1 00:00:10,971 --> 00:00:13,640 Julgava que o meu legado residia nas artes. 2 00:00:15,351 --> 00:00:17,853 Na música, para ser mais exato. 3 00:00:18,646 --> 00:00:21,857 Agora, o meu irmão? Ele era um prodígio do violino. 4 00:00:22,524 --> 00:00:25,403 Tudo era tão simples para ele. 5 00:00:25,779 --> 00:00:28,615 Em contrapartida, eu tive de me empenhar. 6 00:00:29,365 --> 00:00:33,161 Ouviu isto? Um brevíssimo vibrato de quarto dedo. 7 00:00:33,660 --> 00:00:35,037 O que quer de mim? 8 00:00:35,580 --> 00:00:39,417 "Barba-Negra bate recorde de Ned Low." 9 00:00:42,795 --> 00:00:43,712 Referem-se a mim. 10 00:00:44,171 --> 00:00:45,090 Já lhe disse... 11 00:00:46,049 --> 00:00:48,760 Não vi o navio do Barba-Negra. 12 00:00:52,639 --> 00:00:55,265 Nunca me tornei um violinista de renome. 13 00:00:56,975 --> 00:01:01,438 O meu recorde, foi esse o meu legado. 14 00:01:03,190 --> 00:01:06,986 88 incursões consecutivas no mar... 15 00:01:08,822 --> 00:01:11,449 E ele roubou-mo. Roubou-me. 16 00:01:13,575 --> 00:01:15,786 Não sei onde o Barba-Negra está. 17 00:01:16,620 --> 00:01:17,914 Não, não, não. 18 00:01:17,914 --> 00:01:20,999 Há muito que sigo os movimentos dele. 19 00:01:20,999 --> 00:01:22,584 Sei exatamente onde está. 20 00:01:23,544 --> 00:01:26,004 - Porque faz isto? - Porque, meu querido, 21 00:01:27,339 --> 00:01:29,592 tenho uma alma de músico. 22 00:01:33,555 --> 00:01:37,307 Céus, que belíssimo tom. Foi maravilhoso. 23 00:01:44,106 --> 00:01:45,024 Descontraia. 24 00:01:46,024 --> 00:01:47,901 Mais do diafragma. 25 00:01:48,777 --> 00:01:49,987 Menos da garganta. 26 00:01:52,115 --> 00:01:55,200 Tem um esplêndido instrumento natural. 27 00:02:14,344 --> 00:02:16,806 Vejam só, é o cara de cu. 28 00:02:17,557 --> 00:02:20,560 Vejam só, estás a falar comigo outra vez. 29 00:02:22,062 --> 00:02:22,978 Estou. 30 00:02:23,688 --> 00:02:26,398 Desculpa, estou bêbedo, pensava que eras o Roach. 31 00:02:28,192 --> 00:02:30,945 Cristo. Queres mesmo ver o fundo da garrafa. 32 00:02:31,529 --> 00:02:32,614 Quero, sim, senhor. 33 00:02:33,280 --> 00:02:34,574 Vem aí alguma coisa. 34 00:02:35,283 --> 00:02:37,618 Como uma tempestade que não consigo ver. 35 00:02:39,579 --> 00:02:43,166 Ou, se calhar, és apenas um macambúzio e não vem aí nada. 36 00:02:55,469 --> 00:02:56,637 Desculpa pela perna. 37 00:02:58,848 --> 00:02:59,932 Vai à merda. 38 00:03:03,895 --> 00:03:06,647 Coloquei o que restava do tesouro num único espaço. 39 00:03:07,564 --> 00:03:09,818 Estava espalhado e tropeçava em tudo. 40 00:03:10,276 --> 00:03:11,735 E parte deste é repulsivo. 41 00:03:12,654 --> 00:03:13,571 Excelente. 42 00:03:14,238 --> 00:03:15,697 Uma lembrança da minha culpa. 43 00:03:16,198 --> 00:03:17,241 Um quarto da culpa. 44 00:03:19,202 --> 00:03:21,287 Podias fazer algo bom com o tesouro. 45 00:03:23,540 --> 00:03:26,835 Estava dentro da cobra, meu! Dentro da puta da cobra! 46 00:03:26,835 --> 00:03:29,586 Sentia-me como uma, movia-me como uma. 47 00:03:29,586 --> 00:03:31,923 E pego numa faca, esfaqueio a sacana. 48 00:03:31,923 --> 00:03:33,091 E depois... 49 00:03:33,091 --> 00:03:36,552 Irrompo pela ferida, e eles gritam: "Surpresa!" 50 00:03:37,095 --> 00:03:38,679 Porque era o meu aniversário. 51 00:03:39,388 --> 00:03:41,850 Metemos a cobra no espeto, estava uma delícia. 52 00:03:43,267 --> 00:03:46,395 Então, como são as vossas festas por estas bandas? 53 00:03:48,898 --> 00:03:50,315 Nós temos borga da pesada. 54 00:03:51,234 --> 00:03:52,736 Bem me parecia. 55 00:03:52,736 --> 00:03:53,778 Somos danados! 56 00:03:55,070 --> 00:03:56,989 - Pois! - Danados e animados. 57 00:03:57,949 --> 00:03:59,033 Somos mesmo? 58 00:04:00,034 --> 00:04:02,828 Há anos que não irrompo de dentro de uma cobra. 59 00:04:02,828 --> 00:04:05,789 Pois, pessoal, as coisas têm estado paradas. 60 00:04:05,789 --> 00:04:08,710 Ontem à noite, mudámos a mobília de lugar. 61 00:04:08,710 --> 00:04:10,879 Sim, mas o espaço é incontestável. 62 00:04:10,879 --> 00:04:13,006 - Já olharam em redor? - Isso é verdade. 63 00:04:13,547 --> 00:04:15,967 Sinceramente, somos um pouco enfadonhos. 64 00:04:15,967 --> 00:04:17,968 - Pois. - Sim, tens razão. 65 00:04:17,968 --> 00:04:22,682 Nesse caso, é uma feliz coincidência hoje ser o aniversário de Calipso. 66 00:04:23,850 --> 00:04:24,768 Pois é! 67 00:04:25,768 --> 00:04:28,061 - Porra, é mesmo hoje? - Podes crer que é. 68 00:04:28,061 --> 00:04:30,315 O dia mais sagrado do calendário. 69 00:04:30,315 --> 00:04:32,149 E como a maioria é "Calipsia"... 70 00:04:33,776 --> 00:04:36,571 - Tu és "Calipseu". Tu também. - Calma! Esperem lá. 71 00:04:36,571 --> 00:04:40,949 Vocês inventaram agora mesmo o aniversário de Calipso 72 00:04:40,949 --> 00:04:43,368 só para fazermos uma festa? 73 00:04:46,539 --> 00:04:48,208 Correto e afirmativo. 74 00:04:48,208 --> 00:04:51,419 - Sim! - Boa jogada! 75 00:04:51,419 --> 00:04:53,337 - Festa! - Podemos comprar roupa. 76 00:04:53,337 --> 00:04:54,672 Ou, que tal o seguinte: 77 00:04:55,340 --> 00:04:59,343 Dás uma grande parte a pessoas menos afortunadas? 78 00:05:01,095 --> 00:05:03,514 Viva, Capitães. 79 00:05:03,514 --> 00:05:07,060 Queríamos saber se vamos fazer algo para o aniversário da Calipso. 80 00:05:07,060 --> 00:05:09,186 - O aniversário da Calipso? - Correto. 81 00:05:09,186 --> 00:05:12,065 Um dia de respeito, o mais sacro da nossa cultura. 82 00:05:12,065 --> 00:05:14,066 É tradição fazermos uma festa. 83 00:05:14,066 --> 00:05:16,401 Bem... Claro. Devíamos... 84 00:05:16,985 --> 00:05:19,364 Sim. Vou planear os preparativos. 85 00:05:20,073 --> 00:05:20,990 Divirtam-se. 86 00:05:21,658 --> 00:05:22,617 Devíamos festejar. 87 00:05:23,826 --> 00:05:25,161 Pois. 88 00:05:25,161 --> 00:05:27,580 Estão a enfiar-te o barrete da Calipso. 89 00:05:28,832 --> 00:05:31,835 É só uma desculpa inventada para fazerem uma farra. 90 00:05:34,128 --> 00:05:35,213 Sabes que mais? 91 00:05:35,213 --> 00:05:38,507 Podias pagar por uma grande festa com todo este saque. 92 00:05:38,507 --> 00:05:40,843 Tornar o veneno em algo positivo. 93 00:05:43,846 --> 00:05:45,722 Tornar o veneno em algo positivo. 94 00:05:46,306 --> 00:05:47,808 Os males da pirataria 95 00:05:47,808 --> 00:05:51,688 são um flagelo para as nossas nações e as nossas comunidades 96 00:05:52,021 --> 00:05:53,564 há demasiado tempo. 97 00:05:54,148 --> 00:05:57,317 De facto, estava metido na minha vida, 98 00:05:57,985 --> 00:05:59,696 quando fui atacado por bandidos. 99 00:06:00,822 --> 00:06:02,406 Tu! Tu roubaste-me? 100 00:06:03,241 --> 00:06:06,369 E esses mais de vinte bandidos... 101 00:06:07,703 --> 00:06:09,164 ... levaram-me o nariz. 102 00:06:11,124 --> 00:06:14,418 Como tal, cabe-nos a nós, cavalheiros de elevada posição, 103 00:06:15,170 --> 00:06:19,841 fazer frente a esta onda de pirataria moderna 104 00:06:20,466 --> 00:06:22,635 e permanecermos vigilantes. 105 00:06:29,516 --> 00:06:31,477 Um discurso excecional, Príncipe. 106 00:06:31,477 --> 00:06:34,064 Recebeu isto por mensageiro esta manhã. 107 00:06:45,491 --> 00:06:47,535 Ora bem. O Ed paga tudo. 108 00:06:47,535 --> 00:06:50,370 Vamos precisar de flores e lanternas. 109 00:06:50,747 --> 00:06:52,539 Vamos precisar de uma cabra. 110 00:06:52,539 --> 00:06:54,500 - Ali! - Sabes que bebo da cabra. 111 00:06:54,500 --> 00:06:56,251 Então, o que bebe Calipso, 112 00:06:56,251 --> 00:06:58,546 tendo em conta quem vai pagar? 113 00:06:59,214 --> 00:07:04,134 Eu diria que bebe um bom brandy . Um brandy digno de uma deusa. 114 00:07:04,134 --> 00:07:05,302 - Isso. - Sim. 115 00:07:05,302 --> 00:07:07,387 Só temos rum. E de um tipo. 116 00:07:09,139 --> 00:07:10,057 Do barato. 117 00:07:11,935 --> 00:07:13,603 - Então é o que levamos. - Pois. 118 00:07:14,478 --> 00:07:16,272 Fedelhos, vou mudar-vos vida. 119 00:07:16,272 --> 00:07:17,857 Aqui têm 50 000 dobrões. 120 00:07:19,025 --> 00:07:20,943 Sabem quanto demorei a ganhar isso? 121 00:07:24,239 --> 00:07:25,740 Uma eternidade do caralho. 122 00:07:26,865 --> 00:07:28,618 E fiquem com esta faca. 123 00:07:29,409 --> 00:07:32,079 Esfaqueiem quem tentar levar o dinheiro. 124 00:07:32,079 --> 00:07:33,415 Também quero uma. 125 00:07:33,415 --> 00:07:34,748 Está bem, tenho outra. 126 00:07:36,543 --> 00:07:40,754 Uma dica: quando matarem alguém, não tentem espetar a faca. 127 00:07:40,754 --> 00:07:42,381 É provável que sobrevivam. 128 00:07:42,381 --> 00:07:43,925 Cortem em grandes arcos 129 00:07:43,925 --> 00:07:46,635 e com golpes profundos, para as tripas saírem. 130 00:07:47,678 --> 00:07:48,846 Olá. 131 00:07:48,846 --> 00:07:52,642 Acabaste de dar a estas crianças um par de facas 132 00:07:53,725 --> 00:07:55,520 e um grande saco de dinheiro? 133 00:07:55,520 --> 00:07:56,728 Iá. 134 00:07:56,728 --> 00:07:58,814 Bom, achei que devia dar 135 00:07:58,814 --> 00:08:00,859 a estes ratos de esgoto imundos 136 00:08:00,859 --> 00:08:02,736 uma vantagem que eu não tive. 137 00:08:02,736 --> 00:08:04,237 Veneno em algo positivo. 138 00:08:04,945 --> 00:08:06,029 O senhor é pirata? 139 00:08:06,029 --> 00:08:10,118 Não, não somos piratas, e vocês também não serão. 140 00:08:10,118 --> 00:08:12,912 - Nós temos uma pousada. - Claro. Como me esqueci? 141 00:08:13,787 --> 00:08:16,958 - Não pirateiem. Está bem? - Concordo. Não sejam piratas. 142 00:08:21,295 --> 00:08:23,756 Vejo que recebeste o nosso convite. 143 00:08:25,675 --> 00:08:28,428 É uma forma muito curiosa de descrever chantagem. 144 00:08:29,345 --> 00:08:31,347 Gostamos do termo "chantagem"? 145 00:08:31,931 --> 00:08:33,266 É tão pesado. 146 00:08:33,266 --> 00:08:35,060 Não podemos apenas dizer que... 147 00:08:36,186 --> 00:08:37,437 Eu vejo-te... 148 00:08:38,812 --> 00:08:39,730 ... nitidamente. 149 00:08:42,650 --> 00:08:45,320 Deixaste um pouco de ti com a Espanhola Jackie? 150 00:08:45,320 --> 00:08:48,530 Tia, por favor! Ele já sofreu demasiado. 151 00:08:48,530 --> 00:08:52,075 Ficou desfigurado após um negócio com um desfecho infeliz. 152 00:08:52,075 --> 00:08:53,744 Não precisamos de adicionar. 153 00:08:54,496 --> 00:09:00,710 Eu teria muito cuidado com quem estás a lidar, Zheng Yi Sao. 154 00:09:00,710 --> 00:09:03,505 Porque eu sou um príncipe menor. 155 00:09:03,505 --> 00:09:04,963 Por isso te chantageámos. 156 00:09:05,464 --> 00:09:07,675 Mais uma vez, não gosto dessa palavra. 157 00:09:08,176 --> 00:09:09,719 "Príncipe menor." 158 00:09:09,719 --> 00:09:12,513 "Rainha pirata que vergou a China." 159 00:09:12,513 --> 00:09:14,265 São apenas rótulos. 160 00:09:14,265 --> 00:09:16,809 Eu não quero discutir quem somos. 161 00:09:17,811 --> 00:09:21,271 Quero discutir a pessoa que poderias ser. 162 00:09:27,653 --> 00:09:29,948 Aqui têm, malta! O comer está pronto! 163 00:09:35,494 --> 00:09:38,330 - O que vem a ser isto? - Estou a criar um visual. 164 00:09:39,123 --> 00:09:40,040 Um visual? 165 00:09:41,708 --> 00:09:42,918 Que merda é essa? 166 00:09:43,669 --> 00:09:46,506 Esta noite, quero encarnar Calipso, a deusa do mar. 167 00:09:46,839 --> 00:09:51,135 Estava a pensar em olhos dramáticos, lábios dramáticos, 168 00:09:52,470 --> 00:09:54,013 drama nas bochechas. 169 00:10:01,395 --> 00:10:05,358 Não podes beber até que a própria Calipso o decrete. 170 00:10:06,650 --> 00:10:09,862 Que a deusa tenha piedade nesta cabrinha sedenta. 171 00:10:14,409 --> 00:10:15,492 O que é isto? 172 00:10:15,492 --> 00:10:20,373 - Bem-vindos, meus animais foliões. - Esperem, é a minha banheira! 173 00:10:20,874 --> 00:10:23,501 É? Pois, desculpa. Sou nova no navio. 174 00:10:23,501 --> 00:10:26,587 A mudança da banheira. Uma tradição sagrada! 175 00:10:26,587 --> 00:10:29,215 - Sim, este gajo é devoto! - Alinha. 176 00:10:30,215 --> 00:10:32,510 Pronto, desde que a devolvam sem mossas. 177 00:10:33,969 --> 00:10:35,263 Sentiram aquilo? 178 00:10:36,514 --> 00:10:39,809 - A deusa aproxima-se! - Ela deve estar a chegar! 179 00:10:39,809 --> 00:10:41,810 Fechem a boca! É a minha religião! 180 00:10:43,021 --> 00:10:44,813 Saudações, mortais. 181 00:10:47,024 --> 00:10:48,192 É o Wee John? 182 00:10:48,192 --> 00:10:49,944 Sou eu, Calipso. 183 00:10:53,030 --> 00:10:58,243 Levantem a merda dos copos, ou sintam a minha raiva absoluta. 184 00:11:06,378 --> 00:11:08,713 Toquem isso. Sigam o meu ritmo. 185 00:11:39,369 --> 00:11:40,702 O que está a acontecer? 186 00:11:41,704 --> 00:11:43,997 - Acho que conseguiste. - Consegui o quê? 187 00:11:45,165 --> 00:11:47,918 Tornaste o veneno em algo positivo. 188 00:11:52,632 --> 00:11:53,550 Anda. 189 00:12:04,560 --> 00:12:06,229 Deus! Estamos a ser atacados. 190 00:12:08,772 --> 00:12:10,566 - Desviem-se! - Baixem-se! 191 00:12:10,941 --> 00:12:14,236 - Para aqui! - O que é isto? São foguetes? 192 00:12:14,236 --> 00:12:18,324 Boa noite, tripulação malfadada do Vingança. 193 00:12:19,450 --> 00:12:21,202 Ned Low. Só faltava este. 194 00:12:22,411 --> 00:12:24,788 Vou torturar-vos a todos, a propósito. 195 00:12:28,584 --> 00:12:32,880 Sabes, nunca nos cruzámos. Mas por bom motivo. 196 00:12:33,672 --> 00:12:35,883 Porque só convivo com piratas fixes. 197 00:12:35,883 --> 00:12:37,050 Não. 198 00:12:37,050 --> 00:12:41,847 A razão é que sempre te achei um pirata... 199 00:12:43,975 --> 00:12:45,893 ... bastante genérico. 200 00:12:45,893 --> 00:12:47,687 Entendes? Barba? Confere. 201 00:12:48,188 --> 00:12:49,898 - Cabelo? Confere. - Vai-te foder. 202 00:12:49,898 --> 00:12:54,194 Tatuagens, também. É o aspeto típico, comum até, 203 00:12:54,194 --> 00:12:58,781 do pirata reles e deslavado. 204 00:12:58,781 --> 00:13:02,660 Nem queria o teu recorde. Só o bati porque estava entediado. 205 00:13:06,497 --> 00:13:09,959 Sabes, o meu irmão era naturalmente dotado para a música. 206 00:13:10,667 --> 00:13:11,753 E então, mataste-o? 207 00:13:11,753 --> 00:13:14,506 Usaste as entranhas dele no arco da rabeca, 208 00:13:14,506 --> 00:13:17,092 ou uma cena super melodramática desse género? 209 00:13:18,259 --> 00:13:21,679 Foda-se! Bateste na tecla. Acertaste à primeira. 210 00:13:21,679 --> 00:13:24,598 Costuma ser algo parecido. E envolve a família. 211 00:13:24,598 --> 00:13:29,311 Não serei superado por outro idiota-prodígio. 212 00:13:31,105 --> 00:13:32,189 Vai-te foder! 213 00:13:34,442 --> 00:13:36,568 - Torturas como uma cadela. - É? 214 00:13:36,568 --> 00:13:38,905 Pois. É melhor não lhe dares corda. 215 00:13:38,905 --> 00:13:40,990 Não, não, não, não... 216 00:13:40,990 --> 00:13:42,699 É a mim que tu queres! A mim! 217 00:13:43,034 --> 00:13:45,662 Não te... Vou-te matar, seu cabrão! 218 00:13:46,329 --> 00:13:47,663 Isto vai doer à brava. 219 00:13:48,747 --> 00:13:49,833 Só para saberes. 220 00:13:49,833 --> 00:13:52,376 Solta um pouco. Sou delicado, entendes? 221 00:13:53,043 --> 00:13:54,379 Pronto! Está bem! 222 00:13:55,504 --> 00:13:58,174 Acho que a tortura a sério está para vir. 223 00:13:58,174 --> 00:14:01,720 - Vai ser pior que isto? - Sim, muito pior. 224 00:14:02,428 --> 00:14:04,806 Então, qual é o plano, sua esquisitóide? 225 00:14:05,264 --> 00:14:09,184 Provavelmente, vou esfolar-te às tiras, ou alguma cena marada. 226 00:14:09,184 --> 00:14:10,894 Não pareces muito entusiasmada. 227 00:14:13,148 --> 00:14:14,441 O que... 228 00:14:15,400 --> 00:14:17,193 O que estavam a celebrar? 229 00:14:17,193 --> 00:14:19,361 - O aniversário de Calipso. - Calipso. 230 00:14:19,361 --> 00:14:21,656 - Eu era a Calipso. - Senhores. 231 00:14:21,656 --> 00:14:23,240 Malta, é a festa da Calipso. 232 00:14:24,032 --> 00:14:26,410 O Ned teria um fanico se fizéssemos isso. 233 00:14:26,410 --> 00:14:28,663 O Capitão gosta de extravagância. 234 00:14:28,663 --> 00:14:31,457 Os nossos capitães parecem ter ideias diferentes. 235 00:14:31,457 --> 00:14:33,041 Podíamos falar sobre isso. 236 00:14:33,041 --> 00:14:35,545 - Sim, sim. - Não. Outro dia, mesma merda. 237 00:14:35,545 --> 00:14:36,920 Pronto, já me calei. 238 00:14:36,920 --> 00:14:40,215 Façam o que fizerem, isso só me vai excitar mais. 239 00:14:40,215 --> 00:14:42,134 Não me digas? Vai-te foder. 240 00:14:44,511 --> 00:14:47,182 Ficámos ali dentro um dia inteiro. 241 00:14:47,765 --> 00:14:49,768 A vida de noivos deve ser assim. 242 00:14:51,268 --> 00:14:55,523 Um brinde a 24 horas de amor depravado 243 00:14:56,899 --> 00:14:58,317 e sem interrupções. 244 00:15:02,362 --> 00:15:04,741 Porque não fomos interrompidos? Onde estão? 245 00:15:07,869 --> 00:15:11,205 - Aquilo não parece... - Estamos a ser atacados? 246 00:15:19,671 --> 00:15:20,589 Confortável? 247 00:15:21,924 --> 00:15:23,301 Mais apertado, por favor. 248 00:15:23,301 --> 00:15:26,095 Acho que dá para ajeitar a região lombar. 249 00:15:31,351 --> 00:15:34,354 Muito bem, idiotas. É quase hora do espetáculo. 250 00:15:34,354 --> 00:15:35,688 Estão instalados? 251 00:15:35,688 --> 00:15:37,982 Preparados para a vossa melhor atuação? 252 00:15:40,275 --> 00:15:41,860 Queres despachar-te? 253 00:15:42,361 --> 00:15:44,822 Quer isto bem feito ou feito depressa? 254 00:15:44,822 --> 00:15:45,824 Ambos! 255 00:15:46,532 --> 00:15:47,741 Ambos, diz ele... 256 00:15:47,741 --> 00:15:50,077 Não vais recuperar o recorde assim. 257 00:15:50,077 --> 00:15:52,037 Eu sei. Faço-o para me divertir. 258 00:15:54,123 --> 00:15:55,124 Muito bem, 259 00:15:55,124 --> 00:15:57,251 estão prestes a testemunhar 260 00:15:57,961 --> 00:16:01,339 uma coisinha que gosto de chamar "A Sinfonia." 261 00:16:03,257 --> 00:16:06,010 Vamos afinar os instrumentos! Afinem! 262 00:16:13,684 --> 00:16:17,062 Vejamos o que temos. Armas, armas, armas. 263 00:16:17,062 --> 00:16:20,525 Amor, são as coisas afiadas ou pontiagudas que encontrei. 264 00:16:21,608 --> 00:16:25,154 Ouvir estes gritos faz-me sentir enjoado. 265 00:16:26,865 --> 00:16:29,575 Temos mesmo de fazer alguma coisa. 266 00:16:29,575 --> 00:16:31,743 Podíamos apenas contar a história. 267 00:16:31,743 --> 00:16:34,080 Essa não é, talvez, a melhor vingança? 268 00:16:34,080 --> 00:16:37,459 Mas ainda não chegámos à fase da vingança. 269 00:16:38,000 --> 00:16:41,837 Estamos, mais ou menos, naquela margem pré-vingança. 270 00:16:41,837 --> 00:16:44,340 Mas eles são muitos, nós somos dois. 271 00:16:47,635 --> 00:16:51,014 - Certo. Então, um plano? - Sim, precisamos de um plano. 272 00:16:51,014 --> 00:16:53,515 - E de mais facas. - Absolutamente. 273 00:16:53,515 --> 00:16:55,392 - Está bem, vou buscá-las. - Certo. 274 00:16:55,392 --> 00:16:56,853 Traz um molho delas. 275 00:17:01,607 --> 00:17:02,900 Jesus! 276 00:17:02,900 --> 00:17:05,110 Não! Atrasaste-te! 277 00:17:05,570 --> 00:17:07,655 - Não me atrasei. - Magoa a sério. 278 00:17:07,655 --> 00:17:08,990 Obrigada. 279 00:17:09,698 --> 00:17:12,118 É bom ouvir algo positivo de vez em quando. 280 00:17:12,744 --> 00:17:15,037 Não fales com a minha funcionária. 281 00:17:15,037 --> 00:17:16,371 Deus do Céu. 282 00:17:17,289 --> 00:17:18,290 É esse o problema. 283 00:17:18,875 --> 00:17:22,503 Vê-la apenas como uma funcionária, em vez de uma pessoa. 284 00:17:23,504 --> 00:17:25,714 Pronto. Matem-no. 285 00:17:26,716 --> 00:17:30,345 Muito bem, seus imbecis. Voltemos ao início! 286 00:17:31,053 --> 00:17:31,970 Basta! 287 00:17:32,972 --> 00:17:36,558 Liberta a minha tripulação, senão a Hellkat... É Hellkat? 288 00:17:36,558 --> 00:17:38,436 Na verdade, é Hellkat Maggie. 289 00:17:38,436 --> 00:17:40,146 - Que nome bonito. - Obrigada. 290 00:17:40,146 --> 00:17:41,981 Senão mato a Hellkat Maggie. 291 00:17:43,191 --> 00:17:46,361 Mata-a logo. Nem sabe amarrar uma corda. 292 00:17:46,361 --> 00:17:49,113 As tuas críticas incessantes desmoralizam-me. 293 00:17:49,113 --> 00:17:51,324 A mim também. Estou pelos cabelos. 294 00:17:51,324 --> 00:17:53,410 Não gosto de trabalhar para ti. 295 00:17:53,410 --> 00:17:55,828 Este trabalho é uma merda. Acorda, meu. 296 00:17:55,828 --> 00:17:57,496 Mercenários não sentem. 297 00:17:57,496 --> 00:17:58,915 Não me digas quem sou. 298 00:17:58,915 --> 00:18:00,082 Isso. 299 00:18:00,082 --> 00:18:01,543 - E ela tem um nome. - Sim. 300 00:18:02,126 --> 00:18:03,419 Um nome bonito. 301 00:18:03,419 --> 00:18:06,131 Que se foda! Vocês querem festa? 302 00:18:07,089 --> 00:18:10,426 - Vamos a isso, caralho! - Malta, o Stede resolveu o problema. 303 00:18:10,426 --> 00:18:11,678 Onde estiveram? 304 00:18:11,678 --> 00:18:12,679 Ficamos noivos. 305 00:18:15,056 --> 00:18:16,223 Que felicidade! 306 00:18:16,223 --> 00:18:18,393 Adiante, onde estávamos? É verdade. 307 00:18:18,393 --> 00:18:20,894 Estavam a virar-se contra ele, não estavam? 308 00:18:22,397 --> 00:18:25,107 - Ótimo. - Malta, malta! Vá, por favor. 309 00:18:25,107 --> 00:18:27,651 Tenham algum profissionalismo. 310 00:18:28,278 --> 00:18:29,820 Agora ele diz "por favor". 311 00:18:30,571 --> 00:18:32,782 Quem é que está atrasado agora, Neddy? 312 00:18:35,242 --> 00:18:38,955 Em suma, criaste uma frota pirata, 313 00:18:39,413 --> 00:18:43,168 e queres que a Coroa pague para não piratearem. 314 00:18:43,168 --> 00:18:46,712 Correto. Ofereçam um salário, e não roubarão as vossas merdas. 315 00:18:47,338 --> 00:18:50,717 Sabes onde vai parar um quinto do dinheiro do teu país? 316 00:18:50,717 --> 00:18:53,260 - Ao fundo marinho. - Ao fundo do mar. 317 00:18:53,260 --> 00:18:55,554 Não posso! A sério, no fundo do mar? 318 00:18:56,388 --> 00:18:58,640 E tu vais pôr um fim a isso. 319 00:18:58,640 --> 00:19:01,018 Podias ser tu a pôr um fim a isso. 320 00:19:01,936 --> 00:19:05,023 Porque o papá tem acesso à tesouraria? 321 00:19:05,023 --> 00:19:07,692 Sim, mas, acima de tudo, 322 00:19:07,692 --> 00:19:10,694 porque és o Príncipe Richard Baines, 323 00:19:11,029 --> 00:19:13,572 o respeitado abolicionista de piratas. 324 00:19:13,948 --> 00:19:17,409 E poderias ser o homem que erradicou a pirataria 325 00:19:17,409 --> 00:19:20,078 sem ter disparado uma única arma. 326 00:19:21,121 --> 00:19:22,499 Disparar. 327 00:19:22,499 --> 00:19:25,292 Obrigada pelo tesouro, Bonnet! És um bacano. 328 00:19:25,919 --> 00:19:29,005 Lamento pela tua mãe, Vincent. Rápidas melhoras. 329 00:19:29,631 --> 00:19:31,966 Obrigado, Bonnet. És o maior, meu. 330 00:19:32,926 --> 00:19:34,594 Velas desfraldadas, rafeiros. 331 00:19:34,927 --> 00:19:37,805 Chamo-vos isso de forma afetiva e solidária. 332 00:19:37,805 --> 00:19:40,682 Todos vocês são uma vergonha! 333 00:19:41,101 --> 00:19:44,771 Hei de vos encontrar! Perseguir-vos como animais! 334 00:19:44,771 --> 00:19:47,648 Bem, pessoal! Falemos na distribuição de lucros. 335 00:19:52,653 --> 00:19:53,571 Então... 336 00:19:54,614 --> 00:19:55,531 Barba-Mansa. 337 00:19:56,073 --> 00:19:57,116 Como me vais matar? 338 00:19:57,908 --> 00:20:00,870 Não vou. Não te respeito o suficiente para te matar. 339 00:20:01,495 --> 00:20:02,747 Não vales o veneno. 340 00:20:03,498 --> 00:20:05,875 O que te aconteceu? O que aconteceu? 341 00:20:05,875 --> 00:20:09,920 Eras um assassino sanguinário, mas agora não passas 342 00:20:09,920 --> 00:20:12,256 de um traste fracassado de ralé. 343 00:20:15,884 --> 00:20:16,803 Marcha! 344 00:20:17,345 --> 00:20:19,763 É assim que se faz. Isto é o que queria ver. 345 00:20:20,473 --> 00:20:21,390 Mexe-te! 346 00:20:28,397 --> 00:20:29,315 Sobe. 347 00:20:32,860 --> 00:20:34,988 - Para a prancha? - Sim. 348 00:20:35,654 --> 00:20:36,781 Que perverso! 349 00:20:37,281 --> 00:20:39,909 Vais atirar-me para o mar? 350 00:20:42,244 --> 00:20:44,706 Se funciona com aranhas, funciona com homens. 351 00:20:45,873 --> 00:20:47,042 Sabes... 352 00:20:47,542 --> 00:20:50,378 No momento em que me matares, 353 00:20:50,753 --> 00:20:53,214 tornar-te-ás num verdadeiro pirata. 354 00:20:53,214 --> 00:20:56,593 Deixarás de ser um amador. 355 00:20:58,552 --> 00:20:59,471 Não o faças. 356 00:21:00,597 --> 00:21:03,224 Não podes voltar atrás se matares a sangue frio. 357 00:21:06,561 --> 00:21:07,854 Vês? 358 00:21:07,854 --> 00:21:09,354 É por isso que gosta de ti. 359 00:21:09,981 --> 00:21:13,192 Pela tua qualidade de amador trapalhão. 360 00:21:13,860 --> 00:21:16,529 És como um animal de estimação, acho eu. 361 00:21:17,362 --> 00:21:19,198 Feriste a minha tripulação, 362 00:21:19,198 --> 00:21:22,160 insultaste o meu amigo e danificaste o meu navio. 363 00:21:22,160 --> 00:21:23,410 Mas o pior de tudo, 364 00:21:24,245 --> 00:21:26,997 fodeste o aniversário de Calipso! 365 00:21:29,374 --> 00:21:30,293 Põe-te a andar. 366 00:21:32,337 --> 00:21:36,591 Pronto. E o que queres que faça? Que salte? 367 00:21:37,592 --> 00:21:39,427 Não. Não te esqueças da rabeca. 368 00:21:58,862 --> 00:22:00,114 Estarei no meu quarto. 369 00:22:00,906 --> 00:22:02,241 Dá-lhe algum tempo. 370 00:22:03,242 --> 00:22:05,203 A primeira vez lixa-nos a cabeça. 371 00:22:07,247 --> 00:22:08,705 Vou ver como ele está. 372 00:22:17,674 --> 00:22:18,590 Estás bem? 373 00:22:20,926 --> 00:22:23,263 Eu fiquei de rastos quando foi comigo. 374 00:22:23,263 --> 00:22:25,557 Bom, matei o meu pai, portanto... 375 00:24:29,431 --> 00:24:34,644 Só mais uma! Só mais uma! 376 00:24:34,644 --> 00:24:36,311 Tenho mais uma canção! 377 00:24:50,785 --> 00:24:54,830 Desculpem lá, mas não podia deixar que fizessem mal a esta pequenota. 378 00:24:54,830 --> 00:24:59,294 Por isso, escondemo-nos na berma durante umas horas. 379 00:24:59,878 --> 00:25:03,048 Agora tenho os dedos doridos de estar ali a segurar-te. 380 00:25:03,048 --> 00:25:05,257 - Sim, tu! - Tens os dedos doridos? 381 00:25:05,257 --> 00:25:07,301 E eu os pés. Fomos torturados! 382 00:25:07,301 --> 00:25:08,762 - E sobrevivemos! - Sim. 383 00:25:08,762 --> 00:25:10,137 Vamos festejar! 384 00:25:12,849 --> 00:25:15,268 - Vou buscar os foguetes! - Boa! 385 00:25:18,646 --> 00:25:20,398 Legendas: Bruno Matos Para lylo by TransPerfect