1
00:00:10,971 --> 00:00:13,640
Julgava que o meu legado
residia nas artes.
2
00:00:15,351 --> 00:00:17,853
Na música, para ser mais exato.
3
00:00:18,646 --> 00:00:21,857
Agora, o meu irmão?
Ele era um prodígio do violino.
4
00:00:22,524 --> 00:00:25,403
Tudo era tão simples para ele.
5
00:00:25,779 --> 00:00:28,615
Em contrapartida,
eu tive de me empenhar.
6
00:00:29,365 --> 00:00:33,161
Ouviu isto?
Um brevíssimo vibrato de quarto dedo.
7
00:00:33,660 --> 00:00:35,037
O que quer de mim?
8
00:00:35,580 --> 00:00:39,417
"Barba-Negra bate recorde de Ned Low."
9
00:00:42,795 --> 00:00:43,712
Referem-se a mim.
10
00:00:44,171 --> 00:00:45,090
Já lhe disse...
11
00:00:46,049 --> 00:00:48,760
Não vi o navio do Barba-Negra.
12
00:00:52,639 --> 00:00:55,265
Nunca me tornei
um violinista de renome.
13
00:00:56,975 --> 00:01:01,438
O meu recorde, foi esse o meu legado.
14
00:01:03,190 --> 00:01:06,986
88 incursões consecutivas no mar...
15
00:01:08,822 --> 00:01:11,449
E ele roubou-mo.
Roubou-me.
16
00:01:13,575 --> 00:01:15,786
Não sei onde o Barba-Negra está.
17
00:01:16,620 --> 00:01:17,914
Não, não, não.
18
00:01:17,914 --> 00:01:20,999
Há muito que sigo os movimentos dele.
19
00:01:20,999 --> 00:01:22,584
Sei exatamente onde está.
20
00:01:23,544 --> 00:01:26,004
- Porque faz isto?
- Porque, meu querido,
21
00:01:27,339 --> 00:01:29,592
tenho uma alma de músico.
22
00:01:33,555 --> 00:01:37,307
Céus, que belíssimo tom.
Foi maravilhoso.
23
00:01:44,106 --> 00:01:45,024
Descontraia.
24
00:01:46,024 --> 00:01:47,901
Mais do diafragma.
25
00:01:48,777 --> 00:01:49,987
Menos da garganta.
26
00:01:52,115 --> 00:01:55,200
Tem um esplêndido instrumento natural.
27
00:02:14,344 --> 00:02:16,806
Vejam só, é o cara de cu.
28
00:02:17,557 --> 00:02:20,560
Vejam só,
estás a falar comigo outra vez.
29
00:02:22,062 --> 00:02:22,978
Estou.
30
00:02:23,688 --> 00:02:26,398
Desculpa, estou bêbedo,
pensava que eras o Roach.
31
00:02:28,192 --> 00:02:30,945
Cristo.
Queres mesmo ver o fundo da garrafa.
32
00:02:31,529 --> 00:02:32,614
Quero, sim, senhor.
33
00:02:33,280 --> 00:02:34,574
Vem aí alguma coisa.
34
00:02:35,283 --> 00:02:37,618
Como uma tempestade
que não consigo ver.
35
00:02:39,579 --> 00:02:43,166
Ou, se calhar, és apenas um macambúzio
e não vem aí nada.
36
00:02:55,469 --> 00:02:56,637
Desculpa pela perna.
37
00:02:58,848 --> 00:02:59,932
Vai à merda.
38
00:03:03,895 --> 00:03:06,647
Coloquei o que restava do tesouro
num único espaço.
39
00:03:07,564 --> 00:03:09,818
Estava espalhado e tropeçava em tudo.
40
00:03:10,276 --> 00:03:11,735
E parte deste é repulsivo.
41
00:03:12,654 --> 00:03:13,571
Excelente.
42
00:03:14,238 --> 00:03:15,697
Uma lembrança da minha culpa.
43
00:03:16,198 --> 00:03:17,241
Um quarto da culpa.
44
00:03:19,202 --> 00:03:21,287
Podias fazer algo bom com o tesouro.
45
00:03:23,540 --> 00:03:26,835
Estava dentro da cobra, meu!
Dentro da puta da cobra!
46
00:03:26,835 --> 00:03:29,586
Sentia-me como uma,
movia-me como uma.
47
00:03:29,586 --> 00:03:31,923
E pego numa faca, esfaqueio a sacana.
48
00:03:31,923 --> 00:03:33,091
E depois...
49
00:03:33,091 --> 00:03:36,552
Irrompo pela ferida,
e eles gritam: "Surpresa!"
50
00:03:37,095 --> 00:03:38,679
Porque era o meu aniversário.
51
00:03:39,388 --> 00:03:41,850
Metemos a cobra no espeto,
estava uma delícia.
52
00:03:43,267 --> 00:03:46,395
Então, como são as vossas festas
por estas bandas?
53
00:03:48,898 --> 00:03:50,315
Nós temos borga da pesada.
54
00:03:51,234 --> 00:03:52,736
Bem me parecia.
55
00:03:52,736 --> 00:03:53,778
Somos danados!
56
00:03:55,070 --> 00:03:56,989
- Pois!
- Danados e animados.
57
00:03:57,949 --> 00:03:59,033
Somos mesmo?
58
00:04:00,034 --> 00:04:02,828
Há anos que não irrompo
de dentro de uma cobra.
59
00:04:02,828 --> 00:04:05,789
Pois, pessoal,
as coisas têm estado paradas.
60
00:04:05,789 --> 00:04:08,710
Ontem à noite,
mudámos a mobília de lugar.
61
00:04:08,710 --> 00:04:10,879
Sim, mas o espaço é incontestável.
62
00:04:10,879 --> 00:04:13,006
- Já olharam em redor?
- Isso é verdade.
63
00:04:13,547 --> 00:04:15,967
Sinceramente,
somos um pouco enfadonhos.
64
00:04:15,967 --> 00:04:17,968
- Pois.
- Sim, tens razão.
65
00:04:17,968 --> 00:04:22,682
Nesse caso, é uma feliz coincidência
hoje ser o aniversário de Calipso.
66
00:04:23,850 --> 00:04:24,768
Pois é!
67
00:04:25,768 --> 00:04:28,061
- Porra, é mesmo hoje?
- Podes crer que é.
68
00:04:28,061 --> 00:04:30,315
O dia mais sagrado do calendário.
69
00:04:30,315 --> 00:04:32,149
E como a maioria é "Calipsia"...
70
00:04:33,776 --> 00:04:36,571
- Tu és "Calipseu". Tu também.
- Calma! Esperem lá.
71
00:04:36,571 --> 00:04:40,949
Vocês inventaram agora mesmo
o aniversário de Calipso
72
00:04:40,949 --> 00:04:43,368
só para fazermos uma festa?
73
00:04:46,539 --> 00:04:48,208
Correto e afirmativo.
74
00:04:48,208 --> 00:04:51,419
- Sim!
- Boa jogada!
75
00:04:51,419 --> 00:04:53,337
- Festa!
- Podemos comprar roupa.
76
00:04:53,337 --> 00:04:54,672
Ou, que tal o seguinte:
77
00:04:55,340 --> 00:04:59,343
Dás uma grande parte
a pessoas menos afortunadas?
78
00:05:01,095 --> 00:05:03,514
Viva, Capitães.
79
00:05:03,514 --> 00:05:07,060
Queríamos saber se vamos fazer algo
para o aniversário da Calipso.
80
00:05:07,060 --> 00:05:09,186
- O aniversário da Calipso?
- Correto.
81
00:05:09,186 --> 00:05:12,065
Um dia de respeito,
o mais sacro da nossa cultura.
82
00:05:12,065 --> 00:05:14,066
É tradição fazermos uma festa.
83
00:05:14,066 --> 00:05:16,401
Bem... Claro. Devíamos...
84
00:05:16,985 --> 00:05:19,364
Sim. Vou planear os preparativos.
85
00:05:20,073 --> 00:05:20,990
Divirtam-se.
86
00:05:21,658 --> 00:05:22,617
Devíamos festejar.
87
00:05:23,826 --> 00:05:25,161
Pois.
88
00:05:25,161 --> 00:05:27,580
Estão a enfiar-te o barrete da Calipso.
89
00:05:28,832 --> 00:05:31,835
É só uma desculpa inventada
para fazerem uma farra.
90
00:05:34,128 --> 00:05:35,213
Sabes que mais?
91
00:05:35,213 --> 00:05:38,507
Podias pagar por uma grande festa
com todo este saque.
92
00:05:38,507 --> 00:05:40,843
Tornar o veneno em algo positivo.
93
00:05:43,846 --> 00:05:45,722
Tornar o veneno em algo positivo.
94
00:05:46,306 --> 00:05:47,808
Os males da pirataria
95
00:05:47,808 --> 00:05:51,688
são um flagelo para as nossas nações
e as nossas comunidades
96
00:05:52,021 --> 00:05:53,564
há demasiado tempo.
97
00:05:54,148 --> 00:05:57,317
De facto,
estava metido na minha vida,
98
00:05:57,985 --> 00:05:59,696
quando fui atacado por bandidos.
99
00:06:00,822 --> 00:06:02,406
Tu! Tu roubaste-me?
100
00:06:03,241 --> 00:06:06,369
E esses mais de vinte bandidos...
101
00:06:07,703 --> 00:06:09,164
... levaram-me o nariz.
102
00:06:11,124 --> 00:06:14,418
Como tal, cabe-nos a nós,
cavalheiros de elevada posição,
103
00:06:15,170 --> 00:06:19,841
fazer frente
a esta onda de pirataria moderna
104
00:06:20,466 --> 00:06:22,635
e permanecermos vigilantes.
105
00:06:29,516 --> 00:06:31,477
Um discurso excecional, Príncipe.
106
00:06:31,477 --> 00:06:34,064
Recebeu isto por mensageiro
esta manhã.
107
00:06:45,491 --> 00:06:47,535
Ora bem. O Ed paga tudo.
108
00:06:47,535 --> 00:06:50,370
Vamos precisar de flores
e lanternas.
109
00:06:50,747 --> 00:06:52,539
Vamos precisar de uma cabra.
110
00:06:52,539 --> 00:06:54,500
- Ali!
- Sabes que bebo da cabra.
111
00:06:54,500 --> 00:06:56,251
Então, o que bebe Calipso,
112
00:06:56,251 --> 00:06:58,546
tendo em conta quem vai pagar?
113
00:06:59,214 --> 00:07:04,134
Eu diria que bebe um bom brandy .
Um brandy digno de uma deusa.
114
00:07:04,134 --> 00:07:05,302
- Isso.
- Sim.
115
00:07:05,302 --> 00:07:07,387
Só temos rum.
E de um tipo.
116
00:07:09,139 --> 00:07:10,057
Do barato.
117
00:07:11,935 --> 00:07:13,603
- Então é o que levamos.
- Pois.
118
00:07:14,478 --> 00:07:16,272
Fedelhos, vou mudar-vos vida.
119
00:07:16,272 --> 00:07:17,857
Aqui têm 50 000 dobrões.
120
00:07:19,025 --> 00:07:20,943
Sabem quanto demorei a ganhar isso?
121
00:07:24,239 --> 00:07:25,740
Uma eternidade do caralho.
122
00:07:26,865 --> 00:07:28,618
E fiquem com esta faca.
123
00:07:29,409 --> 00:07:32,079
Esfaqueiem quem tentar levar
o dinheiro.
124
00:07:32,079 --> 00:07:33,415
Também quero uma.
125
00:07:33,415 --> 00:07:34,748
Está bem, tenho outra.
126
00:07:36,543 --> 00:07:40,754
Uma dica: quando matarem alguém,
não tentem espetar a faca.
127
00:07:40,754 --> 00:07:42,381
É provável que sobrevivam.
128
00:07:42,381 --> 00:07:43,925
Cortem em grandes arcos
129
00:07:43,925 --> 00:07:46,635
e com golpes profundos,
para as tripas saírem.
130
00:07:47,678 --> 00:07:48,846
Olá.
131
00:07:48,846 --> 00:07:52,642
Acabaste de dar a estas crianças
um par de facas
132
00:07:53,725 --> 00:07:55,520
e um grande saco de dinheiro?
133
00:07:55,520 --> 00:07:56,728
Iá.
134
00:07:56,728 --> 00:07:58,814
Bom, achei que devia dar
135
00:07:58,814 --> 00:08:00,859
a estes ratos de esgoto imundos
136
00:08:00,859 --> 00:08:02,736
uma vantagem que eu não tive.
137
00:08:02,736 --> 00:08:04,237
Veneno em algo positivo.
138
00:08:04,945 --> 00:08:06,029
O senhor é pirata?
139
00:08:06,029 --> 00:08:10,118
Não, não somos piratas,
e vocês também não serão.
140
00:08:10,118 --> 00:08:12,912
- Nós temos uma pousada.
- Claro. Como me esqueci?
141
00:08:13,787 --> 00:08:16,958
- Não pirateiem. Está bem?
- Concordo. Não sejam piratas.
142
00:08:21,295 --> 00:08:23,756
Vejo que recebeste o nosso convite.
143
00:08:25,675 --> 00:08:28,428
É uma forma muito curiosa
de descrever chantagem.
144
00:08:29,345 --> 00:08:31,347
Gostamos do termo "chantagem"?
145
00:08:31,931 --> 00:08:33,266
É tão pesado.
146
00:08:33,266 --> 00:08:35,060
Não podemos apenas dizer que...
147
00:08:36,186 --> 00:08:37,437
Eu vejo-te...
148
00:08:38,812 --> 00:08:39,730
... nitidamente.
149
00:08:42,650 --> 00:08:45,320
Deixaste um pouco de ti
com a Espanhola Jackie?
150
00:08:45,320 --> 00:08:48,530
Tia, por favor!
Ele já sofreu demasiado.
151
00:08:48,530 --> 00:08:52,075
Ficou desfigurado após um negócio
com um desfecho infeliz.
152
00:08:52,075 --> 00:08:53,744
Não precisamos de adicionar.
153
00:08:54,496 --> 00:09:00,710
Eu teria muito cuidado
com quem estás a lidar, Zheng Yi Sao.
154
00:09:00,710 --> 00:09:03,505
Porque eu sou um príncipe menor.
155
00:09:03,505 --> 00:09:04,963
Por isso te chantageámos.
156
00:09:05,464 --> 00:09:07,675
Mais uma vez,
não gosto dessa palavra.
157
00:09:08,176 --> 00:09:09,719
"Príncipe menor."
158
00:09:09,719 --> 00:09:12,513
"Rainha pirata que vergou a China."
159
00:09:12,513 --> 00:09:14,265
São apenas rótulos.
160
00:09:14,265 --> 00:09:16,809
Eu não quero discutir quem somos.
161
00:09:17,811 --> 00:09:21,271
Quero discutir
a pessoa que poderias ser.
162
00:09:27,653 --> 00:09:29,948
Aqui têm, malta!
O comer está pronto!
163
00:09:35,494 --> 00:09:38,330
- O que vem a ser isto?
- Estou a criar um visual.
164
00:09:39,123 --> 00:09:40,040
Um visual?
165
00:09:41,708 --> 00:09:42,918
Que merda é essa?
166
00:09:43,669 --> 00:09:46,506
Esta noite, quero encarnar Calipso,
a deusa do mar.
167
00:09:46,839 --> 00:09:51,135
Estava a pensar em olhos dramáticos,
lábios dramáticos,
168
00:09:52,470 --> 00:09:54,013
drama nas bochechas.
169
00:10:01,395 --> 00:10:05,358
Não podes beber
até que a própria Calipso o decrete.
170
00:10:06,650 --> 00:10:09,862
Que a deusa tenha piedade
nesta cabrinha sedenta.
171
00:10:14,409 --> 00:10:15,492
O que é isto?
172
00:10:15,492 --> 00:10:20,373
- Bem-vindos, meus animais foliões.
- Esperem, é a minha banheira!
173
00:10:20,874 --> 00:10:23,501
É? Pois, desculpa.
Sou nova no navio.
174
00:10:23,501 --> 00:10:26,587
A mudança da banheira.
Uma tradição sagrada!
175
00:10:26,587 --> 00:10:29,215
- Sim, este gajo é devoto!
- Alinha.
176
00:10:30,215 --> 00:10:32,510
Pronto, desde que a devolvam
sem mossas.
177
00:10:33,969 --> 00:10:35,263
Sentiram aquilo?
178
00:10:36,514 --> 00:10:39,809
- A deusa aproxima-se!
- Ela deve estar a chegar!
179
00:10:39,809 --> 00:10:41,810
Fechem a boca! É a minha religião!
180
00:10:43,021 --> 00:10:44,813
Saudações, mortais.
181
00:10:47,024 --> 00:10:48,192
É o Wee John?
182
00:10:48,192 --> 00:10:49,944
Sou eu, Calipso.
183
00:10:53,030 --> 00:10:58,243
Levantem a merda dos copos,
ou sintam a minha raiva absoluta.
184
00:11:06,378 --> 00:11:08,713
Toquem isso.
Sigam o meu ritmo.
185
00:11:39,369 --> 00:11:40,702
O que está a acontecer?
186
00:11:41,704 --> 00:11:43,997
- Acho que conseguiste.
- Consegui o quê?
187
00:11:45,165 --> 00:11:47,918
Tornaste o veneno em algo positivo.
188
00:11:52,632 --> 00:11:53,550
Anda.
189
00:12:04,560 --> 00:12:06,229
Deus! Estamos a ser atacados.
190
00:12:08,772 --> 00:12:10,566
- Desviem-se!
- Baixem-se!
191
00:12:10,941 --> 00:12:14,236
- Para aqui!
- O que é isto? São foguetes?
192
00:12:14,236 --> 00:12:18,324
Boa noite,
tripulação malfadada do Vingança.
193
00:12:19,450 --> 00:12:21,202
Ned Low. Só faltava este.
194
00:12:22,411 --> 00:12:24,788
Vou torturar-vos a todos,
a propósito.
195
00:12:28,584 --> 00:12:32,880
Sabes, nunca nos cruzámos.
Mas por bom motivo.
196
00:12:33,672 --> 00:12:35,883
Porque só convivo com piratas fixes.
197
00:12:35,883 --> 00:12:37,050
Não.
198
00:12:37,050 --> 00:12:41,847
A razão é que
sempre te achei um pirata...
199
00:12:43,975 --> 00:12:45,893
... bastante genérico.
200
00:12:45,893 --> 00:12:47,687
Entendes?
Barba? Confere.
201
00:12:48,188 --> 00:12:49,898
- Cabelo? Confere.
- Vai-te foder.
202
00:12:49,898 --> 00:12:54,194
Tatuagens, também.
É o aspeto típico, comum até,
203
00:12:54,194 --> 00:12:58,781
do pirata reles e deslavado.
204
00:12:58,781 --> 00:13:02,660
Nem queria o teu recorde.
Só o bati porque estava entediado.
205
00:13:06,497 --> 00:13:09,959
Sabes, o meu irmão era naturalmente
dotado para a música.
206
00:13:10,667 --> 00:13:11,753
E então, mataste-o?
207
00:13:11,753 --> 00:13:14,506
Usaste as entranhas dele
no arco da rabeca,
208
00:13:14,506 --> 00:13:17,092
ou uma cena super melodramática
desse género?
209
00:13:18,259 --> 00:13:21,679
Foda-se! Bateste na tecla.
Acertaste à primeira.
210
00:13:21,679 --> 00:13:24,598
Costuma ser algo parecido.
E envolve a família.
211
00:13:24,598 --> 00:13:29,311
Não serei superado
por outro idiota-prodígio.
212
00:13:31,105 --> 00:13:32,189
Vai-te foder!
213
00:13:34,442 --> 00:13:36,568
- Torturas como uma cadela.
- É?
214
00:13:36,568 --> 00:13:38,905
Pois. É melhor não lhe dares corda.
215
00:13:38,905 --> 00:13:40,990
Não, não, não, não...
216
00:13:40,990 --> 00:13:42,699
É a mim que tu queres! A mim!
217
00:13:43,034 --> 00:13:45,662
Não te... Vou-te matar, seu cabrão!
218
00:13:46,329 --> 00:13:47,663
Isto vai doer à brava.
219
00:13:48,747 --> 00:13:49,833
Só para saberes.
220
00:13:49,833 --> 00:13:52,376
Solta um pouco.
Sou delicado, entendes?
221
00:13:53,043 --> 00:13:54,379
Pronto! Está bem!
222
00:13:55,504 --> 00:13:58,174
Acho que a tortura a sério
está para vir.
223
00:13:58,174 --> 00:14:01,720
- Vai ser pior que isto?
- Sim, muito pior.
224
00:14:02,428 --> 00:14:04,806
Então, qual é o plano,
sua esquisitóide?
225
00:14:05,264 --> 00:14:09,184
Provavelmente, vou esfolar-te às tiras,
ou alguma cena marada.
226
00:14:09,184 --> 00:14:10,894
Não pareces muito entusiasmada.
227
00:14:13,148 --> 00:14:14,441
O que...
228
00:14:15,400 --> 00:14:17,193
O que estavam a celebrar?
229
00:14:17,193 --> 00:14:19,361
- O aniversário de Calipso.
- Calipso.
230
00:14:19,361 --> 00:14:21,656
- Eu era a Calipso.
- Senhores.
231
00:14:21,656 --> 00:14:23,240
Malta, é a festa da Calipso.
232
00:14:24,032 --> 00:14:26,410
O Ned teria um fanico
se fizéssemos isso.
233
00:14:26,410 --> 00:14:28,663
O Capitão gosta de extravagância.
234
00:14:28,663 --> 00:14:31,457
Os nossos capitães
parecem ter ideias diferentes.
235
00:14:31,457 --> 00:14:33,041
Podíamos falar sobre isso.
236
00:14:33,041 --> 00:14:35,545
- Sim, sim.
- Não. Outro dia, mesma merda.
237
00:14:35,545 --> 00:14:36,920
Pronto, já me calei.
238
00:14:36,920 --> 00:14:40,215
Façam o que fizerem,
isso só me vai excitar mais.
239
00:14:40,215 --> 00:14:42,134
Não me digas? Vai-te foder.
240
00:14:44,511 --> 00:14:47,182
Ficámos ali dentro um dia inteiro.
241
00:14:47,765 --> 00:14:49,768
A vida de noivos deve ser assim.
242
00:14:51,268 --> 00:14:55,523
Um brinde a 24 horas
de amor depravado
243
00:14:56,899 --> 00:14:58,317
e sem interrupções.
244
00:15:02,362 --> 00:15:04,741
Porque não fomos interrompidos?
Onde estão?
245
00:15:07,869 --> 00:15:11,205
- Aquilo não parece...
- Estamos a ser atacados?
246
00:15:19,671 --> 00:15:20,589
Confortável?
247
00:15:21,924 --> 00:15:23,301
Mais apertado, por favor.
248
00:15:23,301 --> 00:15:26,095
Acho que dá para ajeitar
a região lombar.
249
00:15:31,351 --> 00:15:34,354
Muito bem, idiotas.
É quase hora do espetáculo.
250
00:15:34,354 --> 00:15:35,688
Estão instalados?
251
00:15:35,688 --> 00:15:37,982
Preparados para a vossa
melhor atuação?
252
00:15:40,275 --> 00:15:41,860
Queres despachar-te?
253
00:15:42,361 --> 00:15:44,822
Quer isto bem feito ou feito depressa?
254
00:15:44,822 --> 00:15:45,824
Ambos!
255
00:15:46,532 --> 00:15:47,741
Ambos, diz ele...
256
00:15:47,741 --> 00:15:50,077
Não vais recuperar o recorde assim.
257
00:15:50,077 --> 00:15:52,037
Eu sei.
Faço-o para me divertir.
258
00:15:54,123 --> 00:15:55,124
Muito bem,
259
00:15:55,124 --> 00:15:57,251
estão prestes a testemunhar
260
00:15:57,961 --> 00:16:01,339
uma coisinha que gosto de chamar
"A Sinfonia."
261
00:16:03,257 --> 00:16:06,010
Vamos afinar os instrumentos!
Afinem!
262
00:16:13,684 --> 00:16:17,062
Vejamos o que temos.
Armas, armas, armas.
263
00:16:17,062 --> 00:16:20,525
Amor, são as coisas afiadas
ou pontiagudas que encontrei.
264
00:16:21,608 --> 00:16:25,154
Ouvir estes gritos
faz-me sentir enjoado.
265
00:16:26,865 --> 00:16:29,575
Temos mesmo de fazer alguma coisa.
266
00:16:29,575 --> 00:16:31,743
Podíamos apenas contar a história.
267
00:16:31,743 --> 00:16:34,080
Essa não é, talvez, a melhor vingança?
268
00:16:34,080 --> 00:16:37,459
Mas ainda não chegámos
à fase da vingança.
269
00:16:38,000 --> 00:16:41,837
Estamos, mais ou menos,
naquela margem pré-vingança.
270
00:16:41,837 --> 00:16:44,340
Mas eles são muitos,
nós somos dois.
271
00:16:47,635 --> 00:16:51,014
- Certo. Então, um plano?
- Sim, precisamos de um plano.
272
00:16:51,014 --> 00:16:53,515
- E de mais facas.
- Absolutamente.
273
00:16:53,515 --> 00:16:55,392
- Está bem, vou buscá-las.
- Certo.
274
00:16:55,392 --> 00:16:56,853
Traz um molho delas.
275
00:17:01,607 --> 00:17:02,900
Jesus!
276
00:17:02,900 --> 00:17:05,110
Não! Atrasaste-te!
277
00:17:05,570 --> 00:17:07,655
- Não me atrasei.
- Magoa a sério.
278
00:17:07,655 --> 00:17:08,990
Obrigada.
279
00:17:09,698 --> 00:17:12,118
É bom ouvir algo positivo
de vez em quando.
280
00:17:12,744 --> 00:17:15,037
Não fales com a minha funcionária.
281
00:17:15,037 --> 00:17:16,371
Deus do Céu.
282
00:17:17,289 --> 00:17:18,290
É esse o problema.
283
00:17:18,875 --> 00:17:22,503
Vê-la apenas como uma funcionária,
em vez de uma pessoa.
284
00:17:23,504 --> 00:17:25,714
Pronto. Matem-no.
285
00:17:26,716 --> 00:17:30,345
Muito bem, seus imbecis.
Voltemos ao início!
286
00:17:31,053 --> 00:17:31,970
Basta!
287
00:17:32,972 --> 00:17:36,558
Liberta a minha tripulação,
senão a Hellkat... É Hellkat?
288
00:17:36,558 --> 00:17:38,436
Na verdade, é Hellkat Maggie.
289
00:17:38,436 --> 00:17:40,146
- Que nome bonito.
- Obrigada.
290
00:17:40,146 --> 00:17:41,981
Senão mato a Hellkat Maggie.
291
00:17:43,191 --> 00:17:46,361
Mata-a logo.
Nem sabe amarrar uma corda.
292
00:17:46,361 --> 00:17:49,113
As tuas críticas incessantes
desmoralizam-me.
293
00:17:49,113 --> 00:17:51,324
A mim também.
Estou pelos cabelos.
294
00:17:51,324 --> 00:17:53,410
Não gosto de trabalhar para ti.
295
00:17:53,410 --> 00:17:55,828
Este trabalho é uma merda.
Acorda, meu.
296
00:17:55,828 --> 00:17:57,496
Mercenários não sentem.
297
00:17:57,496 --> 00:17:58,915
Não me digas quem sou.
298
00:17:58,915 --> 00:18:00,082
Isso.
299
00:18:00,082 --> 00:18:01,543
- E ela tem um nome.
- Sim.
300
00:18:02,126 --> 00:18:03,419
Um nome bonito.
301
00:18:03,419 --> 00:18:06,131
Que se foda! Vocês querem festa?
302
00:18:07,089 --> 00:18:10,426
- Vamos a isso, caralho!
- Malta, o Stede resolveu o problema.
303
00:18:10,426 --> 00:18:11,678
Onde estiveram?
304
00:18:11,678 --> 00:18:12,679
Ficamos noivos.
305
00:18:15,056 --> 00:18:16,223
Que felicidade!
306
00:18:16,223 --> 00:18:18,393
Adiante, onde estávamos?
É verdade.
307
00:18:18,393 --> 00:18:20,894
Estavam a virar-se contra ele,
não estavam?
308
00:18:22,397 --> 00:18:25,107
- Ótimo.
- Malta, malta! Vá, por favor.
309
00:18:25,107 --> 00:18:27,651
Tenham algum profissionalismo.
310
00:18:28,278 --> 00:18:29,820
Agora ele diz "por favor".
311
00:18:30,571 --> 00:18:32,782
Quem é que está atrasado agora,
Neddy?
312
00:18:35,242 --> 00:18:38,955
Em suma, criaste uma frota pirata,
313
00:18:39,413 --> 00:18:43,168
e queres que a Coroa pague
para não piratearem.
314
00:18:43,168 --> 00:18:46,712
Correto. Ofereçam um salário,
e não roubarão as vossas merdas.
315
00:18:47,338 --> 00:18:50,717
Sabes onde vai parar
um quinto do dinheiro do teu país?
316
00:18:50,717 --> 00:18:53,260
- Ao fundo marinho.
- Ao fundo do mar.
317
00:18:53,260 --> 00:18:55,554
Não posso!
A sério, no fundo do mar?
318
00:18:56,388 --> 00:18:58,640
E tu vais pôr um fim a isso.
319
00:18:58,640 --> 00:19:01,018
Podias ser tu a pôr um fim a isso.
320
00:19:01,936 --> 00:19:05,023
Porque o papá tem acesso à tesouraria?
321
00:19:05,023 --> 00:19:07,692
Sim, mas, acima de tudo,
322
00:19:07,692 --> 00:19:10,694
porque és o Príncipe Richard Baines,
323
00:19:11,029 --> 00:19:13,572
o respeitado abolicionista de piratas.
324
00:19:13,948 --> 00:19:17,409
E poderias ser o homem
que erradicou a pirataria
325
00:19:17,409 --> 00:19:20,078
sem ter disparado uma única arma.
326
00:19:21,121 --> 00:19:22,499
Disparar.
327
00:19:22,499 --> 00:19:25,292
Obrigada pelo tesouro, Bonnet!
És um bacano.
328
00:19:25,919 --> 00:19:29,005
Lamento pela tua mãe, Vincent.
Rápidas melhoras.
329
00:19:29,631 --> 00:19:31,966
Obrigado, Bonnet.
És o maior, meu.
330
00:19:32,926 --> 00:19:34,594
Velas desfraldadas, rafeiros.
331
00:19:34,927 --> 00:19:37,805
Chamo-vos isso
de forma afetiva e solidária.
332
00:19:37,805 --> 00:19:40,682
Todos vocês são uma vergonha!
333
00:19:41,101 --> 00:19:44,771
Hei de vos encontrar!
Perseguir-vos como animais!
334
00:19:44,771 --> 00:19:47,648
Bem, pessoal!
Falemos na distribuição de lucros.
335
00:19:52,653 --> 00:19:53,571
Então...
336
00:19:54,614 --> 00:19:55,531
Barba-Mansa.
337
00:19:56,073 --> 00:19:57,116
Como me vais matar?
338
00:19:57,908 --> 00:20:00,870
Não vou. Não te respeito o suficiente
para te matar.
339
00:20:01,495 --> 00:20:02,747
Não vales o veneno.
340
00:20:03,498 --> 00:20:05,875
O que te aconteceu?
O que aconteceu?
341
00:20:05,875 --> 00:20:09,920
Eras um assassino sanguinário,
mas agora não passas
342
00:20:09,920 --> 00:20:12,256
de um traste fracassado de ralé.
343
00:20:15,884 --> 00:20:16,803
Marcha!
344
00:20:17,345 --> 00:20:19,763
É assim que se faz.
Isto é o que queria ver.
345
00:20:20,473 --> 00:20:21,390
Mexe-te!
346
00:20:28,397 --> 00:20:29,315
Sobe.
347
00:20:32,860 --> 00:20:34,988
- Para a prancha?
- Sim.
348
00:20:35,654 --> 00:20:36,781
Que perverso!
349
00:20:37,281 --> 00:20:39,909
Vais atirar-me para o mar?
350
00:20:42,244 --> 00:20:44,706
Se funciona com aranhas,
funciona com homens.
351
00:20:45,873 --> 00:20:47,042
Sabes...
352
00:20:47,542 --> 00:20:50,378
No momento em que me matares,
353
00:20:50,753 --> 00:20:53,214
tornar-te-ás num verdadeiro pirata.
354
00:20:53,214 --> 00:20:56,593
Deixarás de ser um amador.
355
00:20:58,552 --> 00:20:59,471
Não o faças.
356
00:21:00,597 --> 00:21:03,224
Não podes voltar atrás
se matares a sangue frio.
357
00:21:06,561 --> 00:21:07,854
Vês?
358
00:21:07,854 --> 00:21:09,354
É por isso que gosta de ti.
359
00:21:09,981 --> 00:21:13,192
Pela tua qualidade
de amador trapalhão.
360
00:21:13,860 --> 00:21:16,529
És como um animal de estimação,
acho eu.
361
00:21:17,362 --> 00:21:19,198
Feriste a minha tripulação,
362
00:21:19,198 --> 00:21:22,160
insultaste o meu amigo
e danificaste o meu navio.
363
00:21:22,160 --> 00:21:23,410
Mas o pior de tudo,
364
00:21:24,245 --> 00:21:26,997
fodeste o aniversário de Calipso!
365
00:21:29,374 --> 00:21:30,293
Põe-te a andar.
366
00:21:32,337 --> 00:21:36,591
Pronto. E o que queres que faça?
Que salte?
367
00:21:37,592 --> 00:21:39,427
Não. Não te esqueças da rabeca.
368
00:21:58,862 --> 00:22:00,114
Estarei no meu quarto.
369
00:22:00,906 --> 00:22:02,241
Dá-lhe algum tempo.
370
00:22:03,242 --> 00:22:05,203
A primeira vez lixa-nos a cabeça.
371
00:22:07,247 --> 00:22:08,705
Vou ver como ele está.
372
00:22:17,674 --> 00:22:18,590
Estás bem?
373
00:22:20,926 --> 00:22:23,263
Eu fiquei de rastos
quando foi comigo.
374
00:22:23,263 --> 00:22:25,557
Bom, matei o meu pai, portanto...
375
00:24:29,431 --> 00:24:34,644
Só mais uma! Só mais uma!
376
00:24:34,644 --> 00:24:36,311
Tenho mais uma canção!
377
00:24:50,785 --> 00:24:54,830
Desculpem lá, mas não podia deixar
que fizessem mal a esta pequenota.
378
00:24:54,830 --> 00:24:59,294
Por isso, escondemo-nos na berma
durante umas horas.
379
00:24:59,878 --> 00:25:03,048
Agora tenho os dedos doridos
de estar ali a segurar-te.
380
00:25:03,048 --> 00:25:05,257
- Sim, tu!
- Tens os dedos doridos?
381
00:25:05,257 --> 00:25:07,301
E eu os pés.
Fomos torturados!
382
00:25:07,301 --> 00:25:08,762
- E sobrevivemos!
- Sim.
383
00:25:08,762 --> 00:25:10,137
Vamos festejar!
384
00:25:12,849 --> 00:25:15,268
- Vou buscar os foguetes!
- Boa!
385
00:25:18,646 --> 00:25:20,398
Legendas: Bruno Matos
Para lylo by TransPerfect