1 00:00:00,166 --> 00:00:03,628 (fuego crepitando) 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,132 (piratas gritando) 3 00:00:08,173 --> 00:00:10,176 -(quejido) -(gritando) 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,847 Bien, ganamos el ataque. 5 00:00:13,888 --> 00:00:15,140 Creo que es obvio. 6 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 Sí, ¿y quién es el capitán? 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,644 Se hace llamar el Segador de Almas. 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 No lo llamaré así. ¿Cuál es su verdadero nombre? 9 00:00:22,063 --> 00:00:24,482 Oh, es John. John Bartholomew. 10 00:00:24,524 --> 00:00:26,151 (gritando) 11 00:00:26,192 --> 00:00:28,194 (se ahoga, tose) 12 00:00:29,863 --> 00:00:32,698 Zheng Yi Sao: Mm, ¿y cómo tomó John la derrota? 13 00:00:32,741 --> 00:00:34,325 Oluwande: No muy bien. 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,494 -Dijo que se iba a disparar en la... -En la cabeza, 15 00:00:36,494 --> 00:00:39,664 pero quiere mirarme a los ojos mientras lo hace. 16 00:00:39,664 --> 00:00:41,708 -Sí. -¿Eso es normal? 17 00:00:41,750 --> 00:00:44,836 Vergonzosamente sí. (ríe) 18 00:00:45,920 --> 00:00:50,175 Hola, soy Zheng Yi Sao. ¿Tú eres John? 19 00:00:50,175 --> 00:00:53,011 Tú, tú me derrotaste. 20 00:00:53,053 --> 00:00:57,140 Fijaremos miradas mientras yo me voy al... infierno! 21 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 No, no, yo no te derroté. No soy el capitán. 22 00:01:00,060 --> 00:01:02,354 (jadea) Tú me derrotaste. 23 00:01:02,354 --> 00:01:04,022 Yo no, lo siento. 24 00:01:06,524 --> 00:01:08,234 Hola. (exhala con fuerza) 25 00:01:08,276 --> 00:01:10,862 (lloriquea) Sé que ha sido un mal día. 26 00:01:10,904 --> 00:01:13,365 Culturalmente, esto debe ser muy fuerte para ti. 27 00:01:13,365 --> 00:01:15,533 Pero, continúa, vuélate los sesos. 28 00:01:15,575 --> 00:01:18,036 Pero tu última acción en este planeta 29 00:01:18,078 --> 00:01:20,705 será rendirte ante una mujer, ¿sí? 30 00:01:21,956 --> 00:01:25,168 (inhala) O podríamos beber. 31 00:01:25,919 --> 00:01:28,672 -¿Champán? -(descorcha la botella) 32 00:01:28,713 --> 00:01:31,758 Solo intento mantener mi tripulación, ¿sabes? 33 00:01:31,800 --> 00:01:35,345 (con la boca llena) Intento hacer un poco más de dinero. 34 00:01:35,387 --> 00:01:37,555 Claro, pero no van a dejarte. 35 00:01:37,555 --> 00:01:40,392 Los españoles, los holandeses, los malditos ingleses. 36 00:01:40,392 --> 00:01:43,353 -Al carajo. -Todos se están poniendo duros con el débil. 37 00:01:43,395 --> 00:01:46,356 ¿Hola? ¿De qué se supone que vive un pirata? 38 00:01:46,398 --> 00:01:47,565 (susurra) Es increíble. 39 00:01:47,607 --> 00:01:49,859 Lo tiene comiendo en la palma de su mano. 40 00:01:49,901 --> 00:01:52,070 Lo sé, no hablo por todos, pero no me metí en esto 41 00:01:52,112 --> 00:01:54,406 para pelear con otros piratas, ¿y tú? 42 00:01:54,406 --> 00:01:56,825 No, no, no, no. Digo, lo haría, pero... 43 00:01:57,575 --> 00:01:59,244 -(Zheng chasquea los dedos) -Oh. (carraspea) 44 00:01:59,244 --> 00:02:01,621 Zheng: ¿Qué tal si trabajamos todos juntos? 45 00:02:01,663 --> 00:02:07,002 Nos apoyamos y... Ay, no lo sé, somos... 46 00:02:09,128 --> 00:02:11,214 -Oh, olvídalo. -No, no. 47 00:02:11,256 --> 00:02:13,091 -Zheng: Es estúpido. Es muy... -Continúa, por favor. 48 00:02:13,091 --> 00:02:15,885 -No, no, no. Vamos, dime, ¿qué pasa? -(inhala con fuerza) 49 00:02:15,927 --> 00:02:18,596 Bueno, ¿qué tal si somos socios? 50 00:02:18,596 --> 00:02:20,890 -(resuella) Oh. -Ah. 51 00:02:20,932 --> 00:02:24,644 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 52 00:02:27,188 --> 00:02:29,441 Nunca lo olvidaré. Iba a volarse la cabeza 53 00:02:29,441 --> 00:02:32,235 y lo hiciste desistir. Guau. 54 00:02:32,277 --> 00:02:34,738 Zheng: Creo que John necesitaba a alguien con quien hablar. 55 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 Es lo que siempre digo. Olu, ¿no lo digo siempre? 56 00:02:37,115 --> 00:02:40,118 -No. No, no, tú... tú... -El mar sería un lugar más feliz 57 00:02:40,118 --> 00:02:42,078 si todos pudiéramos entendernos. 58 00:02:42,120 --> 00:02:43,621 Zheng: Sí, y si no, 59 00:02:43,663 --> 00:02:45,540 siempre hay una segunda opción. 60 00:02:45,790 --> 00:02:47,500 -¿Que no aceptara? -Sí, esa fue 61 00:02:47,542 --> 00:02:50,670 una situación de "únete o muérete". 62 00:02:51,463 --> 00:02:53,798 No conquisté China dejando que la gente 63 00:02:53,840 --> 00:02:56,634 hablara y hablara de sus sentimientos. 64 00:02:56,634 --> 00:03:00,638 -Mm. Extremo. -Eh... Bueno, eh... 65 00:03:00,680 --> 00:03:03,099 Sí, la Capitana está muy ocupada, amigo. 66 00:03:03,141 --> 00:03:04,768 -Seguro que sí. -¿Quieres...? 67 00:03:05,185 --> 00:03:06,936 Es raro, ¿verdad? 68 00:03:06,978 --> 00:03:08,605 -(abren la puerta) -Musical. 69 00:03:08,605 --> 00:03:10,523 (agitando ábaco) 70 00:03:10,565 --> 00:03:12,192 Nos topamos con otro barco. 71 00:03:12,233 --> 00:03:15,695 -(resuella) ¿Dos en un día? Guau. -Capi... Shh. 72 00:03:15,737 --> 00:03:18,823 Lo golpeó una tormenta. Las velas son un desastre. 73 00:03:18,865 --> 00:03:21,326 -No hay timón. -Pobres desgraciados. 74 00:03:21,368 --> 00:03:23,411 -¿Permiso para abordar? -Zheng: Mm. 75 00:03:23,995 --> 00:03:26,539 -El Vengador. -Nuestro barco. 76 00:03:26,581 --> 00:03:27,832 Ed. 77 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Ed! 78 00:03:29,501 --> 00:03:32,128 (suena música dramática) 79 00:03:32,170 --> 00:03:34,631 (conversaciones indistintas) 80 00:03:34,673 --> 00:03:38,301 Volvió a nosotros, casi. 81 00:03:38,343 --> 00:03:41,346 Es posible que pasara por ese triángulo de las Bermudas. 82 00:03:41,346 --> 00:03:43,305 -¿Nadie te ha dicho...? -Ed! 83 00:03:43,348 --> 00:03:45,809 -(tripulación conversando) -Aquí estoy. 84 00:03:45,850 --> 00:03:46,851 Cuca: Oh! 85 00:03:46,851 --> 00:03:48,061 (Stede grita) 86 00:03:48,103 --> 00:03:49,978 -(zambullida) -Todos: Oh! 87 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 Oh, por Dios. ¿Está inconsciente? 88 00:03:52,273 --> 00:03:53,650 Stede Bonnet: Ed! 89 00:03:53,692 --> 00:03:55,527 -Oh, no. Ahí está. -Ujum. 90 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 Ed! 91 00:03:57,278 --> 00:04:00,281 (suena música suave) 92 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 (jadeando) 93 00:04:03,118 --> 00:04:05,161 (crujido del barco) 94 00:04:05,203 --> 00:04:07,205 (viento soplando) 95 00:04:08,123 --> 00:04:11,126 (suena música tensa) 96 00:04:12,210 --> 00:04:14,212 (exhala con fuerza) 97 00:04:15,380 --> 00:04:17,382 Oh, Dios. 98 00:04:19,926 --> 00:04:22,012 ♪ ♪ 99 00:04:22,053 --> 00:04:23,054 Ed! 100 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 Ed, ¿estás aquí? 101 00:04:27,142 --> 00:04:30,603 -(quejido) -(ruido indistinto) 102 00:04:30,645 --> 00:04:32,647 (crujido de la puerta) 103 00:04:33,314 --> 00:04:36,568 -(quejido) -(masticando ruidosamente) 104 00:04:36,568 --> 00:04:37,986 Pirata: Ay, qué rico! 105 00:04:39,320 --> 00:04:40,363 (exclamando) 106 00:04:40,405 --> 00:04:41,781 Mm, no puedo más de hambre! 107 00:04:46,411 --> 00:04:48,788 (exhala con fuerza) Chicos. 108 00:04:48,830 --> 00:04:50,248 (gruñido suave) 109 00:04:50,749 --> 00:04:53,960 Eh... hola. 110 00:04:55,462 --> 00:04:58,298 (suena música suave) 111 00:04:58,340 --> 00:04:59,883 No estoy entendiendo. 112 00:04:59,924 --> 00:05:01,092 ¿Dónde está Ed? 113 00:05:01,843 --> 00:05:04,721 -(Archie sorbiendo ruidosamente) -Jim: Eh... 114 00:05:04,763 --> 00:05:06,890 no hay una forma de decirlo, Stede. 115 00:05:06,890 --> 00:05:09,100 -Pero... -Mm. Mierda. 116 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 (con la boca llena) ¿Es... es Stede? 117 00:05:11,436 --> 00:05:13,104 ¿El Stede-Stede? 118 00:05:13,104 --> 00:05:15,523 -Jim: Cierra la boca. -¿Qué quieres decir con Stede-Stede? 119 00:05:16,274 --> 00:05:20,111 Nada. Digo... Pensé que serías más alto, 120 00:05:20,111 --> 00:05:21,279 musculoso, ¿sí? 121 00:05:21,321 --> 00:05:22,614 -Carismático, como... -Stede: ¿Por qué? 122 00:05:22,614 --> 00:05:23,615 ¿Por qué dices eso? 123 00:05:23,656 --> 00:05:24,908 Porque las personas... 124 00:05:24,949 --> 00:05:26,159 La sopa está buena, ¿no? 125 00:05:26,201 --> 00:05:27,619 -Sí, es muy buena. -Sí, es muy buena. 126 00:05:27,660 --> 00:05:29,621 ¿Por qué ninguno me da respuestas concretas? 127 00:05:29,621 --> 00:05:30,663 Izzy Hands: Bonnet. 128 00:05:31,122 --> 00:05:33,625 -Qué bueno verte. -Por favor, Izzy. 129 00:05:33,667 --> 00:05:34,959 No quiero saber nada de ti. 130 00:05:35,001 --> 00:05:36,670 -(sorbiendo ruidosamente) -Stede: ¿Franchute? 131 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 -Eh, ¿sí? -¿Dónde está Ed? 132 00:05:39,798 --> 00:05:41,383 Eh, se retiró. 133 00:05:42,133 --> 00:05:44,761 ¿Qué? ¿Por qué se están viendo? 134 00:05:44,803 --> 00:05:46,471 Cuando envejeces y no trabajas más, 135 00:05:46,513 --> 00:05:47,681 descansas, amigo. 136 00:05:47,722 --> 00:05:49,099 Sí, sé qué es la jubilación. 137 00:05:49,140 --> 00:05:50,308 Jim: Sí, eso es lo que hizo. 138 00:05:50,350 --> 00:05:51,601 -Archie: Es la respuesta. Ujum. -Jim: Ajá. 139 00:05:51,643 --> 00:05:53,186 -Retirado. Sí. -Jim: Ajá. 140 00:05:53,228 --> 00:05:54,312 -Archie: Se cansó. -(sorbiendo ruidosamente) 141 00:05:54,312 --> 00:05:56,314 (conversaciones indistintas) 142 00:05:58,858 --> 00:06:00,485 Matémoslos. 143 00:06:00,527 --> 00:06:02,153 ¿Alguna razón en particular? 144 00:06:02,195 --> 00:06:04,406 Estoy oliendo motín. 145 00:06:05,073 --> 00:06:08,326 Yo huelo sudor, asco, así que... 146 00:06:08,326 --> 00:06:10,370 Estás comprometida. 147 00:06:10,829 --> 00:06:13,832 Quieres mantener feliz al débil. 148 00:06:14,833 --> 00:06:18,211 (se mofa) Llegaré al fondo de esto. 149 00:06:18,253 --> 00:06:21,131 ¿Qué hay de mi cuadro? ¿Por qué está apuñalado? 150 00:06:21,423 --> 00:06:22,841 Ese fui yo. 151 00:06:24,217 --> 00:06:25,468 (suspira) 152 00:06:25,510 --> 00:06:28,680 (suena música tensa) 153 00:06:30,265 --> 00:06:32,933 -(olas rompiendo) -(suspira) 154 00:06:38,064 --> 00:06:40,066 ♪ ♪ 155 00:06:57,959 --> 00:06:59,961 ♪ ♪ 156 00:07:01,921 --> 00:07:04,132 (cerdo chillando) 157 00:07:09,471 --> 00:07:10,889 (amortiguado) Oye, Ruthie. 158 00:07:11,765 --> 00:07:13,600 Si no vas a ayudar... 159 00:07:14,392 --> 00:07:16,227 al menos, sigue el paso. 160 00:07:17,645 --> 00:07:19,647 ♪ ♪ 161 00:07:24,569 --> 00:07:26,571 (quejido de Barbanegra) 162 00:07:28,823 --> 00:07:31,826 (sonidos de la naturaleza) 163 00:07:35,747 --> 00:07:37,749 (quejido) 164 00:07:38,457 --> 00:07:40,085 (exhala) 165 00:07:45,757 --> 00:07:47,175 ¿Tú? 166 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 (suspira) ¿Soy tu rehén? 167 00:07:52,138 --> 00:07:53,765 (eco) No. 168 00:07:53,807 --> 00:07:55,725 ¿Qué me hiciste 169 00:07:55,767 --> 00:07:57,602 cuando dormía? 170 00:07:58,103 --> 00:08:00,689 -¿Algo raro? -No. 171 00:08:00,939 --> 00:08:04,526 (eco) Solo te hice un poco de sopa. Para que te sientas mejor. 172 00:08:05,110 --> 00:08:07,112 ♪ ♪ 173 00:08:08,488 --> 00:08:10,156 ¿Capitán Hornigold? 174 00:08:10,365 --> 00:08:12,992 Dime Ben. Solo Ben. 175 00:08:14,035 --> 00:08:15,787 Abre para el buque de carga. 176 00:08:15,829 --> 00:08:17,497 -Al diablo! No me voy a comer eso. -Anda vamos. 177 00:08:17,539 --> 00:08:18,957 -Basta! -Quítalo. 178 00:08:18,998 --> 00:08:20,041 Ey! 179 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 Escucha, sé que tienes 180 00:08:22,627 --> 00:08:25,005 muy malos recuerdos de cuando era capitán. 181 00:08:25,046 --> 00:08:27,632 La última vez que te vi, dijiste que me ibas 182 00:08:27,674 --> 00:08:29,509 a despellejar y me ibas a alimentar con mi carne. 183 00:08:29,551 --> 00:08:31,094 De acuerdo, de acuerdo. 184 00:08:31,136 --> 00:08:32,636 Me excedí. Lo siento. 185 00:08:32,679 --> 00:08:34,179 Puedo ver que estás agitado. 186 00:08:34,222 --> 00:08:35,682 Estaba en un mal momento. 187 00:08:35,724 --> 00:08:39,144 Y también estaba algo ebrio. Necesitas tus nutrientes. 188 00:08:39,144 --> 00:08:40,352 -No, es veneno. -No. 189 00:08:40,395 --> 00:08:41,645 -Está envenenado. -No! 190 00:08:41,645 --> 00:08:42,856 Será por las malas, entonces. 191 00:08:42,897 --> 00:08:44,149 Tengo que darte tus nutrientes. 192 00:08:44,149 --> 00:08:45,358 -(quejido de Barbanegra) -Vamos! 193 00:08:45,400 --> 00:08:46,234 Ahh! 194 00:08:47,736 --> 00:08:50,363 No digas nada. Cierra la estúpida boca. Ni una palabra. 195 00:08:50,405 --> 00:08:52,282 -Nos van a matar. -Tú, no metas la pata. 196 00:08:52,323 --> 00:08:53,324 Shh! 197 00:08:54,492 --> 00:08:56,870 Un hombre... estuvo ahí. 198 00:08:56,911 --> 00:08:58,163 -¿Qué? -Sí. 199 00:08:58,705 --> 00:09:01,499 -No. -Le partieron la cabeza 200 00:09:01,499 --> 00:09:04,336 justo... en este lugar. 201 00:09:04,336 --> 00:09:05,670 Ella sabe. 202 00:09:05,670 --> 00:09:08,131 Franchute: Eh, no, no me suena para nada, no. 203 00:09:08,173 --> 00:09:10,175 A mí tampoco, Barbanegra. 204 00:09:10,175 --> 00:09:11,676 -Quiero decir, Auntie. -(susurra) Oye, Fang. 205 00:09:11,676 --> 00:09:13,386 -Auntie. Auntie. Auntie. -Cierra la maldita boca. 206 00:09:13,428 --> 00:09:17,307 (chasquea la lengua) Medía como... 207 00:09:17,349 --> 00:09:19,225 un metro ochenta. 208 00:09:19,267 --> 00:09:22,520 -Fang/Franchute: Oh. -Mm! ¿Con canas, 209 00:09:22,562 --> 00:09:24,731 -tatuajes, barba corta? -(susurra) Oh, mierda. 210 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 ¿Cómo lo sabes por el sabor? 211 00:09:26,399 --> 00:09:28,193 -(hablando idioma extranjero) -Fang: Oh, ¿mm? 212 00:09:28,234 --> 00:09:29,486 Estás sudando. 213 00:09:30,195 --> 00:09:33,990 -Así es. Hace calor, señora. -Auntie: Sí. 214 00:09:34,032 --> 00:09:35,658 Hace mucho calor. 215 00:09:35,700 --> 00:09:37,327 -Me estoy asando aquí. -Hace calor. 216 00:09:37,369 --> 00:09:39,037 ¿Y si vamos por unas bebidas frías? 217 00:09:39,079 --> 00:09:41,206 -Creo que es el clima. -Franchute: Tal vez. 218 00:09:41,247 --> 00:09:44,709 O tal vez... sea la culpa 219 00:09:44,709 --> 00:09:48,588 que está desatando un infierno en ti. 220 00:09:49,047 --> 00:09:51,049 -Ajá. -No, no creo que sea eso. 221 00:09:51,049 --> 00:09:52,550 Lo cierto es que tuvo serios... 222 00:09:52,592 --> 00:09:53,843 Shh! 223 00:09:54,427 --> 00:09:57,681 -(Auntie resuella) -Oh... 224 00:09:57,722 --> 00:10:00,058 -Carajo! -¿Adónde va? 225 00:10:00,100 --> 00:10:01,559 (oliendo) 226 00:10:02,227 --> 00:10:05,355 -Mierda, qué refrescante. -Oluwande: Sí, ¿verdad? 227 00:10:05,397 --> 00:10:07,691 Stede dijo que se llama eucalipto. 228 00:10:07,732 --> 00:10:09,526 -Euc... -Eucalipto. 229 00:10:09,567 --> 00:10:12,570 -Parece inventado, ¿verdad? -Sí. (ríe) 230 00:10:12,570 --> 00:10:15,407 -(huele) Mm. -Te extrañé. 231 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 -Besé a alguien. -¿Qué? 232 00:10:20,578 --> 00:10:22,414 -¿De verdad? -Sí. 233 00:10:22,455 --> 00:10:26,042 Fueron muchos besos. (ríe) 234 00:10:26,418 --> 00:10:28,378 Se sintió raro no decirte, ¿sabes? 235 00:10:28,420 --> 00:10:31,297 -Porque... nosotros... -No, está bien. 236 00:10:31,339 --> 00:10:35,593 Y tú... eres el tipo de amigo al que le cuento mis cosas. 237 00:10:37,846 --> 00:10:40,473 -(burla a Jim, balbucea) -Ahh. 238 00:10:40,515 --> 00:10:41,766 Me alegra que lo hicieras. 239 00:10:42,308 --> 00:10:44,269 Continúa. ¿¿Quién fue? ¿Archie? 240 00:10:45,270 --> 00:10:48,398 -Es linda. -Ajá. Y vi sus senos. 241 00:10:48,440 --> 00:10:49,941 Oh. Bien. Genial. 242 00:10:49,941 --> 00:10:51,401 -Ambos. -Bien, suficiente. 243 00:10:51,443 --> 00:10:52,736 No necesito más. 244 00:10:52,777 --> 00:10:54,779 (viento soplando) 245 00:10:54,779 --> 00:10:58,450 (suena música suave, solemne) 246 00:11:16,301 --> 00:11:18,303 ♪ ♪ 247 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 (quejido) 248 00:11:22,682 --> 00:11:23,892 (resuella) 249 00:11:25,226 --> 00:11:27,228 Izzy: No llores, Bonnet. 250 00:11:28,480 --> 00:11:30,148 Solo redecoramos. 251 00:11:30,148 --> 00:11:31,608 Ni me importa. 252 00:11:31,649 --> 00:11:34,069 Creo que los cuchillos le dan armonía al lugar. 253 00:11:41,076 --> 00:11:42,327 ¿Qué hiciste con él? 254 00:11:42,827 --> 00:11:44,996 No se fue voluntariamente. 255 00:11:45,038 --> 00:11:47,290 (moquea) Sé que tú crees que lo entiendes. 256 00:11:47,332 --> 00:11:49,459 Quería ver el mundo arder o morir intentándolo. 257 00:11:49,501 --> 00:11:50,710 ¿Qué pasó? 258 00:11:50,752 --> 00:11:55,006 De acuerdo, Bonnet. Yo te lo diré. 259 00:11:55,006 --> 00:11:57,676 Se volvió loco. Torturó a la tripulación. 260 00:11:57,676 --> 00:12:02,681 Me quitó la maldita pierna porque me atreví a mencionar tu maldito nombre. 261 00:12:03,223 --> 00:12:07,977 Era un perro rabioso, y lo tratamos como a uno. 262 00:12:08,478 --> 00:12:09,896 Lo enviaron al cielo de perritos. 263 00:12:11,731 --> 00:12:13,525 (trueno retumbando) 264 00:12:13,525 --> 00:12:14,776 (gritando) 265 00:12:16,444 --> 00:12:19,280 No, no pude hacerlo. 266 00:12:19,781 --> 00:12:22,158 Lo dejamos solo en una playa. (moquea) 267 00:12:22,200 --> 00:12:24,160 Que la naturaleza hiciera el resto. 268 00:12:24,202 --> 00:12:26,705 Fue más de lo que él habría hecho por nosotros. 269 00:12:26,705 --> 00:12:28,915 Tú y yo le hicimos esto. 270 00:12:28,957 --> 00:12:32,836 Y no podemos dejar que esta tripulación sufra más por nuestros errores. 271 00:12:32,877 --> 00:12:35,213 -¿Por qué sufrirían? -Si tu capitana sospecha una rebelión, 272 00:12:35,255 --> 00:12:36,381 nos matará a todos. 273 00:12:36,881 --> 00:12:38,883 Ese es el código pirata. 274 00:12:41,261 --> 00:12:43,096 Barbanegra: Te preguntarás cómo terminé aquí. 275 00:12:43,138 --> 00:12:45,765 -No. -¿No te da ni un poco de curiosidad? 276 00:12:45,807 --> 00:12:48,184 Oh. (quejido) Motín. 277 00:12:48,226 --> 00:12:50,020 Siempre es un motín. Es muy básico. 278 00:12:50,061 --> 00:12:51,896 Oh, no es tan básico. El mío fue intenso. 279 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 ¿De verdad? Es lo que todos dicen. 280 00:12:54,774 --> 00:12:57,110 -Zarpé mi barco directo a una tormenta. -Sí. 281 00:12:57,152 --> 00:12:59,112 Obligué a mi gente a pelearse entre ellos hasta la muerte. 282 00:12:59,154 --> 00:13:00,530 Luego, los amenacé con disparar 283 00:13:00,572 --> 00:13:02,574 un cañón al mástil, y matarnos a todos. 284 00:13:03,241 --> 00:13:04,576 ¿Eso es básico? 285 00:13:04,576 --> 00:13:07,078 Mm. Eddie, Eddie, Eddie. 286 00:13:07,078 --> 00:13:09,247 No me digas tantas mierdas. 287 00:13:09,789 --> 00:13:11,207 ¿Te preocupa estar loco? 288 00:13:11,583 --> 00:13:13,543 -(cerdo chillando) -Sí, un poco. 289 00:13:13,585 --> 00:13:17,547 ¿Sabes? Una vez le hice tragar a un chico un cangrejo vivo. 290 00:13:17,589 --> 00:13:19,215 Sí, estuve ahí. 291 00:13:19,257 --> 00:13:20,925 El nombre del chico era Félix. 292 00:13:20,967 --> 00:13:22,635 Y era muy bueno. 293 00:13:23,094 --> 00:13:26,222 Y ese maldito cangrejo le abrió el estómago 294 00:13:26,264 --> 00:13:27,974 y lo mató. 295 00:13:28,433 --> 00:13:30,935 Pero ese bastardo no volvió a robar, ¿verdad? 296 00:13:30,935 --> 00:13:32,270 ¿No te sientes mal por eso? 297 00:13:32,312 --> 00:13:34,397 Sentirme mal no va a reparar 298 00:13:34,439 --> 00:13:35,940 una pared abdominal, ¿cierto? 299 00:13:35,940 --> 00:13:37,150 Tienes que seguir, amigo. 300 00:13:37,192 --> 00:13:38,276 Tienes que seguir, ¿sabes? 301 00:13:38,276 --> 00:13:41,112 O te vuelas los sesos. 302 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 -¿¿Esas son las opciones? -Pa, pa, pa, pa, pa. ¿Eh? 303 00:13:45,367 --> 00:13:48,787 O... (quejido) podríamos hacer sopa. 304 00:13:50,038 --> 00:13:52,332 Sí, sopa. 305 00:13:52,374 --> 00:13:54,459 -Vamos. Vamos. -Hagamos sopa. 306 00:13:54,501 --> 00:13:58,713 Bien, fue un motín. Al menos, un motín adyacente. 307 00:13:58,963 --> 00:14:00,548 No podían seguir viviendo así. 308 00:14:01,132 --> 00:14:04,678 Ed puede ser un poco problemático. 309 00:14:04,719 --> 00:14:06,346 Oye, ¿cómo estás? 310 00:14:06,888 --> 00:14:08,848 Te debes sentir muy raro. 311 00:14:08,890 --> 00:14:10,642 O sea, te alegra que él esté aquí, 312 00:14:10,684 --> 00:14:13,937 pero les hizo toda esa mierda a tus amigos. 313 00:14:13,978 --> 00:14:16,564 (quejido, inhala) 314 00:14:19,359 --> 00:14:22,696 Me siento un poco conflictuado, de hecho. 315 00:14:23,738 --> 00:14:25,740 Y mal, me siento mal. 316 00:14:26,491 --> 00:14:28,493 Siento que lo decepcioné 317 00:14:28,993 --> 00:14:31,162 y que soy la causa de todo esto. 318 00:14:31,663 --> 00:14:35,667 Sí, debí haberle dicho cómo me sentía. 319 00:14:37,002 --> 00:14:41,339 Pero tenía miedo... y ahora estamos aquí. 320 00:14:41,381 --> 00:14:46,177 Siempre me han gustado los chicos de los carteles del tipo "Se busca". 321 00:14:46,177 --> 00:14:49,681 Son sexis, pero siempre algo sale mal, 322 00:14:49,681 --> 00:14:52,684 y las personas equivocadas salen heridas. Y... 323 00:14:52,726 --> 00:14:54,936 -(Zheng inhala) -Sí. 324 00:14:56,354 --> 00:14:59,357 Tal vez podamos evitar que eso pase aquí. 325 00:15:01,443 --> 00:15:04,070 Me siento un poco misericordiosa hoy. 326 00:15:04,112 --> 00:15:06,364 (abren la puerta de un golpe) 327 00:15:06,364 --> 00:15:08,366 (jadeando) 328 00:15:09,409 --> 00:15:13,038 Tesoro. Encontré un tesoro. 329 00:15:16,374 --> 00:15:19,169 Barbanegra: No está mal el zapato, me gusta. Mm. 330 00:15:19,711 --> 00:15:21,713 ¿Has pensado en venderlo? 331 00:15:21,755 --> 00:15:23,381 Puedes hacerlo con lo que tienes 332 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 en tu jardín. 333 00:15:25,383 --> 00:15:28,386 Todo tiene una utilidad para ti, ¿verdad? 334 00:15:28,386 --> 00:15:29,512 No, amigo. 335 00:15:29,554 --> 00:15:31,723 De hecho, soy un hombre simple. 336 00:15:31,973 --> 00:15:34,225 Hasta pensé en abrir un hotel. 337 00:15:34,225 --> 00:15:37,020 -(Ben ríe) -No, de verdad. 338 00:15:37,062 --> 00:15:38,229 Es una buena idea. 339 00:15:38,271 --> 00:15:40,023 Vas caminando por ahí con un montón de llaves, 340 00:15:40,065 --> 00:15:41,232 como un celador. 341 00:15:41,232 --> 00:15:43,026 Pero le agradas a todos los prisioneros, 342 00:15:43,068 --> 00:15:45,570 y pueden irse cuando quieran. 343 00:15:45,612 --> 00:15:47,197 Me gustaría ver eso. 344 00:15:47,238 --> 00:15:50,241 (suena música exaltante) 345 00:15:56,247 --> 00:15:57,915 ¿No te vas a dar la vuelta? 346 00:15:57,915 --> 00:16:00,418 Eh, no, hasta que suene la campana. 347 00:16:00,460 --> 00:16:02,212 -Tiene que sonar la campana. -(susurra) Maldita sea. 348 00:16:02,796 --> 00:16:06,299 Ding, ding, ¿alguien trabaja aquí? 349 00:16:06,341 --> 00:16:07,425 Oh, hola, señor. 350 00:16:07,467 --> 00:16:09,260 Bienvenido a Jeff junto al mar. 351 00:16:09,260 --> 00:16:13,556 -¿En qué le puedo ayudar? -Ah. Adivina, es un hotel. 352 00:16:13,598 --> 00:16:18,103 -¿Por qué más estaría aquí? -Oh. ¿Está buscando una habitación? 353 00:16:18,103 --> 00:16:20,313 -¿Hizo alguna reservación? -Escucha, amigo, 354 00:16:20,355 --> 00:16:22,315 ¿tienes habitación o no? No es tan difícil. 355 00:16:22,357 --> 00:16:24,275 Bien, no tiene que... 356 00:16:24,275 --> 00:16:25,652 ¿Por qué actúas así? ¿Por qué eres un cretino? 357 00:16:25,694 --> 00:16:27,445 No soy un cretino, tienes que tratar 358 00:16:27,487 --> 00:16:28,947 -con clientes así. -Sí, pero Jeff es muy amable. 359 00:16:28,947 --> 00:16:30,615 Jeff está siendo educado y Jeff... 360 00:16:30,657 --> 00:16:31,908 -está ofreciendo... -Tienes que tratar con clientes 361 00:16:31,950 --> 00:16:33,118 como yo, ¿sí? 362 00:16:33,159 --> 00:16:34,619 Es un negocio con público, amigo. 363 00:16:34,661 --> 00:16:35,829 ¿Okey? 364 00:16:35,870 --> 00:16:37,122 Ya lo veo, 365 00:16:37,163 --> 00:16:39,082 no eres muy bueno con las personas, 366 00:16:39,124 --> 00:16:40,959 ¿verdad, Jeff? 367 00:16:41,960 --> 00:16:43,586 No me provoques, amigo. 368 00:16:43,628 --> 00:16:45,171 ¿Qué vas a hacer, Jeff? 369 00:16:45,213 --> 00:16:47,424 ¿Sacarme de tu maldito hotel? 370 00:16:47,465 --> 00:16:50,343 ¿O me vas a estrangular 371 00:16:50,385 --> 00:16:52,303 como lo hiciste con tu padre? 372 00:16:53,138 --> 00:16:54,764 (trueno retumbando) 373 00:16:54,806 --> 00:16:56,516 ¿Qué carajos sabes de eso? 374 00:16:56,558 --> 00:16:58,727 (se mofa) Un hombre adulto cubierto de tatuajes. 375 00:16:58,977 --> 00:17:01,604 ¿Ah? Con problemas con su padre. 376 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 -Nunca se lo conté a nadie. -Pero lo hiciste, 377 00:17:03,982 --> 00:17:05,150 ¿verdad? 378 00:17:05,733 --> 00:17:08,819 Kraken no mató a mi padre. Fui yo. 379 00:17:08,862 --> 00:17:10,989 -(solloza) -Ben Hornigold: Y te dejó. 380 00:17:11,031 --> 00:17:13,992 -Jódete. -(quejido) 381 00:17:14,159 --> 00:17:17,037 Y todo se resume a esto. 382 00:17:17,078 --> 00:17:19,122 Tienes miedo a no ser querido. 383 00:17:19,164 --> 00:17:21,875 -(quejido, grita) -Barbanegra (llorando): No soy una buena persona, Stede. 384 00:17:21,915 --> 00:17:24,752 -(Izzy ríe) -Por eso no tengo amigos. 385 00:17:25,086 --> 00:17:27,714 -Soy tu amigo. -(Barbanegra ríe) 386 00:17:27,756 --> 00:17:28,798 (Jim grita) 387 00:17:28,840 --> 00:17:30,675 Te voy a matar! 388 00:17:30,675 --> 00:17:32,510 (crujido) 389 00:17:32,510 --> 00:17:34,512 (viento soplando) 390 00:17:34,554 --> 00:17:36,681 (jadeando) 391 00:17:36,723 --> 00:17:38,725 (gorjeo de las aves) 392 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 (quejido de Ben) 393 00:17:44,356 --> 00:17:47,192 -(quejido, exhala) -(crujido) 394 00:17:47,192 --> 00:17:50,028 (suena música dramática) 395 00:17:50,070 --> 00:17:51,863 Tiene que ser una broma. 396 00:17:53,239 --> 00:17:55,075 (suspira) 397 00:17:55,116 --> 00:17:57,369 No puedes matarme, Eddie. 398 00:17:58,912 --> 00:17:59,913 (gruñido) 399 00:17:59,954 --> 00:18:02,415 (jadea, grita) 400 00:18:03,458 --> 00:18:05,585 (quejido) 401 00:18:05,627 --> 00:18:07,879 Oh. Es mi camisa favorita. 402 00:18:08,046 --> 00:18:10,548 (gritando) ¿Qué carajos está pasando? 403 00:18:10,590 --> 00:18:12,592 Auntie: Trataron de cubrirlo. 404 00:18:13,718 --> 00:18:15,387 Nos han mentido. 405 00:18:15,887 --> 00:18:17,055 ¿Qué? 406 00:18:19,307 --> 00:18:21,559 Auntie: Te dije que lo mataron. 407 00:18:25,897 --> 00:18:28,733 Lucius: Claramente era él o ustedes. 408 00:18:28,733 --> 00:18:31,403 Mierda, seguramente los van a ejecutar mañana. 409 00:18:31,736 --> 00:18:34,072 No, vivimos segundo a segundo 410 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 desde hace un tiempo. 411 00:18:35,073 --> 00:18:37,117 Es bueno a veces tener un límite. 412 00:18:37,158 --> 00:18:40,161 (suena música melancólica) 413 00:18:47,419 --> 00:18:49,796 Vamos, Bonnet. Dime lo peor. 414 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 ♪ ♪ 415 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 (suspira) 416 00:19:05,937 --> 00:19:07,772 Bien, ¿estoy muerto? 417 00:19:08,189 --> 00:19:10,942 Ben: No exactamente, no. 418 00:19:10,984 --> 00:19:12,444 Pero no estoy vivo. 419 00:19:12,777 --> 00:19:14,821 Estás en el inframundo. 420 00:19:15,488 --> 00:19:18,116 Siempre lo has estado, pero a la vez, no. 421 00:19:18,158 --> 00:19:20,118 El reino de abajo: 422 00:19:20,160 --> 00:19:22,662 inevitable, y aun así, imposible. 423 00:19:22,704 --> 00:19:24,831 ¿Hablas del purgatorio? 424 00:19:24,873 --> 00:19:26,291 No, ¿qué es eso? 425 00:19:27,334 --> 00:19:29,794 -Atrapado entre la vida y la muerte. -Sí, sí, sí. Eso es. 426 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 -Esa mierda. Sí, amigo. -Mierda. 427 00:19:31,838 --> 00:19:33,798 Pero el purgatorio, esa mierda como le dices, 428 00:19:33,798 --> 00:19:36,509 -es un inframundo. Es más... -Sí, sí, sí, sí. 429 00:19:36,551 --> 00:19:38,595 ¿Quién decide si vivo o muero? 430 00:19:38,636 --> 00:19:40,430 -¿Tú? -No, mierda. 431 00:19:40,472 --> 00:19:43,266 No, no, no. No tengo nada que ver con eso. 432 00:19:43,308 --> 00:19:46,519 -Depende de ti. -Bien, siento que tendré que escoger. 433 00:19:46,561 --> 00:19:49,022 Se supone que tengo que escoger vivir. 434 00:19:49,064 --> 00:19:50,815 Es una zona libre de juicios. 435 00:19:50,857 --> 00:19:54,110 Digo, podemos hacer una lista de pros y contras, ¿sí? 436 00:19:54,152 --> 00:19:55,820 ¿Qué te gusta de vivir? 437 00:19:55,862 --> 00:19:58,198 No, no. No pienses, no pienses, no pienses. 438 00:19:58,239 --> 00:20:01,034 -Solo... habla. -Bien, bien, el calor. 439 00:20:01,826 --> 00:20:04,621 El calor. Buena comida. 440 00:20:04,662 --> 00:20:05,830 Sexo. 441 00:20:06,664 --> 00:20:07,832 -Muy bien. -Orgasmos. 442 00:20:07,874 --> 00:20:09,000 -Oh. Okey. -No solo 443 00:20:09,042 --> 00:20:10,335 -sexo. -No. 444 00:20:10,377 --> 00:20:11,544 Tengo que decir todo lo bueno. 445 00:20:11,586 --> 00:20:12,712 -El calor, buena comida, orgasmos. -Orgasmos. 446 00:20:12,754 --> 00:20:14,005 Sí. Okey, genial. 447 00:20:14,005 --> 00:20:16,216 Tres cosas buenas. Es un buen comienzo. 448 00:20:16,758 --> 00:20:18,176 ¿¿Qué hay de los contras? 449 00:20:20,053 --> 00:20:22,847 No creo que alguien esté esperando por mí. 450 00:20:22,847 --> 00:20:24,849 (exhala) Mierda. 451 00:20:25,809 --> 00:20:28,186 Eso cagó todos tus pros. 452 00:20:28,186 --> 00:20:30,397 Mierda! Sí, los cagó. 453 00:20:32,857 --> 00:20:34,859 Tienes mucho en tu cabeza, amigo. 454 00:20:35,360 --> 00:20:37,028 ¿Quieres ir a mi lugar para pensar? 455 00:20:37,028 --> 00:20:40,407 -¿Tienes un lugar para pensar? -Claro que sí. 456 00:20:40,448 --> 00:20:43,034 Busca mi maldito palo. 457 00:20:43,076 --> 00:20:45,745 Porque si tú... si tú los ejecutas, 458 00:20:45,787 --> 00:20:50,083 creo que al final, te arrepentirás, lo sé. 459 00:20:50,125 --> 00:20:55,005 Bueno... me di cuenta que es, es complicado por tu... 460 00:20:55,046 --> 00:20:58,174 relación con... 461 00:20:58,216 --> 00:20:59,676 -Jim, ¿verdad? -No. 462 00:20:59,718 --> 00:21:03,221 -Sí. Sí, tenemos una relación. -Sí, ¿pero cuál...? 463 00:21:03,221 --> 00:21:07,017 ¿Cuál es su estatus? Eh, ¿son algo? 464 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 (suena música tensa) 465 00:21:09,728 --> 00:21:13,732 -Eh, somos... somos mejores amigos. -Oh. 466 00:21:14,482 --> 00:21:16,109 Sí. Familia. 467 00:21:16,651 --> 00:21:20,447 (suspira) Alguien a quien me gustaría ver envejecer 468 00:21:20,488 --> 00:21:22,073 como a mis otros amigos. 469 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 Entonces... 470 00:21:25,452 --> 00:21:28,747 ¿cómo es que esta... 471 00:21:28,788 --> 00:21:32,417 esta ejecución nos afectaría a... 472 00:21:32,459 --> 00:21:34,461 ♪ ♪ 473 00:21:36,588 --> 00:21:37,797 a nosotros? 474 00:21:40,091 --> 00:21:41,551 ¿Qué quieres decir con "nosotros"? 475 00:21:41,926 --> 00:21:45,638 Eh, bueno, yo intentaba seducirte. 476 00:21:45,680 --> 00:21:48,475 -(suspira aliviado) Oh... -¿Pero no estuvo claro? 477 00:21:48,516 --> 00:21:49,934 -No, no estuvo claro. -A veces 478 00:21:49,976 --> 00:21:51,478 -mi tiempo es como que... -Pensé que ibas a matarme 479 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 de inmediato, pero... 480 00:21:53,480 --> 00:21:54,939 Mm. Mm. 481 00:21:59,194 --> 00:22:00,820 Servicio de toallas. 482 00:22:02,322 --> 00:22:05,658 -(Stede carraspea) -(huele) Esta tiene olor. 483 00:22:05,700 --> 00:22:08,661 Oh. Sí, es camomila. 484 00:22:08,703 --> 00:22:11,039 -(ruido metálico de la espada) -(quejido) Buenas noches. 485 00:22:11,790 --> 00:22:13,625 Wee John, toma esto. 486 00:22:13,625 --> 00:22:15,835 -Okey. -Stede, ¿qué sucede? 487 00:22:17,337 --> 00:22:18,797 Recuperaremos al Vengador. 488 00:22:18,797 --> 00:22:20,423 Sí, jefe Stede. 489 00:22:20,965 --> 00:22:23,802 -Vayan con cuidado, nos vemos en la proa. -Amo el escape a último minuto. 490 00:22:23,843 --> 00:22:26,012 Stede: Wee John, necesito que consigas un timón. 491 00:22:26,054 --> 00:22:28,682 Mientras el resto de nosotros asegura una salida. 492 00:22:28,723 --> 00:22:31,726 (suena música animada) 493 00:22:38,358 --> 00:22:39,609 Tss, tss. 494 00:22:39,651 --> 00:22:41,653 ♪ ♪ 495 00:22:45,990 --> 00:22:47,617 -Lo siento mucho. -(quejido) 496 00:22:47,659 --> 00:22:50,662 ♪ ♪ 497 00:22:53,498 --> 00:22:54,833 Solo tenemos un tiro. 498 00:22:55,166 --> 00:22:56,876 Depende de ti, Black Pete. 499 00:22:56,918 --> 00:22:58,128 ¿Yo? ¿Por qué yo? 500 00:22:58,169 --> 00:23:00,005 Siempre dices que tienes buena puntería. 501 00:23:00,046 --> 00:23:02,298 -Yo nunca dije eso. -Lo dices todo el tiempo. 502 00:23:02,340 --> 00:23:03,508 -Sí. -Lo dijiste hoy. 503 00:23:03,550 --> 00:23:05,969 Vamos. Todo el escape depende de ti. 504 00:23:06,011 --> 00:23:10,015 Bien, lo haré. Cielos! 505 00:23:12,892 --> 00:23:17,063 -(crujido del barco) -(suena música tensa) 506 00:23:17,105 --> 00:23:20,358 -Solamente respira, Black P... -Shh. 507 00:23:23,028 --> 00:23:25,030 ♪ ♪ 508 00:23:26,614 --> 00:23:28,241 -No, no puedo hacerlo. -(quejido de la tripulación) 509 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 -Nunca he visto una de estas. -Cuca: ¿De verdad? 510 00:23:30,201 --> 00:23:31,828 -Oh, sí. Ridículo. -Shh. 511 00:23:31,870 --> 00:23:32,871 Vamos, dámela, dámela. 512 00:23:32,871 --> 00:23:33,872 -¿De verdad? -Sí. 513 00:23:33,913 --> 00:23:34,998 No sé si pueda confiar en alguien 514 00:23:35,040 --> 00:23:37,042 -que no conozco. -Archie, tú puedes. 515 00:23:39,419 --> 00:23:40,920 -(resuella) -Botones: Oh, mira eso. 516 00:23:40,962 --> 00:23:42,589 -Mira, Black Pete. -(todos exclamando) 517 00:23:42,630 --> 00:23:44,174 -Black Pete: Sí. -Mira... 518 00:23:44,215 --> 00:23:45,550 -Black Pete: Sí, tiene buena puntería. -Sí, sí. 519 00:23:45,592 --> 00:23:46,718 Fang: Tiene buena puntería. 520 00:23:46,760 --> 00:23:48,887 ♪ ♪ 521 00:23:53,767 --> 00:23:55,769 (Botones grita) 522 00:23:55,810 --> 00:23:57,604 -Sí! -(todos exclamando) 523 00:23:57,645 --> 00:23:59,105 -Sí, bien, ¿quién sigue? -¿Yo? 524 00:23:59,147 --> 00:24:01,232 -Fang. Busquemos dos toallas para Fang. -Muy bien. 525 00:24:03,109 --> 00:24:04,569 (quejido) 526 00:24:04,569 --> 00:24:08,615 -(guardia roncando) -De veras lo siento mucho. 527 00:24:08,656 --> 00:24:10,575 (Cuca grita) 528 00:24:11,451 --> 00:24:13,036 (quejido) 529 00:24:13,078 --> 00:24:14,704 (Franchute grita) 530 00:24:15,246 --> 00:24:16,581 -Franchute. -¿Sí? 531 00:24:16,581 --> 00:24:17,791 Comienza con el cordaje. 532 00:24:17,832 --> 00:24:20,627 Cuca, encárgate del otro lado. Vamos! 533 00:24:25,840 --> 00:24:27,967 ♪ ♪ 534 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 ¿Qué? 535 00:24:31,763 --> 00:24:34,599 (quejido) Mierda! 536 00:24:34,641 --> 00:24:36,935 Lucius: Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. Oh, Dios. 537 00:24:36,935 --> 00:24:38,561 -¿Dónde está Olu? -¿Olu? 538 00:24:38,603 --> 00:24:40,188 No lo sé. Búscalo. 539 00:24:41,481 --> 00:24:44,067 Bien, ¿qué sigue? Oh, sí, el timón. 540 00:24:44,109 --> 00:24:45,110 Sí, ahora. 541 00:24:45,110 --> 00:24:47,946 -(besándose) -Oluwande: Ajá. 542 00:24:47,987 --> 00:24:51,282 Tal vez... tal vez deberíamos quitarles el castigo. 543 00:24:51,282 --> 00:24:52,492 -Mm. -Y así se ganarán tu confianza. 544 00:24:52,534 --> 00:24:55,203 -Hablemos de eso después. -(campana sonando) 545 00:24:55,245 --> 00:24:57,247 -(abren la puerta de un golpe) -Auntie: Ey, ey! 546 00:24:57,288 --> 00:24:59,958 Oye, súbete los pantalones, se están escapando. 547 00:24:59,958 --> 00:25:01,334 Tengo los pantalones puestos. 548 00:25:01,376 --> 00:25:02,919 -Muévete, deprisa. -(suena la campana) 549 00:25:02,961 --> 00:25:04,587 -Alarma! Alarma! -¿Tú sabías de esto? 550 00:25:04,629 --> 00:25:06,756 -¿Saber qué? No, no. -Mierda. 551 00:25:06,798 --> 00:25:07,799 Espera! 552 00:25:10,635 --> 00:25:13,179 -Mierda. -Ey, tenemos que irnos ahora. 553 00:25:13,221 --> 00:25:15,473 -¿Qué pasa? ¿Están escapando? -Shh! No tenemos tiempo. 554 00:25:15,473 --> 00:25:16,683 Vamos! 555 00:25:16,725 --> 00:25:20,937 -(quejido) Olu! Vamos! -Mierda. 556 00:25:20,979 --> 00:25:23,356 -Jim: Wujú! -Stede: Prepara las velas. 557 00:25:24,983 --> 00:25:28,611 -(campanas sonando) -Tras ellos. Ahora. 558 00:25:28,653 --> 00:25:29,654 (quejido) 559 00:25:30,697 --> 00:25:32,157 (grita) 560 00:25:32,157 --> 00:25:33,158 (quejido) 561 00:25:33,366 --> 00:25:35,035 Váyanse al carajo! 562 00:25:35,076 --> 00:25:37,245 (gritos indistintos) 563 00:25:37,662 --> 00:25:39,664 Auntie: Se robaron el timón. 564 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 (suena música dramática) 565 00:25:43,543 --> 00:25:45,170 (grita) 566 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 -No quiero decir "te lo dije", pero... -No lo digas. 567 00:25:49,049 --> 00:25:52,052 (suena música melancólica) 568 00:26:04,105 --> 00:26:06,524 Yo solo quería agradecerte por... 569 00:26:06,566 --> 00:26:08,568 ♪ ♪ 570 00:26:08,610 --> 00:26:09,986 (jugando a la lucha) 571 00:26:10,028 --> 00:26:11,654 Archie: Oye, muy bien. 572 00:26:11,696 --> 00:26:14,157 -Jim: (ríe) Lo es, sí. -(continúa charla indistinta) 573 00:26:14,199 --> 00:26:16,993 -(viento soplando) -¿Vienes por claridad? 574 00:26:17,035 --> 00:26:18,620 Hace mucho viento para pensar. 575 00:26:19,287 --> 00:26:22,082 Ben: ¿Claridad? (se mofa) Ya tomaste una decisión. 576 00:26:22,415 --> 00:26:24,042 ¿De qué estás hablando? 577 00:26:24,751 --> 00:26:26,503 (quejido) Vaya. 578 00:26:26,544 --> 00:26:29,089 -¿Qué carajos? -No entiendes una mierda, ¿verdad? 579 00:26:29,130 --> 00:26:30,840 Qué idiota eres. 580 00:26:30,882 --> 00:26:32,926 No soy yo, soy tú. Tú me trajiste aquí. 581 00:26:32,967 --> 00:26:35,053 ¿Por qué haría eso? Te odio. 582 00:26:35,053 --> 00:26:36,888 Siempre he odiado tus modos. 583 00:26:38,723 --> 00:26:41,434 -Bien, aquí vamos. -Oh. 584 00:26:41,476 --> 00:26:45,105 Si tú me odias y yo soy tú, entonces... 585 00:26:46,481 --> 00:26:49,401 -Me odio. -En el blanco! Al fin! 586 00:26:49,442 --> 00:26:50,902 Cielos! Te tomó demasiado. 587 00:26:50,902 --> 00:26:52,570 Hasta Calico Jack ya lo habría dicho. 588 00:26:52,570 --> 00:26:55,073 (eco) Wujú! 589 00:26:57,242 --> 00:27:00,620 -Nadie me ama. -Y tienes miedo de hacer algo al respecto. 590 00:27:01,454 --> 00:27:05,083 Pero el viejo Hornigold... no tiene miedo. 591 00:27:05,458 --> 00:27:08,920 -(quejido) -Espera, espera, espera. (quejido) 592 00:27:08,920 --> 00:27:10,880 (Barbanegra gritando) 593 00:27:11,256 --> 00:27:14,926 (ríe) De nada, Capitán. 594 00:27:14,926 --> 00:27:18,596 (suena "This Woman's Work" por Kate Bush) 595 00:27:18,596 --> 00:27:25,603 ♪ ♪ 596 00:27:27,772 --> 00:27:33,653 ♪ ♪ 597 00:27:35,780 --> 00:27:42,787 ♪ ♪ 598 00:27:48,043 --> 00:27:52,047 Estás loco. ¿Por qué hiciste que te mataran? 599 00:27:54,299 --> 00:27:56,634 ♪ ♪ 600 00:28:01,473 --> 00:28:03,683 (quejido) 601 00:28:04,059 --> 00:28:09,314 (quejidos continúan) 602 00:28:09,314 --> 00:28:12,317 (llorando) Lo arruiné. Arruiné todo esto. 603 00:28:13,818 --> 00:28:18,198 Lo siento, Ed. (moquea) Lo siento. 604 00:28:18,239 --> 00:28:20,325 -(quejido, grita) -Stede: Lo siento. 605 00:28:22,827 --> 00:28:26,998 ♪ ♪ 606 00:28:26,998 --> 00:28:29,668 (golpeteo) 607 00:28:29,709 --> 00:28:32,003 ♪ ♪ 608 00:28:32,003 --> 00:28:33,713 Ed! 609 00:28:33,755 --> 00:28:36,007 -Ed! Despierta! -(quejido) 610 00:28:36,049 --> 00:28:38,802 Stede: Despierta, Ed! Por favor, aquí estoy. 611 00:28:38,843 --> 00:28:40,011 Por favor, despierta. 612 00:28:40,011 --> 00:28:41,846 Vuelve conmigo. 613 00:28:41,846 --> 00:28:43,682 Ed, no mueras. 614 00:28:43,723 --> 00:28:46,851 Por favor, no mueras. Estoy aquí ahora. 615 00:28:46,893 --> 00:28:52,190 Estoy aquí, Ed. Estoy aquí. Ed! Ed! 616 00:28:52,190 --> 00:28:56,528 ♪ ♪ 617 00:28:59,239 --> 00:29:01,408 ♪ ♪ 618 00:29:01,449 --> 00:29:02,867 Ed, despierta! 619 00:29:02,909 --> 00:29:05,704 Despierta! Ed, despierta. Vamos. 620 00:29:07,038 --> 00:29:08,915 Aquí estoy. 621 00:29:08,957 --> 00:29:10,917 ♪ ♪ 622 00:29:10,959 --> 00:29:14,212 Nunca te dejaré. Nunca te dejaré de nuevo. 623 00:29:14,254 --> 00:29:17,215 Aquí estoy, aquí estoy. 624 00:29:17,215 --> 00:29:19,050 ♪ ♪ 625 00:29:19,050 --> 00:29:20,385 Estás a salvo. 626 00:29:22,429 --> 00:29:29,436 ♪ ♪ 627 00:29:31,396 --> 00:29:33,231 Vuelve. 628 00:29:37,110 --> 00:29:39,571 (Barbanegra gimiendo) 629 00:29:40,780 --> 00:29:41,990 (Stede resuella) 630 00:29:44,576 --> 00:29:48,121 ♪ ♪ 631 00:29:51,458 --> 00:29:56,463 ♪ ♪ 632 00:29:58,840 --> 00:30:04,137 ♪ ♪ 633 00:30:10,268 --> 00:30:13,772 ♪ ♪ 634 00:30:17,442 --> 00:30:21,112 ♪ ♪ 635 00:30:28,161 --> 00:30:31,456 ♪ ♪ 636 00:30:36,461 --> 00:30:40,882 ♪ ♪ 637 00:30:46,429 --> 00:30:48,473 (movimiento de agua)