبوب.‬ 113 00:05:26,117 --> 00:05:27,410 ‫إنها تحاميل.‬ 114 00:05:27,493 --> 00:05:30,038 ‫عليك إدخالها في مؤخرتك الثرية.‬ 115 00:05:30,580 --> 00:05:31,748 ‫ما الغرض من الأخرى؟‬ 116 00:05:31,831 --> 00:05:33,916 ‫ليس الغرض، بل لمن؟ يمكنك إحضار ضيف.‬ 117 00:05:34,000 --> 00:05:36,878 ‫حسنًا، سآخذ "آندرو 3000".‬ 118 00:05:36,961 --> 00:05:38,463 ‫سأجعلك تشعر بالسعادة.‬ 119 00:05:38,546 --> 00:05:41,549 ‫لا، يجب أن تكون بشرية،‬ ‫شخص يمكنك الإنجاب منه.‬ 120 00:05:41,632 --> 00:05:42,467 ‫من لحم ودم.‬ 121 00:05:42,550 --> 00:05:46,804 ‫وبما أنك معي، تود رابطة السلاح القومية‬ ‫إعادة تصوير "توي ستوري"، لكن مع أسلحة.‬ 122 00:05:46,888 --> 00:05:49,182 ‫- أنا أصغي.‬ ‫- ستلعب دور بندقية هجومية خجولة‬ 123 00:05:49,265 --> 00:05:51,392 ‫تحب قتل كل شيء، هل توافق؟‬ 124 00:05:51,476 --> 00:05:52,935 ‫نعم، إن كانت المواعيد تناسبني.‬ 125 00:05:56,689 --> 00:05:59,692 ‫ماذا عن مصممة ملابسي "بيكي" كضيفتي؟‬ 126 00:05:59,776 --> 00:06:02,028 ‫هل تذكر عندما أصيبت لثتها بالتهاب،‬ 127 00:06:02,111 --> 00:06:03,780 ‫وطلبت مضادات حيوية،‬ 128 00:06:03,863 --> 00:06:06,032 ‫فقلت، وأقتبس عنك، "لنناقش هذا لاحقًا"؟‬ 129 00:06:06,115 --> 00:06:07,116 ‫- نعم.‬ ‫- لقد ماتت.‬ 130 00:06:07,658 --> 00:06:10,411 ‫هل نرسل لعائلتها عينات بول؟‬ 131 00:06:10,495 --> 00:06:12,121 ‫سينتهي العالم غدًا.‬ 132 00:06:12,205 --> 00:06:14,165 ‫نعم، ستكون هذه مضيعة لعينات البول.‬ 133 00:06:14,248 --> 00:06:16,542 ‫ماذا عن النساء الأخريات اللواتي عملن لديك،‬ 134 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 ‫حتى تكون موازين السلطة لصالحك؟‬ 135 00:06:19,337 --> 00:06:23,257 ‫أهدتني الشبكة زجاجة تكيلا‬ ‫على شكل قفاز ملاكمة.‬ 136 00:06:23,341 --> 00:06:25,426 ‫هل عليّ إحضارها؟ هل هي شخص؟‬ 137 00:06:25,510 --> 00:06:27,053 ‫إنه نظيري البشري.‬ 138 00:06:27,136 --> 00:06:29,138 ‫هل أتجاهل مكالمته كالمعتاد؟‬ 139 00:06:29,222 --> 00:06:31,057 ‫لا، سأرد عليه.‬ 140 00:06:32,225 --> 00:06:34,060 ‫يا للهول! لقد أجبت مكالمتي.‬ 141 00:06:34,143 --> 00:06:38,147 ‫"آندرو"، هل هذا أنت؟‬ ‫إنك تشبه والدك بشكل مزعج.‬ 142 00:06:38,231 --> 00:06:41,818 ‫أتمنى ذلك، حصل على دودة شريطية‬ ‫وعملية ليزك، وأصبح مثيرًا الآن.‬ 143 00:06:42,527 --> 00:06:46,531 ‫على أي حال، أتصل لأني أفترض‬ ‫أنك سمعت بالخبر الفظيع؟‬ 144 00:06:46,614 --> 00:06:47,782 ‫حول العالم؟‬ 145 00:06:47,865 --> 00:06:50,493 ‫نعم، أظن أن "ميسي" كانت عالمنا للحظة.‬ 146 00:06:50,576 --> 00:06:54,038 ‫صحيح، زميلتنا في المدرسة المتوفاة "ميسي".‬ 147 00:06:54,122 --> 00:06:55,998 ‫كم أحزن عليها!‬ 148 00:06:56,082 --> 00:07:00,628 ‫نعم، كنت أتصل لأرى‬ ‫إن كنت ستحضر الجنازة غدًا.‬ 149 00:07:00,711 --> 00:07:03,297 ‫لا، غدًا…‬ 150 00:07:03,381 --> 00:07:07,718 ‫سأتزوج زجاجة تكيلا على شكل قفاز ملاكمة.‬ 151 00:07:07,802 --> 00:07:11,139 ‫يا إلهي! تهانيّ! ما اسمها؟‬ 152 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 ‫"دانييل آكرويد".‬ 153 00:07:13,599 --> 00:07:15,184 ‫تبدو جميلة.‬ 154 00:07:15,268 --> 00:07:20,481 ‫نعم، إنها قصة ظريفة،‬ ‫التقينا عندما أهدتها لي شبكتي.‬ 155 00:07:20,565 --> 00:07:23,025 ‫سنفتقدك في جنازة "ميسي".‬ 156 00:07:23,109 --> 00:07:24,444 ‫ستحضر المجموعة القديمة بأكملها.‬ 157 00:07:24,527 --> 00:07:26,571 ‫باستثناء "ميسي" بالطبع، والتي أحزن عليها.‬ 158 00:07:26,654 --> 00:07:27,822 ‫يسير هذا بشكل جيد يا "نيك".‬ 159 00:07:27,905 --> 00:07:31,701 ‫لن تصدق من صادفت‬ ‫في "تريدر تو بوينت جو".‬ 160 00:07:31,784 --> 00:07:32,618 ‫"ميسي"؟‬ 161 00:07:32,702 --> 00:07:34,745 ‫- لا، لقد ماتت.‬ ‫- هذا صحيح، وأنا أحزن عليها.‬ 162 00:07:34,829 --> 00:07:36,497 ‫رأيت والد "جيسي".‬ 163 00:07:36,581 --> 00:07:38,916 ‫قال إنها ستحضر الجنازة.‬ 164 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 ‫"جيسي"؟ يا للعجب!‬ 165 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 ‫لم أرها منذ تشاجرنا‬ ‫في متنزه ساحة "واشنطن".‬ 166 00:07:44,755 --> 00:07:47,008 ‫هل ما زالت مع "مايكل آنجلو"؟‬ 167 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 ‫ذلك الفنان المثير‬ ‫الذي يسكن أحلامي الجنسية؟‬ 168 00:07:50,136 --> 00:07:52,013 ‫لا، "جيسي" عزباء.‬ 169 00:07:52,096 --> 00:07:55,641 ‫أتعرف يا "آندرو"؟‬ ‫قد أتمكن من الحضور وتغيير بعض مواعيدي.‬ 170 00:07:55,725 --> 00:07:58,728 ‫لكن يا "نيك"، ماذا عن زواجك‬ ‫من "دانييل آكرويد"؟‬ 171 00:07:58,811 --> 00:08:01,022 ‫سأنفصل عنها، أنا أكره أصدقائها.‬ 172 00:08:01,606 --> 00:08:03,107 ‫يا لغرابة العلاقات! صحيح؟‬ 173 00:08:03,191 --> 00:08:06,194 ‫يحتقرني ابني كثيرًا مؤخرًا…‬ 174 00:08:06,277 --> 00:08:09,739 ‫عليّ إنهاء المكالمة،‬ ‫"إيه 3"، اعرض تاريخ حياة "جيسي".‬ 175 00:08:09,822 --> 00:08:10,656 ‫"(ج. غليزر)"‬ 176 00:08:10,740 --> 00:08:12,825 ‫أشخاص المرحاض هم بشر أيضًا!‬ 177 00:08:12,909 --> 00:08:15,328 ‫أشخاص المرحاض يحبون البول والبراز!‬ 178 00:08:17,288 --> 00:08:20,333 ‫إننا نحاول جعل العالم مكانًا أفضل لأبنائك.‬ 179 00:08:20,416 --> 00:08:23,002 ‫انقلب الأمر عليك، أطفالي مقيتون!‬ 180 00:08:23,085 --> 00:08:24,003 ‫يا إلهي! أوقف الصورة.‬ 181 00:08:24,086 --> 00:08:28,174 ‫قرّبها، أخفضها، أخفضها أكثر، عززها.‬ 182 00:08:28,966 --> 00:08:29,967 ‫إنها "جيسي".‬ 183 00:08:30,051 --> 00:08:31,636 ‫لطالما كان نهدا "جيسي".‬ 184 00:08:31,719 --> 00:08:34,554 ‫إنها الصدر، سآخذها إلى السفينة.‬ 185 00:08:34,639 --> 00:08:36,974 ‫"آندرو 3000"، احزم "مرحى".‬ 186 00:08:37,058 --> 00:08:38,142 ‫سأرجع إلى البيت.‬ 187 00:08:40,352 --> 00:08:42,605 ‫مرحى!‬ 188 00:08:42,688 --> 00:08:44,524 ‫إنك معجب بها بشدة فعلًا.‬ 189 00:08:44,607 --> 00:08:48,027 ‫الكثير من الذكريات الحميمة.‬ 190 00:08:51,656 --> 00:08:55,618 ‫لماذا يظل الجميع يتكلمون عن مصير الكوكب؟‬ ‫إنه يوم جميل.‬ 191 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 ‫إننا فوق خط الغيوم يا سيدي.‬ 192 00:08:58,746 --> 00:09:00,373 ‫- يا للهول!‬ ‫- نعم.‬ 193 00:09:00,456 --> 00:09:02,625 ‫مر زمن طويل منذ خرجت.‬ 194 00:09:02,708 --> 00:09:05,169 ‫لم تخرج منذ أحرقوا "آديل" على الوتد.‬ 195 00:09:05,253 --> 00:09:06,295 ‫كان ذلك شنيعًا.‬ 196 00:09:06,379 --> 00:09:09,966 ‫لكن الألبوم الذي أصدرته بعدها كان مذهلًا.‬ 197 00:09:13,553 --> 00:09:17,640 ‫تنبيه وارد، درجة الحرارة في الخارج‬ ‫ترتفع لتبلغ معدلًا مقلقًا.‬ 198 00:09:17,723 --> 00:09:19,183 ‫التغير المناخي هو خدعة.‬ 199 00:09:19,267 --> 00:09:20,685 ‫الرياضيات كذبة.‬ 200 00:09:20,768 --> 00:09:23,312 ‫يجب أن يكون 100 هو أول رقم.‬ 201 00:09:25,606 --> 00:09:26,899 ‫يا إلهي!‬ 202 00:09:26,983 --> 00:09:28,985 ‫ستغادر السفينة بعد 10 ساعات يا سيدي.‬ 203 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 ‫- سأمر على مناسبة "ميسي"…‬ ‫- جنازتها.‬ 204 00:09:30,695 --> 00:09:32,321 ‫- وأحضر الصهباء ذات النهدين.‬ ‫- "جيسي".‬ 205 00:09:32,405 --> 00:09:33,489 ‫وأنطلق إلى قطعة الجبن.‬ 206 00:09:33,573 --> 00:09:34,824 ‫- الهروب إلى القمر.‬ ‫- بالضبط.‬ 207 00:09:35,866 --> 00:09:37,159 ‫هامبرغر.‬ 208 00:09:37,243 --> 00:09:38,369 ‫هامبرغر؟‬ 209 00:09:38,452 --> 00:09:40,162 ‫ماذا تريد هذه الإنسانة مني؟‬ 210 00:09:40,246 --> 00:09:42,540 ‫يبدو أنها تريد شطيرة هامبرغر يا سيدي.‬ 211 00:09:42,623 --> 00:09:44,125 ‫بطاطس مقلية!‬ 212 00:09:44,208 --> 00:09:46,586 ‫أو نصف بطاطس مقلية ونصف حلقات بصل.‬ 213 00:09:46,711 --> 00:09:48,337 ‫افعل شيئًا يا "إيه 3"، حلق بعيدًا من هنا.‬ 214 00:09:48,421 --> 00:09:51,465 ‫نمط الطيران محظور بسبب البعوض.‬ 215 00:09:51,549 --> 00:09:53,968 ‫يكفي مراعاة بالألفاظ، افعلها فحسب.‬ 216 00:09:55,595 --> 00:09:56,637 ‫"فتيات المقصف"‬ 217 00:10:00,224 --> 00:10:02,977 ‫هذه الغيوم السوداء تحجب الشمس.‬ 218 00:10:03,060 --> 00:10:04,645 ‫هذه ليست غيومًا سوداء…‬ 219 00:10:04,729 --> 00:10:06,981 ‫آسف، غيوم "أمريكية من أصل إفريقي."‬ 220 00:10:07,064 --> 00:10:09,358 ‫لا يا "نيك"، إنها بعوض.‬ 221 00:10:09,442 --> 00:10:10,901 ‫من العنصري الآن؟‬ 222 00:10:11,569 --> 00:10:13,904 ‫يا إلهي! هذا مقرف!‬ 223 00:10:13,988 --> 00:10:17,742 ‫تبًا! استعداد لهبوط طارئ.‬ 224 00:10:20,328 --> 00:10:21,996 ‫قهوتي البارد.‬ 225 00:10:25,875 --> 00:10:26,834 ‫عند…‬ 226 00:10:27,752 --> 00:10:28,586 ‫إعادة تحميل.‬ 227 00:10:30,254 --> 00:10:32,715 ‫اعثر على "جيسي"…‬ 228 00:10:33,591 --> 00:10:35,885 ‫"آندرو 3000"، يا صديقي الوحيد.‬ 229 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 ‫بالطبع، ماذا؟ نعم.‬ 230 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫- قبل أن تفنى…‬ ‫- نعم يا "نيك"؟‬ 231 00:10:39,263 --> 00:10:40,431 ‫أعطني…‬ 232 00:10:40,514 --> 00:10:41,349 ‫"مرحى".‬ 233 00:10:43,476 --> 00:10:46,437 ‫لا! ضاعت "مرحى".‬ 234 00:10:47,813 --> 00:10:49,732 ‫"مرحى".‬ 235 00:10:53,944 --> 00:10:55,071 ‫وها قد رجعنا.‬ 236 00:10:56,113 --> 00:10:59,241 ‫مهلًا، أين أنا؟ هل هذه غرفتي القديمة؟‬ 237 00:11:00,076 --> 00:11:02,495 ‫لا، لا تقتلني أرجوك.‬ 238 00:11:02,578 --> 00:11:05,498 ‫ماذا تريد؟ ملصق موقع؟‬ ‫حفنة من شعر عانتي؟‬ 239 00:11:05,581 --> 00:11:08,292 ‫انقلب الأمر ضدك، أنا حليق تمامًا في الأسفل.‬ 240 00:11:08,376 --> 00:11:10,294 ‫ما زال ليس لديك شعر عانة، صحيح "نيك"؟‬ 241 00:11:10,378 --> 00:11:12,630 ‫"جاي"؟ ماذا تفعل في بيتي؟‬ 242 00:11:12,713 --> 00:11:13,881 ‫أسكن هنا يا أخي.‬ 243 00:11:14,674 --> 00:11:16,717 ‫أنا زعيم قبيلة جنسية‬ 244 00:11:16,801 --> 00:11:20,137 ‫تتضاجع وتلعق في جميع أنحاء بيت طفولتك.‬ 245 00:11:20,221 --> 00:11:22,390 ‫وكذلك، أنا مفتول العضلات.‬ 246 00:11:22,473 --> 00:11:23,641 ‫هذا كله مزعج للغاية.‬ 247 00:11:23,724 --> 00:11:26,477 ‫"جاي"، أين تلك الأعضاء البشرية؟‬ 248 00:11:26,560 --> 00:11:29,230 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتضور جوعًا.‬ 249 00:11:29,313 --> 00:11:30,398 ‫قصة مضحكة،‬ 250 00:11:30,481 --> 00:11:33,609 ‫وجدتك عندما كنت في الخارج‬ ‫بحثًا عن بشر لأضاجعهم وآكلهم.‬ 251 00:11:33,693 --> 00:11:36,070 ‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬ 252 00:11:36,737 --> 00:11:38,906 ‫لا أصدق أنكما ما زلتما معًا.‬ 253 00:11:38,989 --> 00:11:41,075 ‫- 30 سنة متتالية يا أخي.‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 254 00:11:41,158 --> 00:11:44,370 ‫سأكون صريحًا، واجهنا مشاكلنا الخاصة.‬ 255 00:11:44,453 --> 00:11:47,373 ‫- لا، إنه يقصد جلد ظهري.‬ ‫- نعم.‬ 256 00:11:47,456 --> 00:11:51,252 ‫بما أنه لا وجود لطبقة الأوزون،‬ ‫تسمرّ بشرتي مثل وحيد قرن.‬ 257 00:11:51,335 --> 00:11:53,379 ‫مهلًا، أين عائلتي؟‬ 258 00:11:53,462 --> 00:11:56,173 ‫إنهما يمارسان الجنس على الشرفة.‬ 259 00:11:56,257 --> 00:11:58,134 ‫عليك رؤية ما فعلناه في المكان.‬ 260 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 ‫أهلًا بك في "شاغريلا".‬ 261 00:12:02,513 --> 00:12:03,848 ‫إننا نتشارك بكل شيء،‬ 262 00:12:03,931 --> 00:12:06,016 ‫طعامنا وممتلكاتنا وأجسادنا.‬ 263 00:12:06,100 --> 00:12:08,561 ‫نعيش في مدينة جنس فاضلة شيوعية.‬ 264 00:12:08,644 --> 00:12:09,478 ‫"نيك"؟‬ 265 00:12:09,562 --> 00:12:10,771 ‫"دايان"؟ "إليوت"؟‬ 266 00:12:12,606 --> 00:12:15,526 ‫هذا صحيح، لقد نسيت، لا تحب أن يلمسك أحد.‬ 267 00:12:15,609 --> 00:12:16,736 ‫لنتصافح بضرب القبضة.‬ 268 00:12:16,819 --> 00:12:17,987 ‫مرحبًا يا "نيكولاس".‬ 269 00:12:18,070 --> 00:12:20,698 ‫حسنًا يا أبي، يمكنك معانقتي لمرة.‬ 270 00:12:20,781 --> 00:12:22,742 ‫لا، أحترم حدودك،‬ 271 00:12:22,825 --> 00:12:26,162 ‫وفي هذه الأيام،‬ ‫أنال كل ما يلزمني من شغف من "جاي".‬ 272 00:12:26,245 --> 00:12:28,706 ‫تعال إلى هنا يا أبي.‬ 273 00:12:28,789 --> 00:12:29,707 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 274 00:12:30,583 --> 00:12:33,377 ‫حسنًا، لا أفترض أن لدى أي منكم "مرحى".‬ 275 00:12:34,503 --> 00:12:37,131 ‫ماذا؟ بحقك يا "نيك"،‬ 276 00:12:37,214 --> 00:12:38,924 ‫لا نتعامل بهذه التفاهات المصطنعة هنا.‬ 277 00:12:39,008 --> 00:12:41,302 ‫نعم، نتضاجع كما فعل أجدادنا،‬ 278 00:12:41,385 --> 00:12:46,515 ‫وبهذا أعني أني حصرت الاحتمالات بـ4 رجال‬ ‫قد يكونون أبي.‬ 279 00:12:48,184 --> 00:12:50,686 ‫يا إلهي! كم الساعة؟‬ ‫هل فاتتني جنازة "ميسي"؟‬ 280 00:12:50,770 --> 00:12:53,856 ‫لا، سنذهب إليها الآن في سيارتي المذهلة.‬ ‫إنها "جيتا"، وهي ظريفة.‬ 281 00:12:53,939 --> 00:12:56,984 ‫إنها جيدة للتنقل بسرعة‬ ‫وتدمير ما نقتله من البشر على الطريق.‬ 282 00:12:57,109 --> 00:12:58,277 ‫البندقية.‬ 283 00:13:04,283 --> 00:13:05,743 ‫- "إليوت"؟ "دايان"؟‬ ‫- نعم؟‬ 284 00:13:05,826 --> 00:13:09,413 ‫ماذا لو كان العالم ينتهي،‬ ‫لكن أحدكما فقط يمكنه النجاة؟‬ 285 00:13:09,497 --> 00:13:10,498 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 286 00:13:10,581 --> 00:13:13,918 ‫هل هذه إحدى ألعاب‬ ‫"العد التنازلي لشيء ما"؟‬ 287 00:13:14,001 --> 00:13:15,211 ‫لم نشاهد سوى الموسم الأول.‬ 288 00:13:15,294 --> 00:13:16,712 ‫لا، إنه سؤال حقيقي.‬ 289 00:13:16,796 --> 00:13:19,298 ‫سأضحي بنفسي بسرور من أجل أمك.‬ 290 00:13:19,381 --> 00:13:23,469 ‫"إليوت"، لن تحتاج إلى ذلك‬ ‫لأني لن أهجرك أبدًا.‬ 291 00:13:23,552 --> 00:13:26,222 ‫- فهمت.‬ ‫- أجرينا هذا الحوار ليلة أمس.‬ 292 00:13:26,305 --> 00:13:28,974 ‫قبل أن يمنحنا "جاي" أروع جنس في حياتنا.‬ 293 00:13:29,058 --> 00:13:31,060 ‫هذا صحيح، نزفت الدماء من أنف أمك.‬ 294 00:13:31,727 --> 00:13:34,271 ‫من دخول قضيبه بعمق. نعم، تحية لـ"جاي".‬ 295 00:13:34,355 --> 00:13:35,731 ‫يا رفاق، لننطلق.‬ 296 00:13:35,815 --> 00:13:37,566 ‫نعم، لنذهب إلى تلك الجنازة.‬ 297 00:13:39,276 --> 00:13:42,530 ‫النهاية قريبة،‬ ‫تعالوا وانضموا إلينا في "جادستاون".‬ 298 00:13:43,405 --> 00:13:45,741 ‫"جنازة (ميسي فورمان غرينوالد)‬ ‫في المدرسة الإعدادية"‬ 299 00:13:47,827 --> 00:13:48,786 ‫"نيك ستار".‬ 300 00:13:48,869 --> 00:13:50,871 ‫مرحبًا يا شخص ما من صفي.‬ 301 00:13:50,955 --> 00:13:52,998 ‫- اسمي "كاليب".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 302 00:13:53,082 --> 00:13:54,834 ‫أنت أجريت عملية تجميل.‬ 303 00:13:55,543 --> 00:13:56,710 ‫شكرًا لك على المتابعة.‬ 304 00:13:58,087 --> 00:13:59,797 ‫أين هي؟ أين هي "جيسي"؟‬ 305 00:14:00,214 --> 00:14:01,757 ‫"نيك"! "نيك ستار"!‬ 306 00:14:01,841 --> 00:14:03,175 ‫هذا اسمي، دعني وشأني.‬ 307 00:14:03,259 --> 00:14:05,094 ‫صديقي القديم الشهير.‬ 308 00:14:05,177 --> 00:14:08,430 ‫أخبر الكثير من الناس طوال الوقت أني أعرفك.‬ 309 00:14:08,514 --> 00:14:11,559 ‫وكان لديّ رجل آلي عنك، لكنه مات.‬ 310 00:14:12,476 --> 00:14:13,394 ‫شكرًا لك.‬ 311 00:14:13,477 --> 00:14:17,231 ‫أصغ يا "نيك"، هلا تلتقي شخصًا الآن؟‬ 312 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 ‫لا.‬ 313 00:14:18,315 --> 00:14:20,359 ‫"آندرو جونيور"، هذا "نيك ستار".‬ 314 00:14:20,442 --> 00:14:22,736 ‫"نيك" مشهور، وهو يعرفني.‬ 315 00:14:22,820 --> 00:14:24,697 ‫تشرفت بلقائك سيد "ستار".‬ 316 00:14:24,780 --> 00:14:27,408 ‫لا يا "موري"، لن أستمني في جنازة.‬ 317 00:14:27,491 --> 00:14:30,578 ‫يا إلهي، هل كنا مثله في عمره؟‬ 318 00:14:30,661 --> 00:14:33,038 ‫لا، لقد استمنيت في جنازة بالفعل.‬ 319 00:14:33,122 --> 00:14:34,748 ‫فتيان اليوم جبناء.‬ 320 00:14:34,832 --> 00:14:36,500 ‫حبيبي، الجنازة على وشك البدء.‬ 321 00:14:36,584 --> 00:14:38,168 ‫مرحبًا، أنا "نيك ستار".‬ 322 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 ‫أعرف يا "نيك". هذه أنا، "جينا".‬ 323 00:14:40,379 --> 00:14:42,464 ‫"جينا"، تبدين مثل أم.‬ 324 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 ‫هذا لأني أم فعلًا.‬ 325 00:14:44,133 --> 00:14:45,676 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 326 00:14:45,759 --> 00:14:47,386 ‫الوغد!‬ 327 00:14:47,469 --> 00:14:49,513 ‫سأذهب لحجز مقاعد لنا،‬ 328 00:14:49,597 --> 00:14:52,433 ‫لكن يا "نيك"، كان من الجميل‬ ‫النظر في عينيك الجامدتين،‬ 329 00:14:52,516 --> 00:14:54,518 ‫وعدم رؤية شيء سوى وحدتك الموحشة.‬ 330 00:14:54,602 --> 00:14:56,103 ‫شكرًا لك على المتابعة.‬ 331 00:14:56,186 --> 00:14:58,063 ‫وكانت تلك "جينا".‬ 332 00:14:58,147 --> 00:15:00,357 ‫كان صدرها رائعًا في طفولتنا.‬ 333 00:15:00,441 --> 00:15:01,692 ‫لا أصدق أنك تزوجتها.‬ 334 00:15:01,775 --> 00:15:03,485 ‫لقد دعوناك إلى حفل الزفاف،‬ 335 00:15:03,569 --> 00:15:06,697 ‫لكنك أردت أجرًا مقابل الحضور،‬ ‫ولم نستطع تحمل تكاليفه.‬ 336 00:15:06,780 --> 00:15:10,367 ‫ليس لديك مال، فهل يحزنك هذا؟‬ 337 00:15:10,451 --> 00:15:11,744 ‫بشكل مفاجئ، لا.‬ 338 00:15:11,827 --> 00:15:14,747 ‫لديّ زوجة رائعة، وذلك الابن اللعين،‬ 339 00:15:14,830 --> 00:15:17,625 ‫- ووظيفة ثابتة لدى "مرحى".‬ ‫- مهلًا.‬ 340 00:15:17,708 --> 00:15:20,628 ‫أعرف أني لست الناطق باسمها‬ ‫أو شيء كهذا، لكن…‬ 341 00:15:20,711 --> 00:15:22,004 ‫- أوقف الصورة، وارجع.‬ ‫- ماذا؟‬ 342 00:15:22,087 --> 00:15:24,798 ‫- ماذا قلت عن "مرحى"؟‬ ‫- عملت هناك لـ20 سنة.‬ 343 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 ‫هل تحمل المنتج معك الآن؟‬ ‫أحتاج إلى القليل منه.‬ 344 00:15:26,967 --> 00:15:30,054 ‫يحتاج "نيك ستار" إلى معروف مني.‬ 345 00:15:30,137 --> 00:15:33,223 ‫أصغ إلي يا جبان الطبقة الوسطى،‬ ‫أحضر لي منتج "مرحى" حالًا.‬ 346 00:15:33,307 --> 00:15:35,142 ‫لا تقلق، يمكنني إحضاره، أمهلني دقيقتين.‬ 347 00:15:35,225 --> 00:15:37,978 ‫بالمناسبة، مدهش، "الطبقة الوسطى"؟‬ 348 00:15:38,062 --> 00:15:39,939 ‫يبدو وكأنه بالأمس‬ 349 00:15:40,022 --> 00:15:44,151 ‫كنت في رحلة مدرسة‬ ‫إلى متحف 11 سبتمبر مع "ميسي".‬ 350 00:15:44,234 --> 00:15:47,905 ‫وهذا لأنه في صباح اليوم التالي،‬ ‫ركلني حصان غيور على رأسي،‬ 351 00:15:47,988 --> 00:15:49,990 ‫واستيقظت للتو، لذا…‬ 352 00:15:50,074 --> 00:15:52,159 ‫شعر الحصان بالغيرة لأن قضيب "ستيف" أكبر.‬ 353 00:15:52,242 --> 00:15:54,912 ‫يا إلهي! كم تحب الخيول الدراما.‬ 354 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 ‫تبًا، إنها "جيسي".‬ 355 00:15:58,457 --> 00:16:01,669 ‫تبدو خلابة الصدر.‬ 356 00:16:04,171 --> 00:16:05,297 ‫عذرًا.‬ 357 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 ‫"جيسي"! "جيسي غليزر"!‬ 358 00:16:08,050 --> 00:16:09,969 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا أنا، "نيك ستار".‬ 359 00:16:10,052 --> 00:16:11,303 ‫نعم، لن أناديك بهذا الاسم.‬ 360 00:16:11,387 --> 00:16:16,141 ‫خير لك أن تتصلي بي على الهاتف‬ ‫أو لا تتصلي بي، "نيك ستار" لـ"سامسونغ".‬ 361 00:16:16,225 --> 00:16:18,811 ‫يا صاح، هلا تغير صوتك الغبي؟‬ 362 00:16:18,894 --> 00:16:20,562 ‫هل هذا صوتي؟‬ 363 00:16:20,646 --> 00:16:21,772 ‫تكلم على طبيعتك فحسب.‬ 364 00:16:21,855 --> 00:16:23,315 ‫لا، لم تفعل.‬ 365 00:16:23,399 --> 00:16:24,483 ‫كفّ عن هذا.‬ 366 00:16:24,566 --> 00:16:25,859 ‫لماذا فعلت هذا بحق السماء؟‬ 367 00:16:25,943 --> 00:16:27,861 ‫هذا هو "نيك بيرتش" الحقيقي.‬ 368 00:16:27,945 --> 00:16:30,906 ‫- نعم، "نيك بيرتش" الحقيقي.‬ ‫- لا، كن على طبيعتك.‬ 369 00:16:31,281 --> 00:16:33,283 ‫حسنًا، أنا "نيك بيرتش".‬ 370 00:16:33,367 --> 00:16:35,327 ‫كفّ عن كونك مهووسًا بالمال.‬ 371 00:16:35,411 --> 00:16:37,621 ‫هل تعارضين الهوس إذن؟‬ 372 00:16:37,705 --> 00:16:38,539 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 373 00:16:38,622 --> 00:16:40,165 ‫لهذا حلقت نصف شعر رأسي.‬ 374 00:16:40,249 --> 00:16:41,458 ‫- يبدو جميلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 375 00:16:41,542 --> 00:16:43,794 ‫تسرني رؤيتك.‬ 376 00:16:43,877 --> 00:16:45,504 ‫لا أظن أننا تحدثنا منذ…‬ 377 00:16:45,587 --> 00:16:47,756 ‫ذلك اليوم في المدينة‬ ‫عندما تصرفت بحقارة معي؟‬ 378 00:16:47,840 --> 00:16:50,592 ‫- نعم، أظنني كنت معجبًا بك.‬ ‫- حقًا؟‬ 379 00:16:50,676 --> 00:16:54,430 ‫ولسبب ما، شعرت بالغيرة من…‬ 380 00:16:54,513 --> 00:16:55,931 ‫- "مايكل آنجلو"؟‬ ‫- "مايكل آنجلو".‬ 381 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 ‫- نعم.‬ ‫- أعرف، كم كان مدعيًا!‬ 382 00:16:57,891 --> 00:16:58,934 ‫كان كذلك، صحيح؟‬ 383 00:16:59,018 --> 00:17:02,312 ‫نعم، لقد خدعني في علاقة رومانسية.‬ 384 00:17:02,896 --> 00:17:04,772 ‫ليس مجالي المفضل.‬ 385 00:17:05,773 --> 00:17:08,777 ‫أتمنى لو أنك أخبرتني بأنك معجب بي‬ ‫قبل تلك السنوات الطويلة،‬ 386 00:17:08,861 --> 00:17:10,570 ‫لأن الأمور كانت ستختلف كثيرًا.‬ 387 00:17:10,654 --> 00:17:13,615 ‫"جيسي"، لكن ماذا لو اختلفت الأمور الآن؟‬ 388 00:17:13,699 --> 00:17:16,242 ‫ماذا لو أخبرتك بأن كل شيء على وشك التغير؟‬ 389 00:17:16,326 --> 00:17:17,243 ‫عمّ تتكلم؟‬ 390 00:17:17,327 --> 00:17:19,704 ‫لم أحضر إلى هنا من أجل جنازة "ميسي"،‬ 391 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 ‫- بل جئت لرؤيتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 392 00:17:21,832 --> 00:17:23,500 ‫العالم سينتهي يا "جيسي".‬ 393 00:17:23,584 --> 00:17:25,294 ‫بكل وضوح، لماذا حلقت رأسي برأيك؟‬ 394 00:17:25,377 --> 00:17:27,671 ‫لا، أقصد اليوم، وبأسرع وقت.‬ 395 00:17:27,755 --> 00:17:30,299 ‫- يوشك مركز الأرض على الانفجار.‬ ‫- يا إلهي!‬ 396 00:17:30,382 --> 00:17:32,468 ‫لكن لديّ وسيلة لكي ننجو أنا وأنت.‬ 397 00:17:32,551 --> 00:17:34,636 ‫ليس عليك سوى السماح لي‬ ‫بغرز هذه الحبة في مؤخرتك.‬ 398 00:17:34,720 --> 00:17:37,723 ‫- انطلت عليّ هذه الحيلة من قبل، لن…‬ ‫- لست أعبث يا "جيسي".‬ 399 00:17:37,806 --> 00:17:40,225 ‫ثمة سفينة مغادرة، وهذه هي التذكرة.‬ 400 00:17:40,309 --> 00:17:41,477 ‫لكن ماذا عن البقية؟‬ 401 00:17:41,560 --> 00:17:44,313 ‫"جيسي"، أتمنى لو يمكنني أن أنقذ الجميع…‬ 402 00:17:44,396 --> 00:17:47,066 ‫- لا، لا تتمنى ذلك.‬ ‫- أعرف. لكن يمكنني إحضار شخص واحد،‬ 403 00:17:47,149 --> 00:17:48,859 ‫وأريد إحضارك أنت.‬ 404 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 ‫لطالما كنت أنت.‬ 405 00:17:50,569 --> 00:17:51,779 ‫يا إلهي!‬ 406 00:17:52,738 --> 00:17:54,156 ‫ولطالما كنت أنت.‬ 407 00:17:54,239 --> 00:17:55,741 ‫نعم، صحيح؟‬ 408 00:17:59,119 --> 00:18:01,205 ‫حسنًا، اغرز الحبة في مؤخرتي.‬ 409 00:18:01,288 --> 00:18:02,122 ‫استديري.‬ 410 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ما المضحك هكذا؟‬ 411 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 ‫في هذا الممر، تبادلنا أول قبلة مريعة لنا‬ ‫قبل 30 سنة.‬ 412 00:18:10,881 --> 00:18:13,342 ‫"جيسي"، عليك الكف عن التكلم والاسترخاء.‬ 413 00:18:13,425 --> 00:18:14,885 ‫تظلين تدفعين الحبة إلى الخارج.‬ 414 00:18:14,968 --> 00:18:16,220 ‫وفي النهاية،‬ 415 00:18:16,303 --> 00:18:20,474 ‫عليّ التصديق أن "ميسي" فهمت‬ ‫أن الصدرية لحمل الفجل.‬ 416 00:18:20,974 --> 00:18:22,810 ‫لم أرتد الصدرية.‬ 417 00:18:24,978 --> 00:18:29,483 ‫كوب من "مرحى" الخام والسلس لأعز أصدقائي.‬ 418 00:18:30,317 --> 00:18:33,654 ‫مرحى! إنه طازج، من أين جئت به؟‬ 419 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 ‫لقد صنعته.‬ 420 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 ‫لست أفهم.‬ 421 00:18:36,323 --> 00:18:39,326 ‫"مرحى" هو منيّ، إنك تستنشق المني الخاص بي.‬ 422 00:18:39,409 --> 00:18:41,036 ‫- لا.‬ ‫- مرحى!‬ 423 00:18:41,495 --> 00:18:42,329 ‫مرحى.‬ 424 00:18:43,705 --> 00:18:46,792 ‫يا شعب الأرض، إن كنتم تشاهدون هذا،‬ 425 00:18:46,875 --> 00:18:50,254 ‫فقد تعرضت للقتل لأني أعرف الكثير.‬ 426 00:18:51,338 --> 00:18:52,172 ‫تحوّل بالأحداث.‬ 427 00:18:52,256 --> 00:18:54,842 ‫عمل حياتي، مشروع "بذرة الأرض"،‬ 428 00:18:54,925 --> 00:18:57,427 ‫كان يُفترض أن ينقذ البشرية جمعاء،‬ 429 00:18:57,511 --> 00:19:01,306 ‫لكن فاحشي الثراء استولوا عليه، والآن،‬ 430 00:19:01,390 --> 00:19:04,101 ‫لا يريدون سوى إنقاذ أنفسهم.‬ 431 00:19:04,184 --> 00:19:08,397 ‫أبعد يديك عن شعر عانتي‬ ‫يا شخص المرحاض القذر في الأسفل،‬ 432 00:19:08,480 --> 00:19:10,399 ‫تحت شعر عانتي.‬ 433 00:19:10,482 --> 00:19:14,570 ‫كما ترون، سينتهي هذا العالم‬ ‫في وقت أبكر مما توقعناه.‬ 434 00:19:14,653 --> 00:19:16,238 ‫متى تعني برأيك؟‬ 435 00:19:16,738 --> 00:19:17,573 ‫اليوم.‬ 436 00:19:17,656 --> 00:19:18,490 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 437 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 ‫سينتهي كل شيء اليوم.‬ 438 00:19:20,409 --> 00:19:22,661 ‫حسنًا، بقي لدينا بضعة أيام إذن.‬ 439 00:19:22,744 --> 00:19:24,913 ‫لكن ثمة سفينة فضائية‬ 440 00:19:24,997 --> 00:19:27,416 ‫ستغادر من مطار "شكريلي" الدولي.‬ 441 00:19:27,499 --> 00:19:28,333 ‫لا.‬ 442 00:19:28,417 --> 00:19:30,669 ‫اذهبوا إلى هناك، وأنقذوا أنفسكم.‬ 443 00:19:30,752 --> 00:19:33,463 ‫يجب أن يحظى الجميع بفرصة للنجاة،‬ 444 00:19:33,547 --> 00:19:36,175 ‫وليس القلة الأثرياء فحسب.‬ 445 00:19:37,676 --> 00:19:39,052 ‫أو…‬ 446 00:19:39,136 --> 00:19:41,638 ‫بوسع القلة الأثرياء مواصلة التكلم‬ 447 00:19:41,722 --> 00:19:44,183 ‫لكسب الوقت بينما يمشون بشكل عكسي.‬ 448 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 ‫أمسكوا به.‬ 449 00:19:46,685 --> 00:19:48,103 ‫اهرب يا "نيك".‬ 450 00:19:54,776 --> 00:19:56,778 ‫أترى؟ ليست كبيرة للغاية.‬ 451 00:19:58,822 --> 00:20:01,200 ‫وتسود الفوضى.‬ 452 00:20:02,993 --> 00:20:04,953 ‫انتظر يا "نيك"، خذنا معك.‬ 453 00:20:05,037 --> 00:20:08,207 ‫نعم، أريد أن أكون أول فتاة‬ ‫تتغوط على القمر.‬ 454 00:20:08,290 --> 00:20:10,459 ‫اذهبا وضاجعا والديّ وموتا.‬ 455 00:20:11,835 --> 00:20:14,379 ‫هذه إهانة كبيرة، علينا الاعتراف بذلك.‬ 456 00:20:14,463 --> 00:20:15,881 ‫يوشك العالم على الانتهاء.‬ 457 00:20:15,964 --> 00:20:18,258 ‫عليك أن تعاشرني.‬ 458 00:20:25,641 --> 00:20:27,059 ‫تبًا!‬ 459 00:20:27,476 --> 00:20:28,560 ‫قائدة الجوقة "دينا"؟‬ 460 00:20:29,686 --> 00:20:30,520 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 461 00:20:30,604 --> 00:20:32,314 ‫لأحرص على وصولنا إلى السفينة.‬ 462 00:20:41,573 --> 00:20:43,575 ‫سيفي هذا بالغرض يا حقيرة.‬ 463 00:20:50,249 --> 00:20:52,167 ‫هذه طريقة لتخطي الطابور.‬ 464 00:20:52,251 --> 00:20:55,170 ‫"جيسي"، هل سمعت مقولتي الرائعة للتو؟‬ 465 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 ‫- لدينا تذاكر.‬ ‫- دعوني أمر.‬ 466 00:20:56,922 --> 00:21:00,217 ‫أظهر على التلفزيون، وظهرت في فيلم واحد،‬ ‫وكانت تجربة جيدة.‬ 467 00:21:00,300 --> 00:21:02,344 ‫كان مثل مخيم ولعبنا فحسب.‬ 468 00:21:02,928 --> 00:21:04,263 ‫"نيك ستار"؟‬ 469 00:21:05,222 --> 00:21:09,810 ‫أعتذر لكوني ذلك الشخص،‬ ‫لكن هل سيزعجك أن نلتقط صورة ذاتية؟‬ 470 00:21:09,893 --> 00:21:12,229 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تبدو متحمسًا لهذا.‬ 471 00:21:12,312 --> 00:21:14,147 ‫هل تريدين الصورة أم لا؟‬ 472 00:21:18,402 --> 00:21:20,612 ‫4 حلقات غير مرتبة من "ماي نيم إز إيرل".‬ 473 00:21:20,696 --> 00:21:21,571 ‫أطفئ هذا.‬ 474 00:21:22,155 --> 00:21:24,324 ‫أعتقد أنه يمكننا تسلية أنفسنا.‬ 475 00:21:24,408 --> 00:21:26,994 ‫انتظرت هذا لفترة طويلة.‬ 476 00:21:32,916 --> 00:21:33,750 ‫مرحبًا.‬ 477 00:21:33,834 --> 00:21:34,668 ‫مرحبًا.‬ 478 00:21:42,217 --> 00:21:43,343 ‫- مهلًا، ثمة…‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:21:43,427 --> 00:21:45,012 ‫- عليّ إخبارك بأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:21:45,095 --> 00:21:46,930 ‫لم أستخدم سوى منتج "مرحى".‬ 481 00:21:47,014 --> 00:21:49,057 ‫أنا بتول.‬ 482 00:21:49,641 --> 00:21:50,642 ‫لن يطول ذلك.‬ 483 00:21:52,769 --> 00:21:56,982 ‫تلك الركلة الأخيرة أعادت دماغي إلى مكانه.‬ 484 00:21:57,065 --> 00:22:00,569 ‫وأصبحت ذكيًا الآن،‬ ‫وأعرف كيف يمكنني إنقاذ الأرض.‬ 485 00:22:00,652 --> 00:22:04,614 ‫لكن أولًا، عليّ أن أعرض‬ ‫إصبع معدتي الضخم لهذا الحصان.‬ 486 00:22:04,698 --> 00:22:05,824 ‫"ديفيد"، انظر إلى هذا…‬ 487 00:22:07,868 --> 00:22:10,704 ‫يا إلهي!‬ 488 00:22:10,787 --> 00:22:13,332 ‫"لولا"، أحبك كثيرًا.‬ 489 00:22:13,415 --> 00:22:15,917 ‫أعتقد أن علينا الانفصال يا "جاي".‬ 490 00:22:19,713 --> 00:22:22,674 ‫حسنًا، لنمت جميعًا معًا كعائلة.‬ 491 00:22:23,216 --> 00:22:24,468 ‫قرار جيد يا "موري".‬ 492 00:22:24,551 --> 00:22:27,763 ‫سأذهب لأموت في غرفتي في الأعلى‬ ‫والباب مغلق.‬ 493 00:22:27,846 --> 00:22:29,222 ‫وداعًا، لا تأتيا.‬ 494 00:22:29,306 --> 00:22:31,391 ‫- هل سـ…‬ ‫- الابن سر أبيه.‬ 495 00:22:31,475 --> 00:22:33,310 ‫- هلا نفعل؟‬ ‫- تعرفين هذا يا حبيبتي.‬ 496 00:22:43,904 --> 00:22:45,113 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 497 00:22:45,197 --> 00:22:47,282 ‫نعم، آسف، إنه توتر المرة الأولى.‬ 498 00:22:47,366 --> 00:22:50,285 ‫انتهى العالم للتو، وعقلي منشغل قليلًا،‬ 499 00:22:50,369 --> 00:22:52,412 ‫لكن ربما علينا التخلص من الضغط.‬ 500 00:22:52,496 --> 00:22:53,622 ‫ومشاهدة حلقة "إيرل" أو…‬ 501 00:22:53,705 --> 00:22:54,748 ‫انس الأمر.‬ 502 00:22:54,831 --> 00:22:56,583 ‫أعدك أن المرة المقبلة ستكون أفضل.‬ 503 00:22:57,209 --> 00:22:58,293 ‫"نيك".‬ 504 00:22:58,877 --> 00:23:00,170 ‫لن يكون هناك مرة قادمة.‬ 505 00:23:00,253 --> 00:23:02,130 ‫لست أفهم، عمّ تتكلمين؟‬ 506 00:23:02,214 --> 00:23:06,093 ‫كنت أداعب غرورك المثير للشفقة‬ ‫للصعود إلى السفينة،‬ 507 00:23:06,176 --> 00:23:10,263 ‫حتى أفجرك أنت‬ ‫وبقية أولئك الحقراء الأثرياء إلى الجحيم.‬ 508 00:23:10,347 --> 00:23:12,599 ‫ماذا عن كل التقبيل؟ ماذا كان سبب ذلك؟‬ 509 00:23:12,682 --> 00:23:15,936 ‫- أردت أن أبلغ النشوة لمرة أخيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 510 00:23:16,019 --> 00:23:18,772 ‫ومن يدري؟ لو ضاجعتني بشكل صحيح،‬ ‫لربما بقينا جميعًا أحياء.‬ 511 00:23:18,855 --> 00:23:20,190 ‫يا للهول! هذا يجرح مشاعري.‬ 512 00:23:20,273 --> 00:23:22,275 ‫لن تخبري أصدقاءك، صحيح؟‬ 513 00:23:22,359 --> 00:23:23,443 ‫وداعًا يا "نيك".‬ 514 00:23:23,527 --> 00:23:25,779 ‫أنت شخص شرير لا يمكنه المضاجعة.‬ 515 00:23:25,862 --> 00:23:26,696 ‫يا للهول!‬ 516 00:23:26,780 --> 00:23:28,115 ‫والآن، استعد للعب لعبة…‬ 517 00:23:28,198 --> 00:23:30,826 ‫"العد التنازلي للموت".‬ 518 00:23:30,909 --> 00:23:32,869 ‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬ 519 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 ‫"نيك"، عليك إنقاذ نفسك.‬ 520 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 ‫نعم، سأنقذ نفسي.‬ 521 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 ‫من أجل أشخاص المرحاض.‬ 522 00:23:51,012 --> 00:23:52,180 ‫لم يتبق أحد.‬ 523 00:23:52,681 --> 00:23:53,515 ‫أنا وحدي.‬ 524 00:23:53,974 --> 00:23:54,975 ‫أنا وحدي تمامًا.‬ 525 00:23:55,684 --> 00:23:57,686 ‫لست وحدك يا "نيك".‬ 526 00:23:57,769 --> 00:23:59,688 ‫ماذا؟ من هناك؟ من أنت؟‬ 527 00:23:59,771 --> 00:24:01,106 ‫هذه أنا يا سخيف.‬ 528 00:24:01,189 --> 00:24:03,692 ‫يا إلهي، إنك "تيتو"، بعوضة القلق.‬ 529 00:24:03,775 --> 00:24:05,152 ‫وأنت "نيك بيرتش".‬ 530 00:24:05,235 --> 00:24:10,532 ‫أنت تجلس في حافلة الآن وتصاب بالذعر.‬ 531 00:24:11,658 --> 00:24:13,952 ‫"عيد ميلاد سعيد أيها المدرب (ستيف)"‬ 532 00:24:13,994 --> 00:24:16,037 ‫الشكر للسماء، لم يكن ذلك حقيقيًا.‬ 533 00:24:16,121 --> 00:24:16,955 ‫هل أنت متأكد؟‬ 534 00:24:17,038 --> 00:24:18,373 ‫بدا حقيقيًا لي.‬ 535 00:24:18,457 --> 00:24:20,709 ‫ماذا… لا، ليس أنت مجددًا.‬ 536 00:24:20,792 --> 00:24:22,878 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لقد رجعنا.‬ 537 00:24:22,961 --> 00:24:24,838 ‫لا، ماذا سأفعل؟‬ 538 00:24:24,921 --> 00:24:27,090 ‫نعم، ماذا ستفعل؟‬ 539 00:24:27,174 --> 00:24:28,967 ‫"ريك"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 540 00:24:29,050 --> 00:24:31,178 ‫أعادوني من التقاعد، لقد رجعت يا عزيزي.‬ 541 00:24:31,261 --> 00:24:32,387 ‫نحن رجعنا قبلك.‬ 542 00:24:32,471 --> 00:24:33,847 ‫لا، لم ترجعي.‬ 543 00:24:33,930 --> 00:24:34,931 ‫أنا رجعت، وأنت حشرة.‬ 544 00:24:35,015 --> 00:24:36,808 ‫هل رجعت وحش هرموناتي مجددًا؟‬ 545 00:24:36,892 --> 00:24:38,727 ‫سحقًا لي!‬ 546 00:24:38,810 --> 00:24:41,104 ‫حسنًا، لكني سمعت أنك لا تجيد المعاشرة.‬ 547 00:25:23,438 --> 00:25:25,440 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬