1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 ‎Ôi trời ơi, tập trước, ‎tập diễn ra ở tương lai, 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,346 ‎ghê quá. 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,349 ‎- Ừ, ta còn chả có mặt! ‎- Chả rõ làm gì ở tập này. 5 00:00:16,433 --> 00:00:20,562 ‎Ở đây ghi, tên tập là, ‎"Bốn câu chuyện về tay". 6 00:00:20,645 --> 00:00:25,567 ‎Chuyện tay? Như móc cua và xóc lọ. ‎Mình nên tham gia tập này, mẹ nó ạ. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,778 ‎Ừ, nếu không thì tôi sẽ ‎nói chuyện với Mark Levin. 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,030 ‎Mark Levin là ai? 9 00:00:30,113 --> 00:00:34,409 ‎Anh ấy là một trong bốn cái tên ‎"Nhà sản xuất" ở cuối bài hát chủ đề. 10 00:00:34,492 --> 00:00:35,660 ‎Bốn là nhiều nhỉ? 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 ‎Tôi nghe nói họ đều kết hôn với nhau. 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,414 ‎Hollywood chết tiệt. 13 00:01:10,403 --> 00:01:11,905 ‎Nhìn kìa! Mark Levin. 14 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 ‎Một trong ba người chồng. Rồi. 15 00:01:13,990 --> 00:01:15,742 ‎CÓ BÀN TAY CỦA JAY-NGEL 16 00:01:18,912 --> 00:01:19,746 ‎Xin lỗi. 17 00:01:19,829 --> 00:01:21,331 ‎Cậu là Devin LeSeven à? 18 00:01:21,414 --> 00:01:23,124 ‎Tất nhiên rồi, Caleb. 19 00:01:23,208 --> 00:01:25,627 ‎- Cậu được mời ra tòa. ‎- Cái… gì đây? 20 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‎Devon muốn ly dị cậu 21 00:01:27,128 --> 00:01:30,131 ‎vì hai cậu có những khác biệt ‎không thể hòa giải. 22 00:01:30,215 --> 00:01:32,383 ‎- Chả hòa giải! ‎- Cô ấy đón nhận sao? 23 00:01:32,467 --> 00:01:33,802 ‎Bằng tay phải. 24 00:01:34,385 --> 00:01:36,304 ‎Ối giời… 25 00:01:36,387 --> 00:01:38,098 ‎Các cậu! Tớ có tin bi thảm 26 00:01:38,181 --> 00:01:40,642 ‎và rất dễ chịu để kể cho các cậu. 27 00:01:40,725 --> 00:01:44,354 ‎Devon đòi ly dị Devin. Thật đáng buồn! 28 00:01:44,729 --> 00:01:47,941 ‎Chắc cậu chả bao giờ biết ‎hôn nhân người khác có vụ gì. 29 00:01:48,024 --> 00:01:52,529 ‎Thật điềm tĩnh khi thấy một người bạn ‎bị đá một cách hợp pháp. 30 00:01:52,612 --> 00:01:53,571 ‎Sao vậy nhỉ? 31 00:01:53,655 --> 00:01:56,199 ‎Có phải vì Devin chưa hề lắng nghe Devon 32 00:01:56,282 --> 00:01:58,451 ‎và cố biến cậu ấy thành người khác? 33 00:01:58,535 --> 00:02:01,788 ‎Tin hành lang là Devon chia tay với cô ấy 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,998 ‎vì cô ấy không xóc lọ cho cậu ấy. 35 00:02:04,791 --> 00:02:06,167 ‎Thật sự rất phiền lòng. 36 00:02:06,251 --> 00:02:07,293 ‎Cậu nghiêm túc à? 37 00:02:07,377 --> 00:02:09,378 ‎Con trai ai cũng muốn xóc lọ à? 38 00:02:09,461 --> 00:02:12,340 ‎Ta đâu phải làm ‎điều gì ta không thoải mái. 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,761 ‎Sai rồi! Tớ từng bàn đúng vấn đề này ‎với bạn trai của mẹ tớ trong bếp 40 00:02:16,845 --> 00:02:20,932 ‎vào 11 giờ đêm khi chú ấy ‎đổ đầy bình Powerade bằng nước máy. 41 00:02:21,015 --> 00:02:22,433 ‎- Chúa ơi. ‎- Ôi không. 42 00:02:22,517 --> 00:02:24,727 ‎- Lola! ‎- Và xin lỗi nhé! 43 00:02:24,811 --> 00:02:28,439 ‎Chú ấy cam đoan nếu muốn giữ bồ, ‎thì phải có tình dục! 44 00:02:28,523 --> 00:02:31,317 ‎- Này, cậu hiểu sai hết rồi. ‎- Ừ. 45 00:02:31,401 --> 00:02:32,944 ‎Chà, chỗ này hay thật. 46 00:02:33,027 --> 00:02:35,530 ‎Đồng tính nữ các cậu ‎biết gì về chiều trai? 47 00:02:35,613 --> 00:02:39,242 ‎Chỉ là thật tệ khi chỉ tập trung ‎vào con trai? Bọn tớ thì sao? 48 00:02:39,325 --> 00:02:41,244 ‎Vào ý chính đi, Ali. Tớ rất bận. 49 00:02:41,327 --> 00:02:43,746 ‎Ý cậu ấy là được móc cua ‎có thể rất sướng. 50 00:02:43,830 --> 00:02:44,873 ‎Chuẩn rồi! 51 00:02:46,040 --> 00:02:48,626 ‎Lola, có lẽ cậu không phải chiều trai, 52 00:02:48,710 --> 00:02:50,962 ‎mà việc của trai là chiều cậu. 53 00:02:51,045 --> 00:02:51,921 ‎Ôi… 54 00:02:54,132 --> 00:02:56,092 ‎Xong "Nghệ thuật và Giải trí" thì bảo. 55 00:02:56,217 --> 00:02:59,762 ‎Xong rồi cưng. Chỉ là đánh giá ‎Pippin‎, ‎và họ không thích. 56 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 ‎Jay cưng, cậu có theo dõi ‎chuyện của Devin không? 57 00:03:02,891 --> 00:03:04,392 ‎Ừ, chuyện lộn xộn. 58 00:03:04,475 --> 00:03:05,768 ‎Đúng thật nhỉ? 59 00:03:05,852 --> 00:03:07,687 ‎Nhưng nó làm tớ suy nghĩ… 60 00:03:07,770 --> 00:03:10,273 ‎Ta có nên xóc lọ không? 61 00:03:11,274 --> 00:03:16,029 ‎Tớ tò mò, nhưng thực tế là, ‎tớ có suy nghĩ khác. 62 00:03:16,112 --> 00:03:18,239 ‎Hai bữa tối ở hai tiệm Panda Expresses? 63 00:03:18,323 --> 00:03:22,869 ‎Không, Jay, tớ muốn cậu ‎dùng ngón tay làm cho tớ. 64 00:03:23,578 --> 00:03:26,289 ‎Rồi, cậu muốn tớ móc cua cho cậu. 65 00:03:26,372 --> 00:03:28,458 ‎Đúng vậy! Tớ tán thành cái đó. 66 00:03:29,125 --> 00:03:31,044 ‎Đợi đã. Tớ phải đi cắt móng tay. 67 00:03:31,127 --> 00:03:32,921 ‎Việc này cần tới ba người. 68 00:03:34,005 --> 00:03:36,382 ‎- Ừ. ‎- Cậu làm tớ đau! Trời ơi! Không! 69 00:03:37,634 --> 00:03:40,470 ‎Lẽ ra tớ nên hỏi sớm hơn, ‎sao cậu đòi cắt móng? 70 00:03:40,553 --> 00:03:45,433 ‎Không quan trọng. ‎Nàng và tớ có hẹn để… móc cua. 71 00:03:45,516 --> 00:03:47,685 ‎Chà, cậu không sợ làm cái… 72 00:03:48,394 --> 00:03:51,773 ‎- Đâu! Cỗ máy Làm tình Tối thượng nè! ‎- Chắc rồi, với gối. 73 00:03:51,856 --> 00:03:54,067 ‎Nhưng đây là gái thật với âm hộ thật. 74 00:03:54,150 --> 00:03:56,653 ‎Tớ biết! Như chim, nhưng là từ trong ra. 75 00:03:56,736 --> 00:03:58,655 ‎Tớ nghĩ phức tạp hơn thế chứ? 76 00:03:58,738 --> 00:03:59,656 ‎- Hẳn rồi. ‎- Nghe đi. 77 00:03:59,739 --> 00:04:01,866 ‎- Xin lỗi, ý cậu là gì? ‎- Nó ở dưới. 78 00:04:01,950 --> 00:04:03,493 ‎- Đâu, nó chĩa ra! ‎- Không! 79 00:04:03,576 --> 00:04:06,287 ‎Nếu nó chỉ xuống, ‎mọi thứ rơi tõm ra ngoài! 80 00:04:06,371 --> 00:04:07,997 ‎Trời, Jay, cậu nghĩ lố rồi. 81 00:04:08,081 --> 00:04:10,375 ‎Hai cậu ẻo lả ‎thì biết gì về chiều gái? 82 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 ‎Đồng tính nữ có lẽ ‎biết rõ về cách chiều gái. 83 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 ‎Mẹ kiếp! Tớ đi gặp chuyên gia. 84 00:04:15,338 --> 00:04:16,505 ‎Chào Val? Kurt? 85 00:04:16,589 --> 00:04:17,714 ‎Hai anh bận không? 86 00:04:17,798 --> 00:04:20,134 ‎Có, bọn anh đang lôi rùa ra khỏi mai. 87 00:04:20,218 --> 00:04:22,095 ‎Ừ, có vẻ hay đấy. 88 00:04:22,178 --> 00:04:25,682 ‎Em đang băn khoăn việc này, ‎em phải móc cua cho bạn gái… 89 00:04:25,765 --> 00:04:28,059 ‎- Đồng tính. ‎- Quá đồng tính. 90 00:04:28,142 --> 00:04:32,605 ‎Nhưng nếu em phải làm thế, ‎các anh có lời khuyên gì không? 91 00:04:32,689 --> 00:04:34,315 ‎Em đến đúng nơi rồi. 92 00:04:34,399 --> 00:04:37,819 ‎Cùng nhau, bọn anh tuyên bố ‎đã móc cua hơn 3.000 phụ nữ. 93 00:04:37,902 --> 00:04:41,656 ‎Đầu tiên, em phải cho ‎càng nhiều ngón tay vào đó càng tốt. 94 00:04:41,739 --> 00:04:43,825 ‎- Rõ rồi. ‎- Phải thọc sâu khuỷu tay, 95 00:04:43,908 --> 00:04:46,494 ‎như máy bán hàng tự động ‎chả nhả Cheetos ra 96 00:04:46,577 --> 00:04:49,205 ‎- và em phải với lấy. ‎- Và họ thích thế? 97 00:04:49,289 --> 00:04:51,040 ‎Và một động tác đặc trưng. 98 00:04:51,124 --> 00:04:53,793 ‎- Ví dụ, anh nhét gỉ mũi vào đó. ‎- Gỉ mũi… 99 00:04:53,876 --> 00:04:58,506 ‎Để lần sau em chọc cô ta mà vẫn thấy nó, ‎là cô ấy không ngoại tình. 100 00:04:58,589 --> 00:05:00,425 ‎Cũng hợp lý. Cảm ơn mọi người. 101 00:05:00,508 --> 00:05:03,094 ‎Biết đây là lần ‎ta nói chuyện lâu nhất chứ? 102 00:05:03,177 --> 00:05:04,429 ‎Mẹ kiếp! 103 00:05:05,221 --> 00:05:08,433 ‎Đáng giá. Thương cho roi cho vọt mà. 104 00:05:13,146 --> 00:05:15,481 ‎Được rồi, Jay, đã đến lúc… 105 00:05:15,565 --> 00:05:16,858 ‎- Trời. ‎- Sẵn sàng? 106 00:05:16,941 --> 00:05:19,110 ‎Rất sẵn sàng! 107 00:05:19,193 --> 00:05:21,946 ‎- Cưng, tớ sẽ quấy cái lỗ. ‎- Đúng vậy. 108 00:05:22,030 --> 00:05:25,700 ‎Cậu sẽ kêu to hơn ‎lễ hội âm nhạc của iHeartRadio. 109 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 ‎Trời ơi, cậu ướt sũng. 110 00:05:28,453 --> 00:05:30,955 ‎Đó là rốn tớ. Nó đầy dầu dưỡng. 111 00:05:31,039 --> 00:05:32,081 ‎Xin lỗi. 112 00:05:32,165 --> 00:05:34,167 ‎Không sao. Nó ở đó là có lý do. 113 00:05:35,418 --> 00:05:38,504 ‎- Ừ. ‎- Rồi. Cái này, đây hẳn là âm đạo. 114 00:05:38,588 --> 00:05:40,882 ‎Nếu không, có lẽ tớ sẽ phát điên. 115 00:05:40,965 --> 00:05:43,051 ‎Jay, đừng có lo nữa, 116 00:05:43,134 --> 00:05:46,054 ‎vì cậu chính thức vào vương quốc của tớ. 117 00:05:46,888 --> 00:05:49,265 ‎Chà, tuyệt vời, thưa nữ hoàng. 118 00:05:49,349 --> 00:05:52,352 ‎- Vào trong thôi. Được rồi. ‎- Được rồi. 119 00:05:52,435 --> 00:05:54,062 ‎Thêm ngón tay. 120 00:05:54,145 --> 00:05:55,813 ‎Trong này đông đúc quá. 121 00:05:55,897 --> 00:05:57,148 ‎- Cưng. ‎- Khuỷu tay sâu. 122 00:05:57,231 --> 00:05:59,609 ‎Cậu kiểu, đập búa hơi mạnh quá. 123 00:05:59,692 --> 00:06:01,527 ‎- Rồi. ‎- Có lẽ, giảm ga chút… 124 00:06:01,611 --> 00:06:03,571 ‎Phải lấy khoai khỏi máy bán hàng. 125 00:06:03,654 --> 00:06:05,698 ‎- Ổn, chỉ là… ‎- Nó ăn mất đồng xu. 126 00:06:05,782 --> 00:06:07,950 ‎Cảm giác không ổn. Dừng lại! Dừng! 127 00:06:08,034 --> 00:06:09,243 ‎Sao vậy? Xuất chưa? 128 00:06:09,327 --> 00:06:10,411 ‎- Chưa. ‎- Chắc chứ? 129 00:06:10,495 --> 00:06:13,289 ‎Jay, điều cậu làm, thấy không thích lắm! 130 00:06:13,373 --> 00:06:15,208 ‎Ý cậu là tớ móc cua kém à? 131 00:06:15,291 --> 00:06:19,712 ‎Không, cậu nói đấy nhé, ‎nhưng tớ đồng ý 100% với cậu. 132 00:06:19,796 --> 00:06:22,382 ‎- Có lẽ cậu kém chuyện bị móc cua! ‎- Gì cơ? 133 00:06:22,465 --> 00:06:24,008 ‎Tớ hỏi nhiều bạn cách làm. 134 00:06:24,092 --> 00:06:27,303 ‎Nhưng cậu chưa hề hỏi cô nào, nhất là tớ, 135 00:06:27,387 --> 00:06:29,847 ‎người mà cậu vừa phá âm đạo, 136 00:06:29,931 --> 00:06:31,808 ‎không theo kiểu tớ muốn! 137 00:06:31,891 --> 00:06:34,644 ‎Sao tớ phải kể cho cậu ‎về cơ thể cậu? 138 00:06:34,727 --> 00:06:36,354 ‎Biết nó cực dở hơi không? 139 00:06:36,437 --> 00:06:39,982 ‎Nó tốt hơn điều cậu vừa làm ‎với cái lỗ lúc nãy còn háo hức. 140 00:06:40,066 --> 00:06:41,859 ‎Nhưng nếu tớ hỏi nên làm gì, 141 00:06:41,943 --> 00:06:44,946 ‎cậu sẽ biết tớ không biết phải làm gì! 142 00:06:45,029 --> 00:06:46,406 ‎Nhưng, Jay, không sao! 143 00:06:46,489 --> 00:06:50,326 ‎Sao cậu không để tớ hướng dẫn ‎và cho cậu biết tớ thích gì? 144 00:06:50,410 --> 00:06:52,203 ‎Chết tiệt. Được rồi. 145 00:06:52,829 --> 00:06:54,539 ‎Dạy tớ kiểu của vương quốc. 146 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 ‎Rất sẵn lòng, Jay-zilla. 147 00:06:57,458 --> 00:06:58,876 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 148 00:06:59,252 --> 00:07:01,796 ‎Được rồi, tớ cứ xông vào! 149 00:07:01,879 --> 00:07:04,215 ‎- Không, nhẹ nhàng thôi. ‎- Rồi… 150 00:07:04,298 --> 00:07:07,343 ‎Giờ có lẽ thử vuốt bên ngoài? 151 00:07:07,427 --> 00:07:08,386 ‎- Ừ. ‎- Như thế à? 152 00:07:08,469 --> 00:07:10,596 ‎Nhưng mạnh hơn một chút. 153 00:07:10,680 --> 00:07:12,056 ‎- Thế này? ‎- Cứ thế, ừ. 154 00:07:12,140 --> 00:07:13,015 ‎Tớ muốn vào! 155 00:07:13,099 --> 00:07:14,058 ‎- Bình tĩnh! ‎- Ừ. 156 00:07:14,142 --> 00:07:15,810 ‎Từ từ vào đi, nhé? 157 00:07:15,893 --> 00:07:16,853 ‎Cậu thích thế? 158 00:07:16,936 --> 00:07:18,271 ‎- Ừ! ‎- Giờ vào thẳng? 159 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 ‎Không! Giờ thì ra ngoài. 160 00:07:20,314 --> 00:07:21,607 ‎- Ừ. ‎- Giờ vào lại. 161 00:07:21,691 --> 00:07:22,942 ‎- Thật à? ‎- Giờ đi ra. 162 00:07:23,025 --> 00:07:24,318 ‎- Rồi. ‎- Chậm chút. 163 00:07:24,402 --> 00:07:25,236 ‎Được rồi. 164 00:07:25,319 --> 00:07:27,488 ‎Thật ra phần ở trên mới quan trọng. 165 00:07:27,572 --> 00:07:29,282 ‎- Có phải… ‎- Phải, Jay. 166 00:07:29,365 --> 00:07:31,701 ‎- Được rồi. ‎- Đó là âm vật của tớ. 167 00:07:31,784 --> 00:07:34,871 ‎Chà! Đám cung thủ kia là ai? 168 00:07:34,954 --> 00:07:37,290 ‎Lông mu đó, các hiệp sĩ thánh Joseph. 169 00:07:37,373 --> 00:07:38,541 ‎Họ thề bảo vệ tớ. 170 00:07:38,624 --> 00:07:40,960 ‎Cậu làm rất tuyệt, Jay-zilla! 171 00:07:41,043 --> 00:07:42,670 ‎- Cảm ơn! ‎- Tiếp cái chuông! 172 00:07:42,753 --> 00:07:45,006 ‎Được rồi. ‎Nên bóp mạnh hết sức không? 173 00:07:45,089 --> 00:07:46,716 ‎- Chớ bóp, vuốt thôi. ‎- Rồi. 174 00:07:46,799 --> 00:07:48,426 ‎- Vuốt qua vuốt lại. ‎- Rồi! 175 00:07:48,509 --> 00:07:49,552 ‎- Ừ! Cứ thế! ‎- Ừ. 176 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 ‎Vẽ vòng tròn nhỏ được không? Nhanh hơn! 177 00:07:52,221 --> 00:07:53,973 ‎- Hoan hô! ‎- Trời ơi! 178 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 ‎Chân tớ đang duỗi thẳng. 179 00:07:55,850 --> 00:07:59,854 ‎Hallelujah‎! Cảm ơn con thằn lằn lớn ‎đã chấm dứt hạn hán! 180 00:07:59,937 --> 00:08:04,358 ‎Phục vụ cô bé của nữ hoàng ‎là vinh dự cao quý nhất! 181 00:08:04,442 --> 00:08:05,526 ‎Jay! 182 00:08:05,610 --> 00:08:07,820 ‎Cậu vừa cho tớ cực khoái đúng nghĩa. 183 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 ‎Ừ! Chắc tớ đúng là ‎Cỗ máy Làm tình Tối thượng, nhỉ? 184 00:08:11,240 --> 00:08:12,408 ‎Không, Jay! 185 00:08:12,492 --> 00:08:14,994 ‎Cậu là Cỗ máy Lắng nghe Tối thượng. 186 00:08:15,077 --> 00:08:17,538 ‎Chết tiệt. 187 00:08:17,622 --> 00:08:20,333 ‎Tớ có thể trả ơn không, Jay-zilla? 188 00:08:20,416 --> 00:08:21,667 ‎Rất cảm kích, cưng, 189 00:08:21,751 --> 00:08:25,546 ‎nhưng tớ đã "phun sơn" toàn bộ ‎trong quần khi đang vuốt ve cậu. 190 00:08:26,130 --> 00:08:27,798 ‎Bốn lớp, bao gồm sơn lót. 191 00:08:27,882 --> 00:08:30,801 ‎Ôi Jay. Tớ xin khiêm nhường trước cậu. 192 00:08:30,885 --> 00:08:33,929 ‎Tớ vô cùng tôn thờ cậu! 193 00:08:34,013 --> 00:08:36,097 ‎Tớ cũng thế với cậu, Chỉ Vương! 194 00:08:39,143 --> 00:08:45,191 ‎Tới cuối hôn nhân tôi bị suy sụp. ‎Hãy tôn trọng sự riêng tư của tôi 195 00:08:45,274 --> 00:08:49,737 ‎khi tôi phát đi trực tiếp cả ngày ‎và trả lời các câu hỏi từ bất kỳ ai. 196 00:08:49,820 --> 00:08:51,197 ‎#RiêngtưcủaDevin 197 00:08:51,280 --> 00:08:53,783 ‎Tội cô gái đó, cầu cô bé vững tâm. 198 00:08:53,866 --> 00:08:57,370 ‎Hy vọng vụ ly hôn không phải ‎vì con bé có tóc nâu màu phân. 199 00:08:57,453 --> 00:08:59,956 ‎Cá là cô ấy chả biết nên chải hay xả nước. 200 00:09:00,039 --> 00:09:01,666 ‎Matthew! Con thật hài hước. 201 00:09:01,749 --> 00:09:04,126 ‎Nhưng ly hôn không phải trò để cười. 202 00:09:04,210 --> 00:09:06,170 ‎Mẹ biết họ là trẻ con mà nhỉ? 203 00:09:06,254 --> 00:09:07,630 ‎Bọn trẻ phá vỡ lời thề. 204 00:09:07,713 --> 00:09:08,631 ‎Kìa, tới rồi. 205 00:09:08,714 --> 00:09:10,258 ‎Yêu con, đậu yêu! 206 00:09:10,341 --> 00:09:13,511 ‎Hãy vui vẻ trong cuộc họp ‎Hội đồng Liên tôn giáo! 207 00:09:13,594 --> 00:09:14,887 ‎Họp Hội đồng Liên tôn giáo? 208 00:09:14,971 --> 00:09:17,431 ‎Tưởng ta đến nhà Aiden ‎để gặp bạn cậu ấy, 209 00:09:17,515 --> 00:09:20,059 ‎đi chơi với hội con trai! 210 00:09:20,142 --> 00:09:21,102 ‎Ừ, đúng rồi. 211 00:09:21,185 --> 00:09:22,812 ‎Sao không để mẹ cậu chở đi? 212 00:09:22,895 --> 00:09:26,857 ‎- Tôi chả kêu ca vì cần đốt mỡ thừa. ‎- Hai mẹ con tôi thu xếp rất ổn 213 00:09:26,941 --> 00:09:29,402 ‎là tôi đồng tính và không ai nhắc tới. 214 00:09:29,485 --> 00:09:33,030 ‎Với, cưng ơi, cậu đâu cần giảm mỡ. ‎Trông cậu tuyệt lắm. 215 00:09:33,114 --> 00:09:36,450 ‎Thật hả? Vì tôi thấy béo lắm. 216 00:09:36,534 --> 00:09:39,495 ‎Vì, Lumphump311, 217 00:09:39,579 --> 00:09:41,038 ‎tôi bị đau ống cổ tay, 218 00:09:41,122 --> 00:09:44,375 ‎và nếu tôi xóc lọ cho anh ấy, ‎cổ tay tôi sẽ vỡ ra. 219 00:09:44,458 --> 00:09:47,211 ‎Cô này quá đơn giản ‎với lý do vớ vẩn của mình. 220 00:09:47,295 --> 00:09:51,465 ‎Thật đấy! Cưng à, uống một viên ‎Benadryl và đập chim xung quanh, nhé? 221 00:09:51,549 --> 00:09:53,384 ‎Có gì to tát đâu. 222 00:09:53,467 --> 00:09:55,219 ‎Tóc cô ấy, giờ là chuyện lớn. 223 00:09:55,303 --> 00:09:57,888 ‎Do tớ hay cô ấy có tóc mái ‎Waffle House? 224 00:09:57,972 --> 00:09:59,140 ‎Giữ cậu ta, Aiden! 225 00:09:59,223 --> 00:10:01,225 ‎Lớn lên, đồ khốn. Xóc lọ thôi mà. 226 00:10:01,309 --> 00:10:03,060 ‎Con người vốn thẳng thắn mà. 227 00:10:03,144 --> 00:10:04,895 ‎- Đần. ‎- Ừ, quá đần. 228 00:10:04,979 --> 00:10:06,814 ‎Tất cả bạn đồng tính của tớ đều xóc lọ. 229 00:10:06,897 --> 00:10:08,774 ‎Nhưng cậu và Aiden đâu làm. 230 00:10:08,858 --> 00:10:11,652 ‎- Trời, nên thế à? ‎- Hắn vừa bóp tay cậu! 231 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 ‎Nghĩa là sao? 232 00:10:12,653 --> 00:10:13,696 ‎Không rõ ràng à? 233 00:10:13,779 --> 00:10:17,783 ‎Cậu ấy muốn cậu nắm "mẩu thừng" ‎và chơi kéo co với vùng đáy chậu! 234 00:10:17,867 --> 00:10:19,118 ‎- Thật… ‎- Trước khi cậu hỏi, 235 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 ‎gần như chả còn cách lý giải khác! 236 00:10:21,495 --> 00:10:24,498 ‎Chả biết, tôi chưa thấy ‎sẵn sàng xóc lọ cho Aiden. 237 00:10:24,582 --> 00:10:27,168 ‎Không sao! Hắn có thể xóc cho cậu. 238 00:10:27,251 --> 00:10:29,462 ‎- Lỡ tôi chả muốn cái nào? ‎- Phải làm! 239 00:10:29,545 --> 00:10:30,504 ‎Thế à? Vì sao? 240 00:10:30,588 --> 00:10:33,591 ‎Vì sự hi sinh của cha ông đồng tính. 241 00:10:33,674 --> 00:10:36,093 ‎Chưa xem tập ‎Lịch sử Xuất tinh‎ của tôi à? 242 00:10:36,177 --> 00:10:37,178 ‎Lịch sử Say ‎à? 243 00:10:37,261 --> 00:10:39,221 ‎Không, ‎Lịch sử Xuất tinh. 244 00:10:39,305 --> 00:10:43,559 ‎Tôi uống một đống tinh của tôi ‎và kể về quá khứ. 245 00:10:43,643 --> 00:10:47,855 ‎Cho cậu xem, trên điện thoại tôi. ‎Xin lỗi bị nứt rồi, rơi trong nhà tắm. 246 00:10:48,648 --> 00:10:50,775 ‎Hachi machi, thứ này mạnh quá. 247 00:10:50,858 --> 00:10:51,984 ‎Đang nói tới đâu? 248 00:10:52,068 --> 00:10:55,863 ‎Hồi sự kiện Kinh Thánh diễn ra, ‎nhà tiên tri Abraham nói… 249 00:10:55,946 --> 00:10:57,740 ‎Chào, tôi là Abraham. 250 00:10:57,823 --> 00:11:00,117 ‎Và Chúa nói, "Đó là Adam và Eve, 251 00:11:00,201 --> 00:11:02,536 ‎không là Chuck và Larry, ‎các vị hiểu ý…" 252 00:11:03,204 --> 00:11:04,622 ‎Chết, tôi say rồi. 253 00:11:05,915 --> 00:11:06,874 ‎Chớ làm nó thức. 254 00:11:06,957 --> 00:11:08,584 ‎- Tới đâu rồi? ‎- Kinh thánh. 255 00:11:08,668 --> 00:11:09,502 ‎Ừ, Kinh Thánh. 256 00:11:09,585 --> 00:11:12,672 ‎Được rồi, tua nhanh, hàng trăm triệu năm, 257 00:11:12,755 --> 00:11:16,384 ‎và đồng tính nam ‎vẫn khiến người ta gặp rắc rối. 258 00:11:16,467 --> 00:11:19,387 ‎Ví dụ, có anh này, Oscar Wilde. 259 00:11:19,470 --> 00:11:23,432 ‎Anh ta thích đàn ông ‎và họ tống anh ta vào tù. Và anh ta nói… 260 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 ‎"Thế này rất không hay. 261 00:11:25,685 --> 00:11:30,147 ‎Nếu tôi kẹt ở đây, ‎tôi không thể viết ‎Billy Elliot‎". 262 00:11:31,107 --> 00:11:32,692 ‎Nó đặc lại à? 263 00:11:32,775 --> 00:11:35,361 ‎Thế là, họ tống người đồng tính vào tù, 264 00:11:35,444 --> 00:11:40,908 ‎nhưng vào năm 1969, năm gợi cảm… ‎tất cả người đồng tính phải đến Stonewall. 265 00:11:40,991 --> 00:11:44,120 ‎Và Marsha P. Johnson, ‎cô ấy khai pháo trước tiên. 266 00:11:44,203 --> 00:11:45,663 ‎Bóng đồng tính! 267 00:11:45,746 --> 00:11:48,999 ‎Và rồi luật pháp bắt đầu thay đổi, ‎nên giờ ta có 268 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 ‎Diễu hành kiêu hãnh, 269 00:11:50,251 --> 00:11:51,252 ‎Drag Race, 270 00:11:51,335 --> 00:11:52,753 ‎hôn nhân đồng giới, 271 00:11:52,837 --> 00:11:55,172 ‎giờ người đồng tính có thể chịch ‎bất cứ đâu. 272 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 ‎Và đó là câu chuyện của ‎Lễ Tạ ơn đầu tiên. 273 00:11:58,092 --> 00:12:02,763 ‎- Rồi, vậy cậu bảo khi là đồng tính trẻ… ‎- Người ngon và tôi rất yêu. 274 00:12:02,847 --> 00:12:05,433 ‎Cảm ơn. Tôi buộc phải làm tình hả? 275 00:12:05,516 --> 00:12:09,186 ‎Ừ! Đó là ăn mừng ‎sự giải phóng tình dục của cậu. 276 00:12:09,270 --> 00:12:10,813 ‎Tôi vừa có ý này. 277 00:12:10,896 --> 00:12:12,440 ‎Xóc lọ Aiden đi! 278 00:12:12,523 --> 00:12:13,399 ‎Được rồi. 279 00:12:13,482 --> 00:12:16,360 ‎Nào, nói như thể ‎cậu muốn nắm chim trong tay. 280 00:12:16,444 --> 00:12:17,820 ‎Được rồi! Chim! 281 00:12:19,196 --> 00:12:20,781 ‎- Chào. ‎- Lên gác đi, đồ khốn! 282 00:12:20,865 --> 00:12:22,867 ‎Trời, cậu làm gì vậy? 283 00:12:22,950 --> 00:12:25,578 ‎Cởi quần ra! Tớ sẽ xóc cho ‎"máy tè" của cậu! 284 00:12:25,661 --> 00:12:28,122 ‎- Gì? ‎- Giờ nhổ lên thảm và cười đi. 285 00:12:29,123 --> 00:12:31,250 ‎Quái gì thế? ‎Cậu làm tớ sợ. Dừng lại! 286 00:12:31,333 --> 00:12:34,378 ‎- Chả ai nói sẽ vui! ‎- Dĩ nhiên vui thì mới làm chứ! 287 00:12:34,462 --> 00:12:38,132 ‎Chả biết, vì ta đồng tính, ta đã trì hoãn, 288 00:12:38,215 --> 00:12:39,717 ‎và đó là nhiệm vụ! Nhỉ? 289 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 ‎Cậu nói cái quái gì vậy? 290 00:12:41,719 --> 00:12:45,181 ‎Bạn cậu, và mình phải xóc lọ, ‎và nếu tớ không muốn, tớ đần! 291 00:12:45,264 --> 00:12:47,600 ‎Rồi, bạn tớ toàn bọn vớ vẩn. 292 00:12:47,683 --> 00:12:49,351 ‎Broderick còn chưa hôn trai. 293 00:12:49,727 --> 00:12:52,730 ‎Với cả, xóc lọ chỉ thú vị ‎nếu cả hai đều thích. 294 00:12:52,813 --> 00:12:53,981 ‎Vậy đợi cũng ổn à? 295 00:12:54,064 --> 00:12:54,899 ‎Tất nhiên. 296 00:12:54,982 --> 00:12:56,442 ‎Hãy giảm áp lực đi, 297 00:12:56,525 --> 00:12:59,361 ‎đánh dấu trên lịch cái ngày ‎tròn sáu tháng sau, 298 00:12:59,445 --> 00:13:01,197 ‎lúc đó nếu cậu chưa sẵn sàng, 299 00:13:01,280 --> 00:13:02,323 ‎tôi sẽ tự tử. 300 00:13:03,324 --> 00:13:04,450 ‎Ta vẫn âu yếm chứ? 301 00:13:04,533 --> 00:13:07,953 ‎Ừ. Có lẽ sau đó ta có thể ‎lau sạch thảm nơi cậu nhổ ra. 302 00:13:09,455 --> 00:13:11,373 ‎Xin lỗi Matthew, biết cậu bận, 303 00:13:11,457 --> 00:13:14,084 ‎nhưng tôi có thể dùng ‎"xóc cho máy tè" không? 304 00:13:14,168 --> 00:13:17,379 ‎Tôi muốn đặt nó làm ‎câu trích dẫn trên trang kỷ yếu. 305 00:13:18,631 --> 00:13:20,591 ‎Trời ơi, cậu ấy ngon chưa? 306 00:13:20,674 --> 00:13:25,179 ‎Gửi cậu ấy biểu tượng quả cà tím, quả bơ ‎và nói, "Thèm xốt 'bơ xúc xích'". 307 00:13:25,262 --> 00:13:28,432 ‎Hoặc tôi có thể gửi lại ảnh ở trần. 308 00:13:28,516 --> 00:13:32,186 ‎"Nóng lòng xóc lọ cho cậu ‎theo lịch của tớ". 309 00:13:32,269 --> 00:13:35,314 ‎Trong lúc này, chúng ta tắm 45 phút nhé? 310 00:13:36,065 --> 00:13:38,025 ‎Đi làm tắc đường ống đi. 311 00:13:43,113 --> 00:13:43,948 ‎Ôi trời. 312 00:13:45,115 --> 00:13:47,952 ‎Thánh thần thiên địa ơi! 313 00:13:48,035 --> 00:13:51,455 ‎Kimberly! Đang có quảng cáo em thích! ‎Cái có Flo! 314 00:13:51,539 --> 00:13:53,582 ‎Ôi, Flo đó! Đến đây! 315 00:13:54,250 --> 00:13:55,584 ‎LẠI NHỔ NƯỚC BỌT RA SÀN NHÉ? ‎ĐỒ DÂM DÊ? 316 00:13:55,668 --> 00:13:57,086 ‎Em sẽ ra ngay! 317 00:13:57,169 --> 00:13:58,462 ‎Chết tiệt. 318 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‎CÁCH CỦA GLOUBERMAN 319 00:13:59,797 --> 00:14:00,631 ‎DEVIN LESEVEN PHÁT TRỰC TIẾP 320 00:14:00,714 --> 00:14:05,636 ‎Các cô, tôi quyết định thực hiện nữ quyền ‎theo cách hợp với tôi. 321 00:14:05,719 --> 00:14:07,888 ‎Nên miễn là tôi không sờ chim nào, 322 00:14:07,972 --> 00:14:12,017 ‎tôi sẽ kêu gọi các cô tẩy chay chim trai! 323 00:14:12,101 --> 00:14:13,435 ‎Chả hiểu khẩu hiệu đó. 324 00:14:13,519 --> 00:14:17,147 ‎Nick, nên là "Tẩy chay chim trai" ‎hay "Chim trai tẩy chay"? 325 00:14:17,231 --> 00:14:19,108 ‎Ai để ý chứ? Sắp tận thế rồi. 326 00:14:19,191 --> 00:14:21,110 ‎Chắc chắn rồi. Chính cậu thấy, 327 00:14:21,193 --> 00:14:25,030 ‎ngay sau khi Jessi nói ‎cậu là người xấu, không biết chịch! 328 00:14:25,114 --> 00:14:28,284 ‎Nick, có chuyện gì thế anh bạn? ‎Cậu có vẻ lo lắng. 329 00:14:28,367 --> 00:14:32,538 ‎Sau vụ cãi nhau với Jessi, tớ bị ‎giấc mơ kỳ quái và giờ tớ lo kinh. 330 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 ‎Nếu cậu có thể dùng một bàn tay, 331 00:14:35,416 --> 00:14:39,003 ‎cậu có thể muốn thử kiểu tự chữa nào đó? 332 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 ‎Ồ, cái đó. 333 00:14:40,713 --> 00:14:43,883 ‎- Tớ không nghĩ tớ giỏi việc đó. ‎- Cậu phải tập thôi. 334 00:14:43,966 --> 00:14:47,344 ‎- Nghiền hạt tiêu, thêm gia vị vào xa-lát. ‎- Tôi quên rồi. 335 00:14:47,428 --> 00:14:49,430 ‎Nick, thôi nào, không có gì đâu. 336 00:14:49,513 --> 00:14:53,851 ‎- Để tớ cho cậu xem… Cách của Glouberman. ‎- "Cách Glouberman?" 337 00:14:53,934 --> 00:14:57,271 ‎Đó là một điệu nhảy tinh tế ‎chỉ trong 17 bước. 338 00:14:57,354 --> 00:14:58,606 ‎Mười bảy? 339 00:14:58,772 --> 00:14:59,607 ‎Nhìn. 340 00:15:00,524 --> 00:15:01,609 ‎Khóa. 341 00:15:02,151 --> 00:15:02,985 ‎Đèn. 342 00:15:03,527 --> 00:15:04,904 ‎Nhạc. 343 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ‎Hạ rèm. 344 00:15:07,281 --> 00:15:08,866 ‎Úp đội Mets xuống. 345 00:15:09,366 --> 00:15:10,534 ‎Úp bố mẹ xuống. 346 00:15:11,744 --> 00:15:15,205 ‎Danh mục sản phẩm bầu của Lululemon. 347 00:15:16,206 --> 00:15:17,958 ‎Kiểm tra lại khóa cửa. 348 00:15:18,042 --> 00:15:20,294 ‎Một khăn giấy, hai, ba, bốn. 349 00:15:20,377 --> 00:15:22,463 ‎Dầu dưỡng, bơm, bơm, bơm. 350 00:15:22,546 --> 00:15:24,131 ‎- Mông. ‎- Chúa ơi. 351 00:15:24,214 --> 00:15:26,050 ‎Kiểm tra khóa lần ba. 352 00:15:26,133 --> 00:15:27,718 ‎Kiểm tra khóa ba lần à? 353 00:15:27,801 --> 00:15:30,638 ‎Nick, cậu chen ngang! ‎Giờ tớ phải làm lại. 354 00:15:30,721 --> 00:15:32,890 ‎Lại từ đầu, mọi người! Quay lại một! 355 00:15:32,973 --> 00:15:35,643 ‎- Vào vị trí! ‎- Tớ không muốn xem điều đó nữa. 356 00:15:35,726 --> 00:15:37,519 ‎Andrew, kéo quần lên được rồi. 357 00:15:37,603 --> 00:15:39,271 ‎Không thử cách Glouberman à? 358 00:15:39,355 --> 00:15:41,857 ‎Không! Cậu thực sự làm thế ‎mỗi khi xóc lọ? 359 00:15:41,941 --> 00:15:44,068 ‎Dĩ nhiên rồi! Sao cậu còn hỏi thế? 360 00:15:44,151 --> 00:15:48,572 ‎Tớ không biết nữa, ‎nó có vẻ hơi ám ảnh và điên rồ. 361 00:15:48,656 --> 00:15:50,282 ‎Tớ không ám ảnh, 362 00:15:50,366 --> 00:15:55,829 ‎tớ chỉ biết nếu lệch khỏi cách ‎rất chính xác của mình, dù một tẹo, 363 00:15:55,913 --> 00:15:57,498 ‎chuyện tệ hại sẽ xảy ra. 364 00:15:57,581 --> 00:16:00,376 ‎Nghe như kiểu kẻ tâm thần thủ dâm. 365 00:16:00,459 --> 00:16:03,003 ‎Thôi đi, kẻ tâm thần có ghi nhật ký 366 00:16:03,087 --> 00:16:05,631 ‎mỗi lần xuất tinh ‎theo trọng lượng và màu không? 367 00:16:05,714 --> 00:16:09,301 ‎Đợi đã, nếu tớ không ngăn cậu, ‎cậu sẽ xuất hết ra 368 00:16:09,385 --> 00:16:10,636 ‎- trước mặt tớ à? ‎- Ừ. 369 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 ‎Này, nhớ điều Nick nói về cách đó không? 370 00:16:14,556 --> 00:16:16,809 ‎Rằng nó kỳ cục, khó chịu ‎và cậu bị điên không? 371 00:16:16,892 --> 00:16:18,560 ‎Ừ. Cậu… Cậu nghĩ sao? 372 00:16:18,644 --> 00:16:21,230 ‎Ghét phải đồng ý ‎với tên khốn môi dày đó, 373 00:16:21,313 --> 00:16:24,233 ‎- nhưng tôi thấy cách đó có vấn đề. ‎- Thật à? 374 00:16:24,316 --> 00:16:27,403 ‎Xóc lọ nên là tự phát và vui vẻ, 375 00:16:27,486 --> 00:16:30,823 ‎như cái xe máy nổ tung ‎trước mặt một phụ nữ mặc bikini! 376 00:16:30,906 --> 00:16:33,534 ‎Hình ảnh hay quá, ‎nhưng cách đó được việc. 377 00:16:33,617 --> 00:16:34,910 ‎Nào, cậu là đàn ông! 378 00:16:34,994 --> 00:16:36,036 ‎Nếu muốn xóc lọ, 379 00:16:36,120 --> 00:16:39,164 ‎cậu cứ nắm lấy củ khoai mập ‎và làm thôi, cưng ạ! 380 00:16:39,248 --> 00:16:41,834 ‎Ừ, cậu nói đúng. Cũng đâu quá tệ mà. 381 00:16:42,251 --> 00:16:45,838 ‎Này, anh có vòi nước lớn ‎để hạ nhiệt cho em không? 382 00:16:45,921 --> 00:16:48,048 ‎À, đầu vòi rộng đấy. 383 00:16:48,132 --> 00:16:50,259 ‎Và có lẽ em họ Cherry của cậu tới. 384 00:16:50,342 --> 00:16:53,595 ‎Này! Tôi là em họ của Andrew. ‎Bọn tôi có cùng ông nội. 385 00:16:53,679 --> 00:16:56,515 ‎Nên hãy biến đi, ‎vì điều này làm tôi phấn khích! 386 00:16:56,598 --> 00:16:59,268 ‎Hả? Vậy thì hãy hôn nhau đi, đồ khốn! 387 00:16:59,351 --> 00:17:01,353 ‎Trời ơi, họ sẽ vừa hôn vừa đánh! 388 00:17:01,437 --> 00:17:02,396 ‎Trời ạ! 389 00:17:03,188 --> 00:17:04,732 ‎Phải thế chứ! 390 00:17:04,815 --> 00:17:07,358 ‎Và cửa phòng ngủ của cậu rộng mở. 391 00:17:07,443 --> 00:17:10,738 ‎Tôi có thể ngửi thấy mùi xúp ‎mẹ cậu đang nấu dưới nhà. 392 00:17:10,820 --> 00:17:13,031 ‎Cậu nói đúng, Maury, cứ làm đi! 393 00:17:13,115 --> 00:17:15,451 ‎Ta sẽ làm gì với ‎toàn bộ thời gian rảnh mới có? 394 00:17:15,534 --> 00:17:16,535 ‎Lại xóc lọ! 395 00:17:16,617 --> 00:17:18,494 ‎Lần này làm trước cửa sổ đi. 396 00:17:18,579 --> 00:17:20,455 ‎Hãy làm như Louis với hàng xóm! 397 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 ‎À, đừng gọi như thế. 398 00:17:22,165 --> 00:17:23,751 ‎Cái gì? Không! 399 00:17:23,834 --> 00:17:26,252 ‎- Đùa à? ‎- Cái gì? 400 00:17:26,336 --> 00:17:27,421 ‎Marty, gì vậy? 401 00:17:27,503 --> 00:17:28,338 ‎Là Skip nhắn. 402 00:17:28,422 --> 00:17:30,382 ‎Bố anh vừa lăn ra chết! 403 00:17:30,466 --> 00:17:32,468 ‎- Ông? ‎- Ông cậu vừa mất à? 404 00:17:32,551 --> 00:17:33,427 ‎Chuyện gì vậy? 405 00:17:33,510 --> 00:17:36,013 ‎Họ không biết! Tim ông cứ thế ngừng đập! 406 00:17:36,096 --> 00:17:40,267 ‎Trời ơi, vào đúng thời điểm ‎tôi đi chệch khỏi cách làm… 407 00:17:41,226 --> 00:17:43,979 ‎- Maury, cậu có nghĩ… ‎- Rằng cậu giết ông nội? 408 00:17:44,063 --> 00:17:46,148 ‎Vì đột nhiên cậu xóc lọ? 409 00:17:46,231 --> 00:17:47,649 ‎Không có mũ và khiêu vũ? 410 00:17:47,733 --> 00:17:49,359 ‎Maury, đúng vậy, nhỉ? 411 00:17:49,443 --> 00:17:51,904 ‎Tất cả là tại tôi! Tôi đã giết ông! 412 00:17:51,987 --> 00:17:55,949 ‎Tôi nói rồi, ai xuất tinh tùy tiện ‎sẽ gây ra hỗn loạn. 413 00:17:56,033 --> 00:17:58,827 ‎- Cậu nói ngược lại mà! ‎- Sát nhân nói gì? 414 00:17:58,911 --> 00:17:59,745 ‎- Gì? ‎- Chuẩn. 415 00:17:59,828 --> 00:18:02,539 ‎Trời ơi! 416 00:18:06,043 --> 00:18:07,961 ‎BI XANH 417 00:18:08,504 --> 00:18:12,132 ‎Nếu hôm nay xem điện thoại, ‎chắc chắn bạn sẽ thấy hashtag 418 00:18:12,216 --> 00:18:14,176 ‎"Tẩy chay chim trai". 419 00:18:14,259 --> 00:18:15,427 ‎Tôi là Gayle King, 420 00:18:15,511 --> 00:18:19,765 ‎và ở đây cùng tôi là cô gái trẻ ‎đã khởi đầu tất cả, Devin LeSeven. 421 00:18:19,848 --> 00:18:24,144 ‎Gayle, tất cả bắt đầu ‎khi Devon chồng tôi ly dị tôi 422 00:18:24,228 --> 00:18:26,271 ‎vì tôi không xóc lọ cho anh ấy. 423 00:18:26,355 --> 00:18:29,108 ‎Tôi phải hỏi, chồng cô cũng là trẻ con à? 424 00:18:29,191 --> 00:18:31,235 ‎Tôi hy vọng câu trả lời là đúng. 425 00:18:31,318 --> 00:18:35,489 ‎Michael Angelo rất hấp dẫn ‎và hôn giỏi lắm, 426 00:18:35,572 --> 00:18:38,617 ‎cô còn chả để ý tới cái cô ‎ở trường cũ lên TV, nhỉ? 427 00:18:38,700 --> 00:18:43,080 ‎Hãy dựa vào anh ấy vì tất cả ‎giá trị bản thân và hạnh phúc. 428 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 ‎Tôi chả thích điều đó. ‎Nhưng tôi thích hôn kiểu Pháp. 429 00:18:47,543 --> 00:18:48,710 ‎Sẽ ổn thôi. 430 00:18:48,794 --> 00:18:50,087 ‎Sao vậy cưng? 431 00:18:50,170 --> 00:18:53,382 ‎Không có gì. Chỉ là… 432 00:18:53,465 --> 00:18:54,424 ‎Chỉ là bi xanh. 433 00:18:54,508 --> 00:18:57,594 ‎Trời ơi, em xin lỗi. ‎Em làm gì không ổn à? 434 00:18:57,678 --> 00:19:02,474 ‎Ý anh là, em kích thích anh, ‎nhưng rồi anh không được, kiểu… hoàn tất? 435 00:19:02,558 --> 00:19:03,725 ‎Phải, hoàn tất. 436 00:19:03,809 --> 00:19:06,103 ‎Và giờ anh cứ đau đớn tột cùng. 437 00:19:06,186 --> 00:19:08,230 ‎- Trời ơi, cực kỳ à? ‎ - Ừ… 438 00:19:08,313 --> 00:19:10,357 ‎Nghe thấy chưa? Cô làm anh ấy đau! 439 00:19:10,440 --> 00:19:11,358 ‎Thật à? 440 00:19:11,441 --> 00:19:13,610 ‎Ý tôi là, bi xanh có thật không? 441 00:19:13,694 --> 00:19:17,322 ‎Tôi đã nghe về nó, ai cũng nói về nó. ‎Chỉ không rõ là gì. 442 00:19:17,406 --> 00:19:20,701 ‎Không, không sao, chỉ là ‎cơn đau dữ dội ở bi của anh 443 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‎- thành cơn đau quặn bụng. ‎- Trời. 444 00:19:22,953 --> 00:19:26,039 ‎Em tưởng tượng được không? ‎Đau quặn trong bụng? 445 00:19:26,123 --> 00:19:27,708 ‎Tất nhiên là có! 446 00:19:27,791 --> 00:19:30,002 ‎Và Chính phủ nên trả tiền mua tampon! 447 00:19:30,085 --> 00:19:33,839 ‎Cô nên làm gì mấy viên bi xanh đi ‎trước khi anh ta đá cô. 448 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 ‎Ôi em rất tiếc. 449 00:19:36,717 --> 00:19:38,302 ‎Ta có thể làm gì? 450 00:19:38,385 --> 00:19:39,928 ‎- Này… ‎- Cần cấp cứu không? 451 00:19:40,012 --> 00:19:42,181 ‎Anh nghĩ mình có thể thử một thứ… 452 00:19:42,264 --> 00:19:44,641 ‎Thôi, bỏ đi, có lẽ em không hào hứng. 453 00:19:44,725 --> 00:19:47,060 ‎Không, là gì? ‎Có lẽ em sẽ thích. Nói đi. 454 00:19:47,144 --> 00:19:49,563 ‎- Anh nghĩ nếu em thực muốn giúp… ‎- Có mà. 455 00:19:49,646 --> 00:19:52,107 ‎Em có thể xóc lọ cho anh? 456 00:19:53,442 --> 00:19:55,444 ‎Ồ, xóc lọ. 457 00:19:55,527 --> 00:19:57,446 ‎Ồ, được rồi, đó… 458 00:19:57,529 --> 00:20:02,576 ‎Đó là yêu cầu lớn đầy bất ngờ. ‎Kiểu to tát… to chuyện đấy. 459 00:20:02,659 --> 00:20:03,827 ‎Thế em hứng không? 460 00:20:03,911 --> 00:20:04,745 ‎Làm cho rồi. 461 00:20:04,828 --> 00:20:07,497 ‎Cậu ta học lớp chín ‎mà mong những điều này! 462 00:20:07,581 --> 00:20:09,082 ‎Vậy nói gì đây? Chả biết. 463 00:20:09,166 --> 00:20:12,336 ‎Chỉ là, ước gì em có thể làm ngay, ‎nhưng em lại… 464 00:20:12,419 --> 00:20:13,545 ‎Em phải đi bầu. 465 00:20:13,629 --> 00:20:16,173 ‎Em phải đi bỏ phiếu. Là bầu cử bang. 466 00:20:16,256 --> 00:20:18,133 ‎- Được rồi. ‎- Nhưng tối nay, 467 00:20:18,217 --> 00:20:20,302 ‎em sẽ quay lại, mình đi chơi… 468 00:20:20,385 --> 00:20:23,597 ‎- Ừ. ‎- Và em sẽ sẵn lòng vuốt ve tên hề đó. 469 00:20:23,680 --> 00:20:24,932 ‎- Ồ tốt. ‎- Cứ từ tốn. 470 00:20:25,015 --> 00:20:26,433 ‎- Rồi. ‎- Em quay lại sau. 471 00:20:27,935 --> 00:20:32,439 ‎Đợi chút, nếu bi xanh đau đến thế, ‎sao anh ta không tự sướng đi? 472 00:20:32,522 --> 00:20:34,775 ‎- Khoan, ừ. ‎- Vì cậu ta muốn cô làm. 473 00:20:34,858 --> 00:20:36,818 ‎- Cô là bạn gái. ‎- Là việc của cô! 474 00:20:36,902 --> 00:20:38,654 ‎Việc xóc lọ của cô! 475 00:20:38,737 --> 00:20:41,323 ‎Nếu cô không làm, người khác sẽ làm. 476 00:20:41,698 --> 00:20:42,574 ‎Thật hả? 477 00:20:42,658 --> 00:20:46,370 ‎Tự tôi sẽ làm nhưng tôi chỉ là ‎một con mèo béo và buồn. 478 00:20:46,453 --> 00:20:49,915 ‎Tôi chỉ nghĩ Michael Angelo ‎đang thổi phồng vụ bi xanh 479 00:20:49,998 --> 00:20:50,999 ‎lên quá mức. 480 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 ‎Lỡ chả phải thì sao? 481 00:20:52,376 --> 00:20:54,503 ‎- Nếu đau đớn thật? ‎- Lỡ chúng vỡ ra? 482 00:20:54,586 --> 00:20:55,545 ‎Lỡ cậu ta chết? 483 00:20:55,629 --> 00:20:58,006 ‎Trạm tiếp theo: buồng bi xanh. 484 00:20:58,090 --> 00:20:58,924 ‎Cái gì? 485 00:21:00,300 --> 00:21:03,220 ‎Tránh ra! Mấy bi xanh sắp nổ tung! 486 00:21:03,303 --> 00:21:06,265 ‎Tôi không muốn chết! ‎Tôi có con! Ở trong tôi! 487 00:21:06,348 --> 00:21:08,141 ‎Chúa ơi, nơi này là thật à? 488 00:21:08,225 --> 00:21:09,351 ‎Không may là đúng. 489 00:21:09,434 --> 00:21:11,895 ‎Đó là buồng bi xanh của Bệnh viện Trai. 490 00:21:11,979 --> 00:21:15,941 ‎Họ có cả buồng bệnh bi xanh à? ‎Tampon miễn phí đâu? 491 00:21:16,024 --> 00:21:19,111 ‎Bi Michael Angelo ở đây ‎vì cô không xóc cho cậu ta. 492 00:21:19,194 --> 00:21:20,946 ‎Sao ghét chúng tôi, Jessi? 493 00:21:21,029 --> 00:21:22,155 ‎Sao không cứu họ? 494 00:21:22,239 --> 00:21:24,866 ‎Anh đúng là một bàn tay to lớn. 495 00:21:24,950 --> 00:21:28,036 ‎- Sao anh không làm? ‎- Tôi là bác sĩ, đâu phải bạn gái. 496 00:21:28,120 --> 00:21:30,539 ‎Cảm ơn vì không làm gì, Jessi. 497 00:21:34,084 --> 00:21:36,920 ‎Tôi kết luận đây. ‎Nguyên nhân chết, Jessi Glaser. 498 00:21:37,587 --> 00:21:39,047 ‎Chết tiệt! 499 00:21:39,131 --> 00:21:40,007 ‎Chết tôi rồi! 500 00:21:40,090 --> 00:21:43,927 ‎Tôi vừa sấy phồng tóc ‎và giờ tôi thấy như một kẻ ngốc. 501 00:21:44,011 --> 00:21:46,555 ‎Tôi sẽ phàn nàn ‎với Mark Levin về việc này. 502 00:21:46,805 --> 00:21:50,684 ‎Được rồi, bi xanh có vẻ ‎thật sự là chuyện lớn. 503 00:21:50,767 --> 00:21:54,604 ‎Có vẻ mọi thứ sẽ dễ hơn rất nhiều ‎nếu cô cứ xóc lọ cho cậu ta. 504 00:21:54,688 --> 00:21:56,815 ‎- Cô nói đúng. ‎- Nếu cậu ta còn sống. 505 00:21:56,898 --> 00:21:57,774 ‎Ta làm được! 506 00:21:57,858 --> 00:22:02,321 ‎Chúng ta sẽ kéo nó ra, đánh nó, ‎và xóc nó cho đến khi chất nhờn chảy ra. 507 00:22:02,404 --> 00:22:04,531 ‎Ừ, chất nhờn sẽ chảy ra. 508 00:22:07,200 --> 00:22:09,870 ‎Chà, tôi nghĩ đã đến lúc ‎vắt kiệt "đầu nấm". 509 00:22:09,953 --> 00:22:11,913 ‎Tôi chỉ ước mình thích hơn. 510 00:22:11,997 --> 00:22:15,083 ‎Giờ đã quá muộn để rút lui, ‎cô hứa rồi. 511 00:22:15,167 --> 00:22:19,171 ‎Không để ý xung quanh, ‎xúc xích Anthony và nghĩ về bữa trưa. 512 00:22:19,254 --> 00:22:20,255 ‎- Này. ‎- Này. 513 00:22:20,339 --> 00:22:25,302 ‎Này, Michael Angelo, em đã sẵn sàng ‎làm điều mà mình nói sẽ làm. 514 00:22:25,385 --> 00:22:27,179 ‎Ý là em sẽ xóc lọ cho anh à? 515 00:22:27,262 --> 00:22:29,931 ‎Ừ, chắc chắn, em gần như muốn làm, ừ. 516 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‎Chết tiệt, đúng, ‎đây chính là điều em muốn làm. 517 00:22:33,018 --> 00:22:34,102 ‎- Phải. ‎- Đây rồi. 518 00:22:34,853 --> 00:22:37,230 ‎Được rồi! Nó đây rồi! 519 00:22:37,314 --> 00:22:39,232 ‎Trời ơi. Là dương vật. 520 00:22:39,316 --> 00:22:42,277 ‎Xin chào. Cô hẳn là Jessi. ‎Tôi là dương vật. 521 00:22:42,361 --> 00:22:44,154 ‎Ừ, cậu là dương vật thật. 522 00:22:44,237 --> 00:22:47,282 ‎Tên buồn cười nhỉ? "Dương vật". ‎Cùng tôi nói nào. 523 00:22:47,366 --> 00:22:48,200 ‎Dương vật. 524 00:22:48,283 --> 00:22:49,785 ‎- Dương vật. ‎- Dương vật. 525 00:22:49,868 --> 00:22:51,536 ‎Đúng là một từ hài hước. 526 00:22:51,620 --> 00:22:55,457 ‎Đó là một từ hài hước ‎vì nó trông rất buồn cười. Ôi, trời ơi! 527 00:22:55,540 --> 00:22:57,125 ‎Ừ! Có người bảo là xấu! 528 00:22:57,793 --> 00:22:59,378 ‎Cậu không như tôi nghĩ. 529 00:22:59,461 --> 00:23:02,589 ‎Phải, vì anh ấy là người Anh, ‎còn tôi ở Long Island. 530 00:23:02,672 --> 00:23:06,051 ‎Này, kéo tôi xuống, Jessi! ‎Xem tôi bật lại! 531 00:23:06,134 --> 00:23:07,177 ‎- Ồ, ừ… ‎- Bật lại! 532 00:23:08,011 --> 00:23:09,513 ‎Thứ ngớ ngẩn đó bật lại! 533 00:23:09,596 --> 00:23:10,972 ‎Thật là ngớ ngẩn! 534 00:23:11,056 --> 00:23:12,766 ‎Tôi thích cười về điều này! 535 00:23:12,849 --> 00:23:14,810 ‎Có gì buồn cười vậy? Chim anh mà. 536 00:23:14,893 --> 00:23:16,978 ‎Em xin lỗi, em… 537 00:23:17,062 --> 00:23:20,440 ‎Em lo thôi, chim anh ‎đến từ Long Island và em rất xin lỗi. 538 00:23:20,524 --> 00:23:21,650 ‎Chính xác là Vịnh Hàu. 539 00:23:22,275 --> 00:23:23,527 ‎- Trời. ‎- Cái quái gì? 540 00:23:23,819 --> 00:23:25,737 ‎Đừng cười nữa! Cậu ta nổi điên! 541 00:23:25,821 --> 00:23:27,656 ‎Trời! Đây rõ là một sai lầm. 542 00:23:27,739 --> 00:23:29,741 ‎Gì? Không, xin lỗi! Em không có ý… 543 00:23:29,825 --> 00:23:31,785 ‎Anh đâu cười vào ngực bé của em. 544 00:23:31,868 --> 00:23:33,370 ‎Ôi, chết tiệt, không! 545 00:23:33,453 --> 00:23:35,914 ‎Dùng răng gặm cổ hắn đi, Jessi! 546 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 ‎Nói gì đi! 547 00:23:37,833 --> 00:23:38,708 ‎Em… 548 00:23:39,543 --> 00:23:42,921 ‎Anh biết không, ‎có thể em có tí nhỏ xíu nhưng… 549 00:23:43,004 --> 00:23:44,256 ‎Ừ, đây rồi! 550 00:23:44,339 --> 00:23:48,677 ‎Nhưng, em nghĩ em phải về nhà tối nay, ‎ngay giờ. 551 00:23:48,760 --> 00:23:51,388 ‎Jessi, chỉ có thế thôi à? 552 00:23:51,471 --> 00:23:53,557 ‎Thế à? Vậy, không cần quay lại đâu. 553 00:23:53,640 --> 00:23:56,059 ‎Em là con nít cười nhạo chim, ‎anh chia tay em. 554 00:23:56,143 --> 00:23:57,227 ‎Cái gì? 555 00:23:57,310 --> 00:24:01,565 ‎Giờ thì xin phép, anh phải tự xử cho xong. 556 00:24:01,648 --> 00:24:04,401 ‎Giờ, xem này, sao cậu ta ‎không làm vậy luôn đi? 557 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 ‎Cô bị đá! 558 00:24:06,945 --> 00:24:08,196 ‎Cậu ta không muốn cô. 559 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 ‎Sẽ không ai muốn cô cả. 560 00:24:09,739 --> 00:24:12,617 ‎Jessi, cưng à, có phim tài liệu ‎về Lorena Bobbitt 561 00:24:12,701 --> 00:24:15,328 ‎- có vài ý tưởng rất hấp dẫn. ‎- Jessi! 562 00:24:15,412 --> 00:24:16,997 ‎- Giải thích email này đi? ‎- Mẹ. 563 00:24:17,080 --> 00:24:19,124 ‎Trường báo cả tuần con nghỉ học? 564 00:24:19,207 --> 00:24:22,461 ‎Mặc kệ mẹ cô và kéo chăn lên đầu. 565 00:24:22,752 --> 00:24:24,588 ‎Có lẽ cô nên nói chuyện với mẹ. 566 00:24:24,671 --> 00:24:28,508 ‎Nếu có ai biết về việc không muốn ‎vuốt ve chim thì hẳn là Shannon. 567 00:24:28,592 --> 00:24:30,594 ‎Ừ, bà ấy sẽ giúp đỡ rất nhiều 568 00:24:30,677 --> 00:24:32,804 ‎khi cô kể về bạn trai bí mật của cô! 569 00:24:32,888 --> 00:24:34,598 ‎Cô sẽ gặp rắc rối hơn nữa! 570 00:24:34,681 --> 00:24:36,183 ‎Con sao thế, Jessi? 571 00:24:36,266 --> 00:24:39,060 ‎Con chả muốn nói chuyện đó. ‎Hãy để con yên. 572 00:24:39,144 --> 00:24:41,480 ‎Mẹ thực sự thất vọng về con. 573 00:24:42,772 --> 00:24:44,065 ‎Cô thật cô độc. 574 00:24:44,149 --> 00:24:45,358 ‎Nhưng cô có bọn tôi. 575 00:24:45,442 --> 00:24:48,028 ‎Ừ, cô có chúng tôi. 576 00:24:49,070 --> 00:24:52,199 ‎Đừng lo, tôi chỉ ngồi trên sàn ‎và xem tiếp các story. 577 00:24:52,282 --> 00:24:54,034 ‎Chào, các bạn, Devon đây. 578 00:24:54,117 --> 00:24:57,829 ‎Devin ở đây nói chuyện vớ vẩn, ‎và biết không? Tôi muốn nói thật. 579 00:24:57,913 --> 00:25:02,667 ‎Tôi không ly dị vì cô ấy ‎không xóc lọ cho tôi, dù cô ấy nói sẽ làm. 580 00:25:02,751 --> 00:25:04,461 ‎Chia tay vì cô ấy xấu tính. 581 00:25:04,544 --> 00:25:06,755 ‎Cô ấy xấu tính, và tôi không thích. 582 00:25:06,838 --> 00:25:10,300 ‎Nên giờ tôi độc thân, ‎và nếu có ai muốn xóc lọ cho tôi, 583 00:25:10,383 --> 00:25:12,469 ‎hãy thả tin nhắn riêng nhé. 584 00:25:12,928 --> 00:25:14,429 ‎Nhưng xin tử tế với tôi. 585 00:25:16,264 --> 00:25:17,432 ‎Quả là một tập hay. 586 00:25:17,516 --> 00:25:19,643 ‎Khác mà không quá khác. Tôi thích. 587 00:25:19,726 --> 00:25:24,814 ‎Phải nói là, Connie, mấy chuyện làm tay ‎làm tôi có chút hưng phấn. 588 00:25:24,898 --> 00:25:27,359 ‎Ta có nên làm vài thứ bằng tay? Xóc lọ? 589 00:25:28,109 --> 00:25:30,695 ‎Thật hả? Với Andrew ngay trên giường? 590 00:25:30,779 --> 00:25:32,280 ‎Ừ, thằng bé ngủ quên đời. 591 00:25:32,364 --> 00:25:34,741 ‎Đúng vậy. Ta luôn có thể vờ là nó chết. 592 00:25:36,743 --> 00:25:38,870 ‎- Đưa tay về phía nam. ‎- Thích chứ? 593 00:25:38,954 --> 00:25:40,330 ‎Xa hơn. Xuống Tijuana. 594 00:25:40,413 --> 00:25:41,665 ‎- Thế nào? ‎- Được rồi. 595 00:25:41,748 --> 00:25:43,833 ‎- Tuyệt! ‎- Hallelujah. 596 00:26:33,883 --> 00:26:35,885 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng