1 00:00:07,641 --> 00:00:10,226 Присаживайтесь. Хотите выпить или... 2 00:00:10,227 --> 00:00:11,477 - Нет. - Нет? 3 00:00:11,478 --> 00:00:13,312 Может стакан простой воды? 4 00:00:13,313 --> 00:00:16,774 Я отойду и переговорю со своими друзьями, 5 00:00:16,775 --> 00:00:19,694 - прежде чем мы начнём. Ладно? - Ладно. 6 00:00:19,695 --> 00:00:21,154 - Отлично. - Но часики тикают. 7 00:00:21,155 --> 00:00:23,239 О, да. И кстати говоря, 8 00:00:23,240 --> 00:00:26,159 возможно вы мельком напишете, как хорошо вас обслужили 9 00:00:26,160 --> 00:00:28,829 в этом профессиональном заведении. 10 00:00:29,580 --> 00:00:31,247 - Фрэнк, иди сюда. - Она из газеты? 11 00:00:31,248 --> 00:00:33,082 У нас большие проблемы. 12 00:00:33,083 --> 00:00:35,752 Мы должны сделать заявление этой журналистке. 13 00:00:35,753 --> 00:00:38,004 - Она нас разорвёт. - Да, фигово. 14 00:00:38,005 --> 00:00:40,381 Может включим дурачков? Зачем делать заявление? 15 00:00:40,382 --> 00:00:43,634 Потому что в реке Скулкилл нашли две тонны детского масла. 16 00:00:43,635 --> 00:00:46,262 Возможно Ди права. Они не докажут, что масло наше. 17 00:00:46,263 --> 00:00:48,598 Вокруг плавало 200 наших фирменных футболок, 18 00:00:48,599 --> 00:00:50,641 что не сильно помогает. 19 00:00:50,642 --> 00:00:52,518 Это же хорошо. Будет именной скандал. 20 00:00:52,519 --> 00:00:54,854 - И правда. - Но скандалы обычно вредят. 21 00:00:54,855 --> 00:00:56,064 Педофильный, Никсона. 22 00:00:56,065 --> 00:00:57,648 Сосковый. Сосковый. 23 00:00:57,649 --> 00:00:59,233 Карьера Джанет Джексон рухнула. 24 00:00:59,234 --> 00:01:00,318 Ты права... 25 00:01:00,319 --> 00:01:02,862 Кое-что нельзя раскрывать. 26 00:01:02,863 --> 00:01:05,573 - Мы должны сделать заявление. - Народ, народ! 27 00:01:05,574 --> 00:01:06,866 Мы всё уладим. 28 00:01:06,867 --> 00:01:09,243 Не зря ездили на корпоративный семинар в Айдахо. 29 00:01:10,454 --> 00:01:13,247 Скорее не ездили, а смотрели ролики на Ютубе, 30 00:01:13,248 --> 00:01:14,499 но в целом ты прав, Мак. 31 00:01:14,500 --> 00:01:18,252 Обычно в такой ситуации я бы когтём разодрал вам лица, 32 00:01:18,253 --> 00:01:21,048 но не стану это делать. А использую слова. 33 00:01:22,257 --> 00:01:24,384 Вижу, твоя рука ещё сжата в коготь. 34 00:01:24,385 --> 00:01:25,676 Да, я готова наброситься. 35 00:01:25,677 --> 00:01:27,220 Я спрятал свою за головой. 36 00:01:27,221 --> 00:01:29,722 - А я за ногой. - Прямо накрыло. 37 00:01:29,723 --> 00:01:32,558 - Может нам... - Нет, давайте расслабим руки. 38 00:01:32,559 --> 00:01:34,685 Ведь это старый подход. 39 00:01:34,686 --> 00:01:35,770 А мы выбрали новый. 40 00:01:35,771 --> 00:01:37,563 Взяли приёмы с семинара. 41 00:01:37,564 --> 00:01:39,399 Научились нужным словам. 42 00:01:39,400 --> 00:01:41,609 Вдохновились на шикарные шерстяные жилеты. 43 00:01:41,610 --> 00:01:43,694 - Обожаю шерсть. - Классные жилеты. 44 00:01:43,695 --> 00:01:45,196 Пропускают воздух. 45 00:01:45,197 --> 00:01:47,824 Благодарю, что оплатил, Фрэнк. Большое спасибо. 46 00:01:47,825 --> 00:01:50,034 Можно решить эту неприятность 47 00:01:50,035 --> 00:01:52,829 с красотой и изяществом крупной корпорации, 48 00:01:52,830 --> 00:01:58,085 применив передовую практику и просто обсудив ситуацию. 49 00:01:58,885 --> 00:02:01,789 *Передовая практика: корпоративное обсуждение* 50 00:02:22,526 --> 00:02:25,027 Первое и самое важное: всегда нужно защищать бизнес. 51 00:02:25,028 --> 00:02:26,112 - Да. - Да. 52 00:02:26,113 --> 00:02:28,364 Бизнес бесконечно важнее любого человека. 53 00:02:28,365 --> 00:02:32,743 Конечно, мы семья, но вопреки человеческим эмоциям 54 00:02:32,744 --> 00:02:35,705 не будет лишним напомнить, что мы прежде всего фирма. 55 00:02:35,706 --> 00:02:38,958 И будучи фирмой, надо вести себя соответственно. 56 00:02:38,959 --> 00:02:43,337 Я бы хотел сделать, при всём возможном уважении, одно предложение. 57 00:02:43,338 --> 00:02:44,589 Речь про ягнёнка. 58 00:02:44,590 --> 00:02:48,551 Я бы сказал, что ягнёнок, безусловно, вкусный и сочный, 59 00:02:48,552 --> 00:02:52,597 но сейчас нужно обсудить куда бОльшие проблемы, 60 00:02:52,598 --> 00:02:55,683 и, возможно, ягнёнок не лучший выбор. 61 00:02:55,684 --> 00:02:57,727 - На текущий момент. - Спасибо, Чарли, 62 00:02:57,728 --> 00:03:00,396 но я говорил про жертвенного ягнёнка. 63 00:03:00,397 --> 00:03:04,108 Может мы изучим последовательность событий, 64 00:03:04,109 --> 00:03:06,569 чтобы определить козла отпущения. 65 00:03:06,570 --> 00:03:11,449 И обращу особое внимание, что козёл - мужского рода. 66 00:03:11,450 --> 00:03:14,494 Спасибо, что указала на гендерное неравенство, Ди. 67 00:03:14,495 --> 00:03:16,996 Предлагаю впредь называть эту роль 68 00:03:16,997 --> 00:03:18,289 "человеком отпущения". 69 00:03:18,290 --> 00:03:22,251 Или можно вернуться к животно-ориентированной беседе. 70 00:03:22,252 --> 00:03:26,422 Рассмотрим "рыбу отпущения", "рыбку-замануху" или даже "птицу отпущения". 71 00:03:26,423 --> 00:03:27,506 И вот вернулись к Ди. 72 00:03:27,507 --> 00:03:29,301 Народ, я очень извиняюсь, 73 00:03:31,345 --> 00:03:34,639 но моя рука буквально застыла в форме когтя. 74 00:03:34,640 --> 00:03:36,224 - Да, да, да. - И моя. 75 00:03:36,225 --> 00:03:38,434 - Снова появился коготь. - И у меня. 76 00:03:38,435 --> 00:03:39,769 Попробуем так. 77 00:03:39,770 --> 00:03:42,647 Сделаем глубокий вдох, прежде чем продолжить беседу. 78 00:03:42,648 --> 00:03:44,148 Расслабим наши руки. 79 00:03:50,948 --> 00:03:51,949 По-моему, Ди права. 80 00:03:52,950 --> 00:03:55,868 Надо изучить хаос с самого начала, чтобы понять причины. 81 00:03:55,869 --> 00:03:57,787 Выяснить, кого нужно винить. 82 00:03:57,788 --> 00:04:00,082 Как помните, всё началось пару недель назад. 83 00:04:01,667 --> 00:04:04,794 Когда Фрэнк нашёл бутыль. 84 00:04:04,795 --> 00:04:06,420 Давай я на неё подую. 85 00:04:06,421 --> 00:04:09,423 Нет, для звука по бутыли надо стучать, а не дуть. 86 00:04:09,424 --> 00:04:11,092 Нет, надо дуть. 87 00:04:11,093 --> 00:04:13,261 Звучит иначе, если налить воды. 88 00:04:13,262 --> 00:04:15,471 - Звук будет гораздо глубже... - Нет, он прав. 89 00:04:15,472 --> 00:04:17,640 - Не надо дуть... - Подуй и получишь... 90 00:04:17,641 --> 00:04:19,308 Нужно перевернуть... 91 00:04:19,309 --> 00:04:21,143 Зачем бить-то? 92 00:04:21,144 --> 00:04:24,564 Это привело к яростному спору, который привёл к яростным когтям, 93 00:04:24,565 --> 00:04:27,943 а потом мы решили просто купить свои бутыли. 94 00:04:31,130 --> 00:04:33,698 К нашей досаде, бутыли были наполнены жидкостью. 95 00:04:33,699 --> 00:04:35,701 И что нам делать с жидкостью? 96 00:04:36,326 --> 00:04:41,122 Нельзя на них играть, пока... 97 00:04:41,123 --> 00:04:42,540 Да, проблема. 98 00:04:42,541 --> 00:04:44,917 Можно вымыть ей бар. 99 00:04:44,918 --> 00:04:48,129 Нельзя мыть бар водо-подобной жидкостью. 100 00:04:48,130 --> 00:04:49,714 Развести костёр и... 101 00:04:49,715 --> 00:04:51,674 - Развести костёр... - И потушить. 102 00:04:51,675 --> 00:04:53,634 Что вы несёте? Не надо костра. 103 00:04:53,635 --> 00:04:55,636 - Если развести костёр... - Зачем костёр? 104 00:04:55,637 --> 00:04:58,055 Чтобы использовать всю эту жидкость. 105 00:04:58,056 --> 00:05:02,018 После часового спора, как лучше избавиться от жидкости, 106 00:05:02,019 --> 00:05:04,478 мы сдались и выбрали самый простой вариант - 107 00:05:04,479 --> 00:05:06,606 выпить воду. 108 00:05:06,607 --> 00:05:10,318 Если я тушу мясо - это считается жаркой 109 00:05:10,319 --> 00:05:11,611 или запеканием? 110 00:05:11,612 --> 00:05:12,945 Нужно добавлять соус? 111 00:05:12,946 --> 00:05:14,739 Случайным эффектом кулера 112 00:05:14,740 --> 00:05:17,283 стало не только питьё, но и беседа. 113 00:05:17,284 --> 00:05:19,348 Дело в соусе или технологии приготовления? 114 00:05:19,349 --> 00:05:20,745 - Дело в хрусте. - Оба важны. 115 00:05:20,746 --> 00:05:23,289 Водяной бак запустил обсуждение бизнеса, 116 00:05:23,290 --> 00:05:26,584 недавних инициатив по здоровью и общих увлечений. 117 00:05:26,585 --> 00:05:30,671 Я использовал детское масло исключительно 118 00:05:30,672 --> 00:05:33,924 во время душа. Не знаю, насколько вы в курсе, 119 00:05:33,925 --> 00:05:36,886 но можно утром добавлять в кофе столовую ложку детского масла, 120 00:05:36,887 --> 00:05:39,314 и это наладит кислотный баланс в биоме кишечника. 121 00:05:39,640 --> 00:05:40,640 Ты его пьёшь? 122 00:05:40,641 --> 00:05:43,726 Если нужно выбросить вещи, лучшее место - океан. 123 00:05:43,727 --> 00:05:47,355 На крайний случай можно выбрать озеро или реку, 124 00:05:47,356 --> 00:05:51,025 но если нужно от чего-то избавиться - только океан. 125 00:05:51,026 --> 00:05:53,319 Дэннис, а как получить масло с ребёнка? 126 00:05:53,320 --> 00:05:56,489 Нужно раздавить его или размолоть? 127 00:05:56,490 --> 00:05:59,700 Берут детей, которые больны и умирают, или... 128 00:05:59,701 --> 00:06:02,286 Не тупи, Чарли. Дети живы. 129 00:06:02,287 --> 00:06:04,830 Их просто выжимают, как старый ковёр. 130 00:06:04,831 --> 00:06:07,625 Пока что "Кибертрак" - самый крутой образчик, 131 00:06:07,626 --> 00:06:09,418 который создали космические ботаны. 132 00:06:09,419 --> 00:06:10,920 - Точно. - Обожаю эту тачку. 133 00:06:10,921 --> 00:06:12,672 Бесит, что не все машины такие. 134 00:06:12,673 --> 00:06:14,215 Сто пудов. И знаете что ещё? 135 00:06:14,216 --> 00:06:16,342 Это будущее, которое нам обещали в детстве. 136 00:06:16,343 --> 00:06:17,551 Да! 137 00:06:17,552 --> 00:06:19,804 Мы думали, что все машины будут так выглядеть. 138 00:06:19,805 --> 00:06:22,264 Прямые линии, острые углы, материалы "Делориана". 139 00:06:22,265 --> 00:06:24,892 Словно транспортное средство Терминатора. 140 00:06:24,893 --> 00:06:26,936 - Точно Терминатора. - В точку. 141 00:06:26,937 --> 00:06:28,312 Этакий ромб на колёсах. 142 00:06:28,313 --> 00:06:29,772 - Сто процентов. - Точно. 143 00:06:29,773 --> 00:06:31,315 Мы болтали на полную катушку, 144 00:06:31,316 --> 00:06:35,569 но самое интересное началось, когда возникла одна тема. 145 00:06:35,570 --> 00:06:37,781 Господа, как вы относитесь к битве пощёчин? 146 00:06:39,157 --> 00:06:42,159 Битва пощёчин? Я не в курсе. 147 00:06:42,160 --> 00:06:43,911 Тогда позволь рассказать. 148 00:06:43,912 --> 00:06:46,914 Прямо как "Кибертрак" - будущее перевозок, 149 00:06:46,915 --> 00:06:49,751 битва пощёчин - это будущее в решении конфликтов. 150 00:06:51,962 --> 00:06:55,047 Боже, как он прав. Мы решили опробовать. 151 00:06:55,048 --> 00:06:58,175 - Египтяне, они любят кошек. - Да, любят. 152 00:06:58,176 --> 00:07:01,053 Знаю, но всё их общество построено вокруг кошек. 153 00:07:01,054 --> 00:07:02,638 Да, я понимаю, но... 154 00:07:02,639 --> 00:07:05,141 - Кошки играют огромную роль. - Им нравятся кошки. 155 00:07:05,142 --> 00:07:07,601 Всем понравилось. Мы заменили когти на пощёчины. 156 00:07:07,602 --> 00:07:09,728 С их помощью мы решали споры. 157 00:07:09,729 --> 00:07:12,106 Применяли в конце дня, в начале дня, 158 00:07:12,107 --> 00:07:13,607 прощались, здоровались. 159 00:07:13,608 --> 00:07:15,568 Праздновали, горевали, по всем поводам. 160 00:07:15,569 --> 00:07:19,239 А потом Мак придумал бизнес-идею. 161 00:07:21,158 --> 00:07:25,661 Джентльмены, обсудим профессиональные бои пощёчинами. 162 00:07:27,831 --> 00:07:31,001 В итоге мы дошлёпались до организации турнира. 163 00:07:34,421 --> 00:07:35,422 Снимайте футболки. 164 00:07:38,058 --> 00:07:40,885 То была деловая инициатива на руко-лицевой основе, 165 00:07:40,886 --> 00:07:43,512 которая привела к перемещению корпоративных активов 166 00:07:43,513 --> 00:07:45,514 в различные водоёмы. 167 00:07:45,515 --> 00:07:51,103 Мак - очевидно главный кандидат, который падёт от метафорического меча. 168 00:07:51,104 --> 00:07:53,355 - И правда. - Вполне логично. 169 00:07:53,356 --> 00:07:55,774 Похоже на разумные рассуждения. 170 00:07:55,775 --> 00:07:57,485 Народ, я понимаю ваш посыл. 171 00:07:57,486 --> 00:07:59,945 Пока мы находимся вне слышимости журналиста, 172 00:07:59,946 --> 00:08:03,282 предлагаю вам засунуть эту логическую цепочку себе в задницы. 173 00:08:04,367 --> 00:08:06,660 - Жёсткая формулировка. - Интересный подход. 174 00:08:06,661 --> 00:08:08,787 Не знал, что их можно применять. 175 00:08:08,788 --> 00:08:11,290 Ещё Дэннис упускает ключевую проблему. 176 00:08:11,291 --> 00:08:12,791 Дела шли гладко, 177 00:08:12,792 --> 00:08:16,545 пока Дэннис не указал на ощутимое отсутствие эротизма. 178 00:08:16,546 --> 00:08:18,172 Пощёчины и доходы идут вверх. 179 00:08:18,173 --> 00:08:19,673 Это отлично. 180 00:08:19,674 --> 00:08:21,509 Но насыщенность девушками упала. 181 00:08:21,510 --> 00:08:23,177 И это плохо. 182 00:08:23,178 --> 00:08:25,387 У нас ощутимо отсутствует эротизм. 183 00:08:25,388 --> 00:08:27,681 Данные тревожные. 184 00:08:27,682 --> 00:08:29,934 - Да! - Давайте исправим. 185 00:08:29,935 --> 00:08:31,018 Продолжай. 186 00:08:31,019 --> 00:08:33,437 В его предложении был эротизм грязевой борьбы 187 00:08:33,438 --> 00:08:34,980 и агрессия "Кибертрака". 188 00:08:34,981 --> 00:08:36,899 Мир не пришёл 189 00:08:36,900 --> 00:08:39,985 к тому будущему, которое нам обещали в детстве. 190 00:08:39,986 --> 00:08:43,822 Нам обещали грязевую борьбу. Обещали конкурс мокрых футболок. 191 00:08:43,823 --> 00:08:45,991 Обещали распутных женщин. 192 00:08:45,992 --> 00:08:48,744 Но однажды мы запретили женщинам распутничать. 193 00:08:48,745 --> 00:08:49,870 Зачем мы так поступили? 194 00:08:49,871 --> 00:08:52,081 - Они же хотят. - И должны. 195 00:08:52,082 --> 00:08:55,501 Хотят распутничать. Так вперёд. 196 00:08:55,502 --> 00:08:59,046 Они завяли, и не могут распутничать. 197 00:08:59,047 --> 00:09:02,049 Да, именно так. Давайте вернёмся к базовым ценностям. 198 00:09:02,050 --> 00:09:06,637 Есть слаборазвитый рынок эротических поединков 199 00:09:06,638 --> 00:09:09,431 между едва одетыми намасленными женщинами. 200 00:09:09,432 --> 00:09:11,350 Он предложил переключиться с парней 201 00:09:11,351 --> 00:09:15,605 и вложить все наши ресурсы в женщин и детское масло. 202 00:09:20,318 --> 00:09:25,114 Поэтому упасть должна голова Дэнниса. Отдаю должное за инновацию, 203 00:09:25,115 --> 00:09:28,367 но идея была топорной, если откровенно. 204 00:09:28,368 --> 00:09:29,994 Уберу свою неприязнь к женщинам, 205 00:09:29,995 --> 00:09:31,871 но ты облажался в исполнении. 206 00:09:31,872 --> 00:09:34,123 Мы слишком много вложили в отдел детского масла 207 00:09:34,124 --> 00:09:37,001 и накопительные природные всякие такие, 208 00:09:37,002 --> 00:09:40,421 что и привело нас к данной ситуации. 209 00:09:40,422 --> 00:09:44,300 Поэтому я выдвигаю Дэнниса. В нужный момент голову с плеч. 210 00:09:44,301 --> 00:09:46,594 - Мне нравится. - Я впечатлён. 211 00:09:46,595 --> 00:09:48,387 Ты пошёл на меня с открытым забралом, 212 00:09:48,388 --> 00:09:50,055 и я это ценю, так что моё уважение. 213 00:09:50,056 --> 00:09:54,101 Но нам нужно подняться в небеса и слегка расширить обзор. 214 00:09:54,102 --> 00:09:56,186 По-моему, нужно пережевать главный протеин, 215 00:09:56,187 --> 00:09:58,857 которым я считаю Ди. 216 00:09:59,900 --> 00:10:02,868 Когда в бар пришли женщины-пощёчницы, мы стали процветать. 217 00:10:02,928 --> 00:10:06,906 Однако не достигли эротической скорости отрыва, на которую я рассчитывал. 218 00:10:06,907 --> 00:10:10,701 С женщинами есть одна давнишняя проблема. 219 00:10:10,702 --> 00:10:12,953 - Какая? Они уродины? - Они уродины. 220 00:10:12,954 --> 00:10:14,788 Не хотел говорить, но они уродины. 221 00:10:14,789 --> 00:10:16,248 Они слегка жёсткие. 222 00:10:16,249 --> 00:10:20,210 Для меня главная проблема, что этих женщин невозможно намазать детским маслом. 223 00:10:20,211 --> 00:10:21,295 Сразу кусаются. 224 00:10:21,296 --> 00:10:24,298 Одна почти согнула мою руку пополам. 225 00:10:24,299 --> 00:10:27,718 - Я пытался нанести детское масло, а она... - Мне тоже от неё досталось. 226 00:10:27,719 --> 00:10:30,930 Насыщенность женщинами растёт. Это хорошо. 227 00:10:30,931 --> 00:10:33,807 - Но насыщенность красотой/маслом... - Глубоко внизу. 228 00:10:33,808 --> 00:10:36,143 Глубоко внизу. Почему? 229 00:10:36,144 --> 00:10:38,896 Нужно каким-то образом привлечь сексуальных женщин. 230 00:10:38,897 --> 00:10:40,898 В этом вся суть, понимаешь? 231 00:10:40,899 --> 00:10:42,149 Есть идеи? 232 00:10:42,150 --> 00:10:45,110 В мои времена, когда снимали всю алюминиевую обшивку, 233 00:10:45,111 --> 00:10:47,947 что делать с оставшимся асбестом? 234 00:10:47,948 --> 00:10:49,865 - Мы сбрасывали в Скулкилл. - Правда? 235 00:10:49,866 --> 00:10:50,950 - Да. - Допустим. 236 00:10:50,951 --> 00:10:54,995 Но чтобы их подтолкнуть, можно заманить "Кадиллаком". 237 00:10:56,498 --> 00:10:57,915 Вот что сделаем с женщинами. 238 00:10:57,916 --> 00:10:59,625 Предлагаешь купить "Кадиллак" 239 00:10:59,626 --> 00:11:01,919 и обещать его за победу в пощёчинах? 240 00:11:01,920 --> 00:11:03,672 - Всем нужны деньги. - Стоп. 241 00:11:04,339 --> 00:11:05,881 Я точно знаю, что мы сделаем. 242 00:11:05,882 --> 00:11:08,468 Я думал о том же. 243 00:11:09,344 --> 00:11:11,471 Сомневаюсь. 244 00:11:16,685 --> 00:11:19,937 Только посмотрите. Фрэнк, детка, отличный приз. 245 00:11:19,938 --> 00:11:22,279 Суперская работа, Фрэнк. 246 00:11:23,525 --> 00:11:25,025 Смотрите, какие острые углы. 247 00:11:25,026 --> 00:11:26,193 Красотища. 248 00:11:26,194 --> 00:11:29,113 "Кибертрак" привлёк гораздо более сексуальных людей. 249 00:11:29,114 --> 00:11:30,998 Нас полностью устроил уровень пощёчинок, 250 00:11:30,999 --> 00:11:34,451 но одна стояла выше всех остальных. 251 00:11:34,452 --> 00:11:36,061 Мы не могли отвести от неё взгляд. 252 00:11:36,062 --> 00:11:38,205 Поскорей бы увидеть, как она засветит фары. 253 00:11:38,205 --> 00:11:39,373 - Да! - Да. 254 00:11:39,374 --> 00:11:41,083 Ты никогда этого не увидишь, Фрэнк. 255 00:11:41,084 --> 00:11:43,544 Потому что у неё ровно одна фара. 256 00:11:43,545 --> 00:11:45,587 Только одна фара. 257 00:11:45,588 --> 00:11:48,132 Мы не могли её отдать. Должны оставить. 258 00:11:48,133 --> 00:11:51,385 Вскоре мы придумали план, как сохранить её для себя. 259 00:11:51,386 --> 00:11:53,595 Просто сами выиграем конкурс пощёчин. 260 00:11:53,596 --> 00:11:56,265 Нужна тёмная лошадка, которая уложит худощавых моделей 261 00:11:56,266 --> 00:11:59,059 и гарантированно оставит машину в нашем владении. 262 00:12:00,854 --> 00:12:01,980 Что делаете? 263 00:12:29,466 --> 00:12:31,175 Ди разрывала девушек, 264 00:12:31,176 --> 00:12:32,885 как шредер корпоративные документы. 265 00:12:32,886 --> 00:12:35,721 Мы это ожидали, как я объяснил на диаграмме. 266 00:12:35,722 --> 00:12:38,891 Меньше самоуважения - сильнее рука. Плюс Ди отлично держит удар. 267 00:12:38,892 --> 00:12:40,809 Жизнь с Фрэнком научила, да? 268 00:12:40,810 --> 00:12:41,935 Да уж. 269 00:12:41,936 --> 00:12:43,103 Хорошие были деньки. 270 00:12:43,104 --> 00:12:45,356 - Чудесные. - Как скажешь, дружище. 271 00:12:45,940 --> 00:12:48,692 Она шла напролом, раздавала пощёчину за пощёчиной. 272 00:12:48,693 --> 00:12:51,737 Сексуальные женщины, агрессивное насилие, футуристичные машины. 273 00:12:51,738 --> 00:12:55,532 Всё шло согласно плану. Пока Ди не вырубили. 274 00:12:57,911 --> 00:13:00,329 Ди, спасибо за твою службу. Люблю тебя как сестру. 275 00:13:00,330 --> 00:13:01,622 Я и есть твоя сестра. 276 00:13:01,623 --> 00:13:03,457 Семейные связи несущественны. 277 00:13:03,458 --> 00:13:05,843 В данном случае именно ты опустошила чайник. 278 00:13:06,127 --> 00:13:07,336 И слушай, без обид, 279 00:13:07,337 --> 00:13:10,089 но ты отлично показала себя в падениях. 280 00:13:11,299 --> 00:13:14,009 Парни, знаю, ситуация накаляется. 281 00:13:14,010 --> 00:13:15,970 Но мы стали наряжать не тот манекен. 282 00:13:16,763 --> 00:13:18,263 Я бы выиграла тот конкурс, 283 00:13:18,264 --> 00:13:20,974 но один из партнёров отклонился от изначального плана. 284 00:13:20,975 --> 00:13:22,435 И речь про Чарли. 285 00:13:23,019 --> 00:13:24,937 Ничего себе. 286 00:13:24,938 --> 00:13:27,856 Он снова поддался дурным привычкам. 287 00:13:27,857 --> 00:13:29,650 Дурак. 288 00:13:30,735 --> 00:13:33,320 Чё-кого! 289 00:13:33,321 --> 00:13:35,489 Как делишки? Новая машина? Мне нравится. 290 00:13:35,490 --> 00:13:38,534 - Клёвая. Это "Гео"? - Что такое? Зачем пришёл? 291 00:13:38,535 --> 00:13:40,410 Есть бизнес-возможность. 292 00:13:40,411 --> 00:13:41,995 Бизнес-возможность? 293 00:13:41,996 --> 00:13:43,413 - Да, зацени. - Хорошо. 294 00:13:43,414 --> 00:13:45,040 Тебе понравится. 295 00:13:45,041 --> 00:13:46,917 Мы устроили масляные бои пощёчинами. 296 00:13:46,918 --> 00:13:48,001 Масляные бои? 297 00:13:48,002 --> 00:13:50,003 Да, намасленные девушки раздают пощёчины. 298 00:13:50,004 --> 00:13:51,255 - Мажете маслом? - Да. 299 00:13:51,256 --> 00:13:53,173 Я могу намазать тебя или сама, но... 300 00:13:53,174 --> 00:13:55,717 Ты пришёл спросить, можно ли намазать меня маслом? 301 00:13:55,718 --> 00:13:57,511 Опять преследуешь? 302 00:13:57,512 --> 00:14:02,057 Преследую? Когда я тебя преследовал? Не моя тема. 303 00:14:02,058 --> 00:14:03,392 Может иногда флиртовал. 304 00:14:03,393 --> 00:14:04,685 Ты не обязана участвовать, 305 00:14:04,686 --> 00:14:07,521 но победитель получит бесплатную машину, 306 00:14:07,522 --> 00:14:10,608 а тебе наверняка и эта нравится? 307 00:14:11,985 --> 00:14:13,027 Вы отдадите машину? 308 00:14:14,362 --> 00:14:15,363 "Кибертрак". 309 00:14:17,674 --> 00:14:20,909 Он упустил, что она не только ездила на этой паршивой машине, 310 00:14:20,910 --> 00:14:22,369 а жила в ней. 311 00:14:30,795 --> 00:14:32,254 Очарование "Кибертраком" 312 00:14:32,255 --> 00:14:35,090 и жизнь, полная ничтожных страданий, 313 00:14:35,091 --> 00:14:36,717 сделали её неудержимой. 314 00:14:36,718 --> 00:14:39,929 Отлично. Кто дальше? 315 00:14:41,806 --> 00:14:44,433 У меня идейка. 316 00:14:44,434 --> 00:14:47,561 Может заключим договор? 317 00:14:47,562 --> 00:14:50,439 Мы с тобой ослабим пощёчины, объявим ничью, 318 00:14:50,440 --> 00:14:51,982 а потом поделим этот... 319 00:15:03,286 --> 00:15:04,494 Да! 320 00:15:04,495 --> 00:15:05,829 Меня застали врасплох. 321 00:15:05,830 --> 00:15:08,624 - Нет. - В твоих мечтах. 322 00:15:08,625 --> 00:15:09,917 Ты смотрела прямо на неё. 323 00:15:09,918 --> 00:15:12,378 Она врезала со всей дури, а я не подготовилась. 324 00:15:12,378 --> 00:15:14,254 Это было неожиданно и нечестно. 325 00:15:14,255 --> 00:15:16,048 Всё ухудшилось, когда Фрэнк дал заднюю 326 00:15:16,049 --> 00:15:17,716 и отказался выдавать приз. 327 00:15:17,717 --> 00:15:19,092 В смысле я не получу машину? 328 00:15:19,093 --> 00:15:21,845 - Всё прописано в условиях. - Что? 329 00:15:21,846 --> 00:15:24,848 " 'Кибертрак' не входит в набор". Умеешь читать? 330 00:15:24,849 --> 00:15:27,309 Боже мой! 331 00:15:27,310 --> 00:15:28,393 - Что? - Боже мой. 332 00:15:28,394 --> 00:15:30,604 - Драть вас в жопу! - Прямым текстом. 333 00:15:30,605 --> 00:15:32,731 - Я всем расскажу. - Даже не смей. 334 00:15:32,732 --> 00:15:35,359 Само собой, она психанула и обещала всем рассказать. 335 00:15:35,360 --> 00:15:37,402 Плюс у нас вообще не было разрешений. 336 00:15:37,403 --> 00:15:39,696 Это привело к панике и сбросу активов, 337 00:15:39,697 --> 00:15:42,866 чтобы подчистить хвосты и создать оправданные возражения. 338 00:15:42,867 --> 00:15:44,117 Я позвоню в газету. 339 00:15:44,118 --> 00:15:46,745 Ворона пролетела, мы увидели с высоты птичьего полёта, 340 00:15:46,746 --> 00:15:48,246 что без Официантки 341 00:15:48,247 --> 00:15:50,499 всё прошло бы нормально. Поэтому Чарли крайний. 342 00:15:50,500 --> 00:15:52,542 Со всем уважением, хотя я вас не уважаю. 343 00:15:52,543 --> 00:15:55,420 И правда, Чарли. Это переломный момент. 344 00:15:55,421 --> 00:15:57,381 Да, отлично. Всё прекрасно. 345 00:15:57,382 --> 00:15:59,925 Я вас слышу и внимаю. 346 00:15:59,926 --> 00:16:04,012 И ртом выражаясь, вы даёте различные словесности, 347 00:16:04,013 --> 00:16:05,847 которые складываются в мысли. 348 00:16:05,848 --> 00:16:08,809 Я понимаю, что вы подрезаете мне крылья для лучшего полёта. 349 00:16:08,810 --> 00:16:11,103 Птицы устроены иначе. Так им прекращают полёт. 350 00:16:11,104 --> 00:16:13,438 Не знал, что ты стала экспертом по птицам. 351 00:16:13,439 --> 00:16:16,733 Но со своей стороны поверну стрелку, прежде чем пасть от меча. 352 00:16:16,734 --> 00:16:21,655 Я тоже использовал глазные яблоки для разных наблюдений. 353 00:16:21,656 --> 00:16:27,119 Потому что заметил, что Фрэнк 354 00:16:27,120 --> 00:16:30,622 ожесточился по мере увеличения эротизма. 355 00:16:30,623 --> 00:16:33,750 Стал таким же жёстким, как "Кибертрак", 356 00:16:33,751 --> 00:16:34,835 что я тоже отразил. 357 00:16:34,836 --> 00:16:36,753 Конечно, я добавил на диаграмму сыр. 358 00:16:36,754 --> 00:16:38,380 - Давай к делу. - Проехали. 359 00:16:38,381 --> 00:16:42,968 Я веду к тому, что мы нашли нашинкованного барашка. 360 00:16:42,969 --> 00:16:45,137 Бойца от единого фронта. 361 00:16:45,138 --> 00:16:47,556 - Что? - Что ты хочешь сказать? 362 00:16:47,557 --> 00:16:48,932 Надо выбрать Фрэнка. 363 00:16:48,933 --> 00:16:51,977 Потому что он устраивал в подвале оргии. 364 00:16:51,978 --> 00:16:53,603 - Что? - Да. 365 00:16:53,604 --> 00:16:56,815 Я понял, что Фрэнк пытается монетизировать эротический дух 366 00:16:56,816 --> 00:16:59,693 и перевести в более оргазмическую бизнес-модель. 367 00:16:59,694 --> 00:17:04,322 Заметил, как многочисленные мерзкие инвесторы платят Фрэнку, 368 00:17:04,323 --> 00:17:06,700 чтобы попасть на цокольный этаж. 369 00:17:06,701 --> 00:17:08,201 Боже, у тебя паршивый стиль. 370 00:17:08,202 --> 00:17:10,328 Мужики платили Фрэнку, чтобы войти в подвал. 371 00:17:10,329 --> 00:17:11,496 - Ага. - Ясно. 372 00:17:11,497 --> 00:17:14,291 Он провалился в попытке привлечь девушек-пощёчинок. 373 00:17:14,292 --> 00:17:19,046 Классные лямки. Поскорей бы увидеть, как ты их снимаешь. Пойдём вниз. 374 00:17:19,047 --> 00:17:21,715 Я это знал, потому что ему постоянно давали пощёчины. 375 00:17:21,716 --> 00:17:26,094 А потом заметил, как он пытается привлечь сторонние силы. 376 00:17:26,095 --> 00:17:29,765 Йо, детка. Мне нужна проститутка. 377 00:17:29,766 --> 00:17:32,267 Но столкнулся с логистическими препятствиями. 378 00:17:32,268 --> 00:17:34,311 А когда она вернётся с Багам? 379 00:17:34,312 --> 00:17:36,438 Итак, бои пощёчинами, подвал с кучей мужиков. 380 00:17:36,439 --> 00:17:39,524 Всё превратилось в красный флаг Он носил мишень на спине. 381 00:17:39,525 --> 00:17:43,779 И когда Официантка взбесилась, не получив "Кибертрак", 382 00:17:43,780 --> 00:17:46,948 и возникла вероятность полиции - Фрэнк запаниковал. 383 00:17:46,949 --> 00:17:48,950 Он беспокоился из-за оргии, 384 00:17:48,951 --> 00:17:51,870 что привело к сбросу активов и всё такое. 385 00:17:51,871 --> 00:17:56,792 Поэтому он человек, который будет крайним. 386 00:17:56,793 --> 00:17:59,544 А ещё в подвале осталась пара мужиков. 387 00:17:59,545 --> 00:18:00,962 Прямо сейчас? 388 00:18:00,963 --> 00:18:02,422 Да, сейчас внизу парни. 389 00:18:02,423 --> 00:18:03,799 И сколько там? 390 00:18:03,800 --> 00:18:06,134 Одиннадцать - вот ответ. 391 00:18:06,135 --> 00:18:08,557 - Журналистка увидит. - Да, кто-нибудь поднимется. 392 00:18:08,557 --> 00:18:09,930 Это проблемка. 393 00:18:09,931 --> 00:18:12,391 Нам нужно определиться и уже выходить. 394 00:18:12,392 --> 00:18:15,060 Я согласен с Чарли. Пусть Фрэнк станет крайним. 395 00:18:15,061 --> 00:18:17,396 - Полный бред. - Он утопил "Кибертрак" в реке. 396 00:18:17,397 --> 00:18:19,648 Я не знал. Думал, это машина-амфибия. 397 00:18:19,649 --> 00:18:21,817 - Хана природе. - Казалось бы, но нет. 398 00:18:21,818 --> 00:18:23,443 Внешне она космический корабль. 399 00:18:23,444 --> 00:18:26,196 Либеральная пресса нас разнесёт. 400 00:18:26,197 --> 00:18:27,323 Я должна признаться. 401 00:18:28,266 --> 00:18:29,866 Считаю машину уродливой. 402 00:18:29,867 --> 00:18:32,619 Блин, я знал, что ты так скажешь! 403 00:18:32,620 --> 00:18:36,039 Тупица! Идиотка! 404 00:18:36,040 --> 00:18:37,707 Всё, хватит, хватит. 405 00:18:37,708 --> 00:18:40,710 Хватит с меня графиков, карт и диаграмм. 406 00:18:40,711 --> 00:18:44,256 Очевидно, что вы хорошие солдаты, верные слуги и всё такое. 407 00:18:44,257 --> 00:18:49,386 Но пора соединить детальки "Лего" и собрать наши базовые ценности. 408 00:18:49,387 --> 00:18:53,223 Да, отложить споры про бренд и выступить единым фронтом. 409 00:18:53,224 --> 00:18:55,350 - Это мои слова. - Тогда было не в тему. 410 00:18:55,351 --> 00:18:57,477 Мне показалось крутым, и я решил зациклить. 411 00:18:57,478 --> 00:19:00,815 - Тогда круто... - У меня есть план. Вот он. 412 00:19:02,900 --> 00:19:04,067 Ну что, приступим. 413 00:19:05,153 --> 00:19:08,071 Мэм, мы готовы сделать своё заявление. 414 00:19:08,072 --> 00:19:09,531 Да, да. 415 00:19:12,160 --> 00:19:13,493 Без комментариев. 416 00:19:13,494 --> 00:19:18,915 Мы более не пьём, не подаём и не ведём никаких дел, 417 00:19:18,916 --> 00:19:20,333 связанных с водой. 418 00:19:20,334 --> 00:19:23,086 Воды нет в фундаменте нашей компании. 419 00:19:23,087 --> 00:19:25,213 Вскоре мы избавимся от кулера. 420 00:19:25,214 --> 00:19:26,298 - Нет его. - Нет. 421 00:19:26,299 --> 00:19:28,925 Извините, не понимаю, о чём вы говорите. 422 00:19:28,926 --> 00:19:32,220 Извините, мы начинаем так говорить при недостатке воды. 423 00:19:32,221 --> 00:19:34,806 Да, посмотрели Ютуб-ролики с корпоративного семинара. 424 00:19:34,807 --> 00:19:36,308 Выпили воды, увлажнились. 425 00:19:36,309 --> 00:19:38,393 Поэтому больше не будем обсуждать эту тему. 426 00:19:38,394 --> 00:19:40,520 Главное - никаких комментариев. 427 00:19:40,521 --> 00:19:42,731 - Как я сразу сказала. - И никакой воды. 428 00:19:42,732 --> 00:19:44,767 Извините, вы решили, что я журналистка? 429 00:19:45,401 --> 00:19:46,651 Да. 430 00:19:46,652 --> 00:19:49,030 Нет, я пришла на оргию. 431 00:19:51,491 --> 00:19:53,867 Супер. Супер. Супер. 432 00:19:53,868 --> 00:19:56,871 Парни, шлюха пришла. 433 00:19:59,081 --> 00:20:02,417 - Я вас ждал. - Я же вам говорил. 434 00:20:02,418 --> 00:20:04,252 Всего одна женщина. 435 00:20:04,253 --> 00:20:06,671 Вообще не оргия. 436 00:20:06,672 --> 00:20:09,216 - Скорее групповуха. - Да, чистая групповуха. 437 00:20:09,217 --> 00:20:12,010 Нам нужно придумать, как выкинуть Фрэнка.