1 00:00:10,971 --> 00:00:13,640 Раньше я думал, что мое наследие связано с искусством. 2 00:00:15,351 --> 00:00:18,687 Точнее, с музыкой. 3 00:00:18,687 --> 00:00:20,105 Мой брат... 4 00:00:20,105 --> 00:00:21,857 Он был скрипичным гением. 5 00:00:22,524 --> 00:00:25,694 Ему всё давалось легко. 6 00:00:25,694 --> 00:00:28,615 А мне приходилось надо всем работать. 7 00:00:29,407 --> 00:00:33,161 Ты слышал? Такое малюсенькое вибрато четвертым пальцем. 8 00:00:33,660 --> 00:00:35,496 Что ты хочешь от меня? 9 00:00:35,496 --> 00:00:39,417 Черная Борода побил рекорд Неда Лоу. 10 00:00:42,795 --> 00:00:43,963 Я Нед. 11 00:00:43,963 --> 00:00:45,090 Я же говорил тебе. 12 00:00:46,007 --> 00:00:48,760 Я не видел корабль Черной Бороды. 13 00:00:52,597 --> 00:00:55,392 Я так и не стал знаменитым скрипачом. 14 00:00:56,975 --> 00:01:01,648 Мой рекорд - это и было мое наследие. 15 00:01:03,190 --> 00:01:07,195 88 набегов на море подряд, 16 00:01:08,822 --> 00:01:10,407 и он забрал его у меня. 17 00:01:10,407 --> 00:01:11,782 Он забрал это. 18 00:01:13,575 --> 00:01:15,786 Я не знаю, где Черная Борода. 19 00:01:16,620 --> 00:01:17,914 Нет. 20 00:01:17,914 --> 00:01:20,999 Я давно его выслеживаю. 21 00:01:20,999 --> 00:01:22,584 Я точно знаю, где он. 22 00:01:23,544 --> 00:01:24,713 Зачем ты это делаешь? 23 00:01:24,713 --> 00:01:26,088 Потому что, любовь моя, 24 00:01:27,339 --> 00:01:29,592 в душе я всё еще музыкант. 25 00:01:33,555 --> 00:01:37,642 Боже, это был красивый звук. Это было очень мило. 26 00:01:44,106 --> 00:01:45,941 Давай расслабимся. 27 00:01:45,941 --> 00:01:48,695 Давай больше от диафрагмы. 28 00:01:48,695 --> 00:01:50,155 Меньше от горла. 29 00:01:50,155 --> 00:01:52,031 НАШ ФЛАГ ОЗНАЧАЕТ СМЕРТЬ 30 00:01:52,031 --> 00:01:55,368 У тебя прекрасный, естественный инструмент. 31 00:02:14,344 --> 00:02:17,473 Смотри-ка, хмурое лицо. 32 00:02:17,473 --> 00:02:20,852 Смотри, ты опять со мной разговариваешь. 33 00:02:22,062 --> 00:02:23,020 Да. 34 00:02:23,688 --> 00:02:26,398 Извини, я немного пьян. Я подумал, что ты Жук. 35 00:02:28,192 --> 00:02:31,446 Господи. Ты прям уделываешь бутылку, да? 36 00:02:31,446 --> 00:02:32,614 Да, это точно. 37 00:02:33,280 --> 00:02:34,574 Что-то не так. 38 00:02:35,283 --> 00:02:37,618 Чувствуется, что надвигается буря, но я ее не вижу. 39 00:02:39,495 --> 00:02:43,166 Может, это просто хандра, и нет никакой гребаной бури. 40 00:02:55,469 --> 00:02:56,637 Прости за ногу. 41 00:02:58,848 --> 00:02:59,932 Отвали. 42 00:03:03,895 --> 00:03:06,647 Я собрал все твои оставшиеся сокровища в одной комнате. 43 00:03:07,564 --> 00:03:10,318 Они были разбросаны повсюду, и я спотыкался о них. 44 00:03:10,318 --> 00:03:11,985 И некоторые из них уродливые. 45 00:03:12,654 --> 00:03:13,612 Превосходно. 46 00:03:14,238 --> 00:03:15,864 Напоминания о моей вине. 47 00:03:15,864 --> 00:03:17,409 Комната вины. 48 00:03:19,202 --> 00:03:21,411 Может, ты сделаешь из этого что-то хорошее. 49 00:03:23,540 --> 00:03:26,835 Я внутри змеи, блин. Я внутри гребаной змеи. 50 00:03:26,835 --> 00:03:29,586 Я чувствую себя, как змея, двигаюсь, как змея. 51 00:03:29,586 --> 00:03:31,923 Я достаю нож и просто режу этого ублюдка. 52 00:03:31,923 --> 00:03:33,132 А потом 53 00:03:33,132 --> 00:03:37,010 я ползу и такая: "Сюрприз!" 54 00:03:37,010 --> 00:03:38,679 У меня был День рождения. 55 00:03:39,388 --> 00:03:41,391 Мы разделили остатки змеи. Было вкусно. 56 00:03:43,267 --> 00:03:46,437 Что вы тут, ребята, делаете на вечеринках? 57 00:03:48,898 --> 00:03:50,315 Да. Мы отрываемся. 58 00:03:51,234 --> 00:03:52,736 Я так и думал. 59 00:03:52,736 --> 00:03:53,778 Да, идем в отрыв! 60 00:03:55,070 --> 00:03:57,906 - Да! - Сильно отрываемся. 61 00:03:57,906 --> 00:03:59,033 Разве? 62 00:04:00,034 --> 00:04:02,828 Я уже много лет не выползал из змеи. 63 00:04:02,828 --> 00:04:05,789 Да, ребята. Тут всё как-то спокойно. 64 00:04:05,789 --> 00:04:08,710 Прошлым вечером мы типа переставили мебель. 65 00:04:08,710 --> 00:04:10,879 Да, но улучшение бесспорно. 66 00:04:10,879 --> 00:04:13,006 - Вы видели это место? - Да, именно так. 67 00:04:13,547 --> 00:04:15,967 Я буду честен. Мы стали немного скучноваты? 68 00:04:15,967 --> 00:04:17,135 Да. 69 00:04:17,135 --> 00:04:18,719 Да, именно так. 70 00:04:18,719 --> 00:04:22,682 Значит, это счастливое совпадение, ведь сегодня день рождения Калипсо. 71 00:04:23,807 --> 00:04:24,933 Да. 72 00:04:24,933 --> 00:04:28,061 - Чёрт, он сегодня? - Да, конечно. 73 00:04:28,061 --> 00:04:30,315 Самый святой день Калипсийского календаря. 74 00:04:30,315 --> 00:04:32,149 Многие из нас здесь калипсийцы... 75 00:04:33,776 --> 00:04:36,571 - Ты калипсиец? Ты калипсиец. - Стойте! 76 00:04:36,571 --> 00:04:40,949 День рождения Калипсо - это что-то, что вы только что придумали, 77 00:04:40,949 --> 00:04:43,368 чтобы устроить вечеринку? 78 00:04:46,539 --> 00:04:48,208 Корректамундо. 79 00:04:48,208 --> 00:04:50,209 Да! 80 00:04:50,209 --> 00:04:51,419 Да, это так! 81 00:04:51,419 --> 00:04:53,337 - День рождения! - Можешь купить одежду. 82 00:04:53,337 --> 00:04:54,672 Или как насчет... 83 00:04:55,340 --> 00:04:59,718 Раздай много вещей тем, кому повезло меньше. 84 00:05:01,095 --> 00:05:03,514 Эй, капитаны. 85 00:05:03,514 --> 00:05:07,060 Экипаж хочет узнать, делаем ли мы что-то на день рождения Калипсо. 86 00:05:07,060 --> 00:05:09,186 - День рождения Калипсо? - Точно. 87 00:05:09,186 --> 00:05:12,065 Это день празднования. Самый святой день в нашей культуре. 88 00:05:12,065 --> 00:05:14,066 Традиционно отмечается вечеринкой. 89 00:05:14,066 --> 00:05:15,609 Ну, мы... Определенно. 90 00:05:15,609 --> 00:05:16,903 Мы должны... 91 00:05:16,903 --> 00:05:19,404 Да. Я займусь этим. 92 00:05:19,988 --> 00:05:20,990 Веселитесь. 93 00:05:21,658 --> 00:05:22,617 Нам надо это сделать. 94 00:05:23,826 --> 00:05:25,161 Да. 95 00:05:25,161 --> 00:05:27,580 Они просто пытаются накалипсить тебя. 96 00:05:28,832 --> 00:05:32,376 Это просто выдуманный предлог для большой вечеринки. 97 00:05:34,087 --> 00:05:35,213 Знаешь, что? 98 00:05:35,213 --> 00:05:38,507 Можешь использовать добычу, чтобы заплатить за большую вечеринку. 99 00:05:38,507 --> 00:05:41,093 Преврати яд в позитив! 100 00:05:43,846 --> 00:05:46,265 Яд в позитив? 101 00:05:46,265 --> 00:05:47,808 Зло пиратства 102 00:05:47,808 --> 00:05:54,064 уже давно поразило наши страны и наши сообщества. 103 00:05:54,064 --> 00:05:57,944 В самом деле, я занимался своими делами, 104 00:05:57,944 --> 00:05:59,696 когда на меня напали разбойники. 105 00:06:00,822 --> 00:06:02,449 Ты! Ты ограбил меня! 106 00:06:03,241 --> 00:06:06,369 И эти двадцать с чем-то пиратов 107 00:06:07,703 --> 00:06:09,164 забрали мне нос. 108 00:06:11,166 --> 00:06:15,086 Значит, дело за нами, прекрасные джентльмены, 109 00:06:15,086 --> 00:06:20,383 противостоять современному пиратству 110 00:06:20,383 --> 00:06:22,635 и быть бдительными. 111 00:06:29,559 --> 00:06:31,477 Замечательная речь, принц. 112 00:06:31,477 --> 00:06:34,271 Это было доставлено посыльным сегодня утром. 113 00:06:45,491 --> 00:06:47,535 Хорошо. Снабжение вечеринки на Эде. 114 00:06:47,535 --> 00:06:50,663 Нам понадобятся цветы и фонарики. 115 00:06:50,663 --> 00:06:52,539 И нам нужен козел. 116 00:06:52,539 --> 00:06:54,500 - Вон там! - Ты знаешь, я пьющий козел. 117 00:06:54,500 --> 00:06:55,918 Что пьет Калипсо? 118 00:06:55,918 --> 00:06:58,630 Учитывая, что Черная Борода платит, давайте... 119 00:06:59,214 --> 00:07:02,592 Тогда я считаю, она пьет отличный бренди. 120 00:07:02,592 --> 00:07:04,134 Достойный богини. 121 00:07:04,134 --> 00:07:05,427 - Да. - Да. 122 00:07:05,427 --> 00:07:07,387 У нас только ром. Один сорт. 123 00:07:09,139 --> 00:07:10,182 Дешевый. 124 00:07:11,935 --> 00:07:13,603 - Тогда мы его и возьмем. - Да. 125 00:07:14,478 --> 00:07:16,272 Оборванцы, я изменю вашу жизнь. 126 00:07:16,272 --> 00:07:17,857 Вот 50 000 дублонов. 127 00:07:19,025 --> 00:07:20,943 Знаешь, сколько у меня не было таких денег? 128 00:07:24,239 --> 00:07:25,407 Чертовски долго. 129 00:07:26,865 --> 00:07:28,618 А вот нож. 130 00:07:29,409 --> 00:07:32,079 Им зарежь любого, кто подойдет к этим деньгам, ясно? 131 00:07:32,079 --> 00:07:33,415 Я хочу нож. 132 00:07:33,415 --> 00:07:34,748 Ты тоже можешь взять нож. 133 00:07:36,543 --> 00:07:40,754 Совет профессионала. Когда будете убивать, не втыкайте нож. 134 00:07:40,754 --> 00:07:42,381 Возможно, человек выживет. 135 00:07:42,381 --> 00:07:43,925 Наносите большие, 136 00:07:43,925 --> 00:07:46,635 глубокие порезы от бока до бока, чтобы кишки вывалились. 137 00:07:47,678 --> 00:07:48,846 Эй. 138 00:07:48,846 --> 00:07:52,642 Я видел, ты отдал этим детям ножи 139 00:07:53,725 --> 00:07:55,520 и большой мешок денег. 140 00:07:55,520 --> 00:07:56,728 Да. 141 00:07:56,728 --> 00:07:58,814 Я просто решил дать 142 00:07:58,814 --> 00:08:00,859 этим грязным крысятам из сточной канавы 143 00:08:00,859 --> 00:08:02,736 старт, которого у меня не было. 144 00:08:02,736 --> 00:08:04,237 Яд в позитив. 145 00:08:04,821 --> 00:08:06,029 Вы пират? 146 00:08:06,029 --> 00:08:10,118 Нет, мы не пираты, и вы тоже не будете пиратами. 147 00:08:10,118 --> 00:08:11,660 Окей? Мы владеем отелем. 148 00:08:11,660 --> 00:08:12,912 Конечно. Я чуть не забыл! 149 00:08:13,787 --> 00:08:15,206 Не будьте пиратами, дети. 150 00:08:15,206 --> 00:08:16,958 Согласен. Не будьте пиратами. 151 00:08:21,295 --> 00:08:23,756 Я вижу, вы получили наше приглашение. 152 00:08:25,675 --> 00:08:28,469 Это очень интересный способ описать шантаж. 153 00:08:29,345 --> 00:08:33,266 Нравится ли нам термин "шантаж"? Это неприятно. 154 00:08:33,266 --> 00:08:35,060 Можно просто сказать... 155 00:08:36,186 --> 00:08:37,437 Я вижу вас... 156 00:08:38,730 --> 00:08:39,730 насквозь. 157 00:08:42,650 --> 00:08:45,320 Оставили частичку себя у Испанки Джеки, да? 158 00:08:45,320 --> 00:08:48,530 Тётя, пожалуйста. Ему и так досталось. 159 00:08:48,530 --> 00:08:52,075 Он изуродовал себя в результате неудачной торговой сделки. 160 00:08:52,075 --> 00:08:53,744 Не надо нагнетать обстановку. 161 00:08:54,496 --> 00:09:00,710 Я был бы очень осторожен, с кем вы шутите, Чжэн И Сао. 162 00:09:00,710 --> 00:09:03,505 Потому что я мелкий принц. 163 00:09:03,505 --> 00:09:04,963 Поэтому мы вас и шантажируем. 164 00:09:05,464 --> 00:09:08,092 Опять же, мне не нравится этот термин. 165 00:09:08,092 --> 00:09:09,719 "Мелкий принц", 166 00:09:09,719 --> 00:09:12,513 "Королева пиратов, поставившая на колени Китай". 167 00:09:12,513 --> 00:09:13,765 Это всего лишь ярлыки. 168 00:09:13,765 --> 00:09:16,850 Я хочу поговорить о том, кто вы. 169 00:09:17,811 --> 00:09:21,271 Я хочу поговорить о том, кем вы можете стать. 170 00:09:27,653 --> 00:09:29,948 Ну вот, ребята. Закуски готовы. 171 00:09:35,494 --> 00:09:37,205 Это что еще такое? 172 00:09:37,205 --> 00:09:38,330 Я работаю над образом. 173 00:09:39,248 --> 00:09:40,290 Над образом? 174 00:09:41,708 --> 00:09:43,043 Какой к чёрту образ? 175 00:09:43,669 --> 00:09:46,881 Сегодня я буду морской богиней Калипсо. 176 00:09:46,881 --> 00:09:51,343 Я думаю о драматичных глазах, драматичных губах, 177 00:09:52,470 --> 00:09:54,013 даже о драме на щеках. 178 00:10:01,187 --> 00:10:05,775 Теперь важно не пить, пока Калипсо сама не разрешит. 179 00:10:06,650 --> 00:10:10,238 Пусть богиня смилостивится над жаждущим малышом. 180 00:10:14,367 --> 00:10:15,492 - Тусовщики! - Что это? 181 00:10:15,492 --> 00:10:20,539 - Добро пожаловать, тусовщики. - Стойте, это же моя ванна! 182 00:10:20,539 --> 00:10:23,501 Правда? О, да. Извини, я тут недавно. 183 00:10:23,501 --> 00:10:26,587 Перемещение ванны - это священная традиция! 184 00:10:26,587 --> 00:10:29,340 - Да он набожен, как чёрт! - Просто согласись. 185 00:10:30,215 --> 00:10:32,926 Хорошо. Лишь бы вернули без вмятин. 186 00:10:33,969 --> 00:10:35,263 Ты чувствуешь это? 187 00:10:36,514 --> 00:10:39,975 - Очистите меня! Опустите меня, боги! - Она должна быть рядом! 188 00:10:39,975 --> 00:10:41,810 Поехали! 189 00:10:43,021 --> 00:10:44,813 Приветствую вас, смертные. 190 00:10:47,024 --> 00:10:48,192 Это же Малыш Джон! 191 00:10:48,192 --> 00:10:49,944 Это я, Калипсо. 192 00:10:53,030 --> 00:10:58,243 Поднимите свои гребаные бокалы, или испытаете мой страшный гнев. 193 00:11:06,378 --> 00:11:08,713 Да, просто играй это. Следуй моему ритму. 194 00:11:39,494 --> 00:11:40,994 Что тут вообще происходит? 195 00:11:41,704 --> 00:11:43,997 - Я думаю, ты сделал это. - Сделал что? 196 00:11:45,165 --> 00:11:48,378 Превратил яд в позитив. 197 00:11:52,632 --> 00:11:53,591 Давай. 198 00:12:05,102 --> 00:12:06,229 Боже! Нас атакуют! 199 00:12:08,772 --> 00:12:10,858 - Идем! - Пригнитесь! 200 00:12:10,858 --> 00:12:12,068 Сюда! 201 00:12:12,068 --> 00:12:14,236 Что происходит? Это фейерверк? 202 00:12:14,236 --> 00:12:18,450 Добрый вечер. Обреченный экипаж "Мести". 203 00:12:19,450 --> 00:12:21,202 Нед Лоу. Охрененно. 204 00:12:22,411 --> 00:12:24,788 Кстати, я собираюсь вас всех помучить. 205 00:12:28,584 --> 00:12:31,337 Знаешь, мы же никогда не встречались. 206 00:12:31,337 --> 00:12:33,590 И на это есть причина. 207 00:12:33,590 --> 00:12:35,841 Я тусуюсь только с крутыми пиратами. 208 00:12:35,841 --> 00:12:37,050 Нет. 209 00:12:37,050 --> 00:12:42,347 Причина в том, что я всегда считал тебя очень... 210 00:12:43,975 --> 00:12:45,893 обычным пиратом. 211 00:12:45,893 --> 00:12:48,103 Ну, знаешь? Борода есть. 212 00:12:48,103 --> 00:12:49,898 Волосы есть. 213 00:12:49,898 --> 00:12:54,194 Татуировки есть. Знаешь, такой типичный, обычный, 214 00:12:54,194 --> 00:12:58,781 грязный набор пирата. 215 00:12:58,781 --> 00:13:02,660 Мне не нужен твой гребаный рекорд. Я побил его просто от скуки. 216 00:13:06,497 --> 00:13:09,959 Музыка очень легко давалась моему младшему брату. 217 00:13:10,585 --> 00:13:11,753 Ты его убил? 218 00:13:11,753 --> 00:13:14,421 Натянул его на свой маленький смычок со всеми кишками 219 00:13:14,421 --> 00:13:17,092 или сделал что-то не менее мелодраматичное. 220 00:13:18,259 --> 00:13:21,679 О, чёрт. Его зацепило. Думаю, ты попал в точку. 221 00:13:21,679 --> 00:13:24,391 Обычно что-то такое. Часто причина в семье. 222 00:13:24,391 --> 00:13:29,311 Меня не разжалобит очередной гений-идиот! 223 00:13:31,105 --> 00:13:32,397 Пошел ты. 224 00:13:34,442 --> 00:13:36,568 - Ты мучаешь, как сука. - Да? 225 00:13:36,568 --> 00:13:38,738 Это хорошо. Может, не надо его поощрять. 226 00:13:39,406 --> 00:13:40,990 Нет. 227 00:13:40,990 --> 00:13:43,034 Ты хочешь меня. Это я тебе нужен. 228 00:13:43,034 --> 00:13:45,662 Не надо... Нет! Я убью тебя на хрен, ублюдок! 229 00:13:46,329 --> 00:13:47,872 Будет очень больно. 230 00:13:48,705 --> 00:13:49,833 Просто чтобы ты знал. 231 00:13:49,833 --> 00:13:52,961 Полегче. У меня нежная голова. 232 00:13:52,961 --> 00:13:54,379 Вот так. 233 00:13:55,504 --> 00:13:58,174 Я думаю, пытка еще не начиналась. 234 00:13:58,174 --> 00:13:59,843 Значит, будет еще хуже? 235 00:13:59,843 --> 00:14:02,428 Будет намного хуже. 236 00:14:02,428 --> 00:14:04,973 Каков план, ты, странная шлюха? 237 00:14:04,973 --> 00:14:07,766 Наверное, срежу с тебя кожу полосками 238 00:14:07,766 --> 00:14:09,184 или что-то типа того. 239 00:14:09,184 --> 00:14:10,894 Что-то ты не в восторге от этого. 240 00:14:13,148 --> 00:14:14,607 А что мы... 241 00:14:15,441 --> 00:14:17,193 Что мы тут празднуем, ребята? 242 00:14:17,193 --> 00:14:19,361 - День рождения Калипсо. - Калипсо. 243 00:14:19,361 --> 00:14:21,697 - Я Калипсо. - Боже. 244 00:14:21,697 --> 00:14:23,240 Ребята, его тут откалипсили. 245 00:14:24,032 --> 00:14:26,910 Нед бы обделался, если б это устроили мы. 246 00:14:26,910 --> 00:14:28,663 Да, капитан любит всякие причуды. 247 00:14:28,663 --> 00:14:31,457 У наших капитанов очень разные причуды. 248 00:14:31,457 --> 00:14:33,041 Может, поговорим об этом? 249 00:14:33,041 --> 00:14:35,545 - Да. - Те же яйца, только в профиль. 250 00:14:35,545 --> 00:14:36,920 Ладно. Я заткнусь. 251 00:14:36,920 --> 00:14:40,215 Что бы это ни было, меня это только заводит. 252 00:14:40,215 --> 00:14:42,134 Правда? Иди ты в жопу. 253 00:14:44,511 --> 00:14:47,682 Мы были там целый день. 254 00:14:47,682 --> 00:14:50,310 Думаю, это просто замужняя жизнь. 255 00:14:51,310 --> 00:14:55,899 За 24 часа безумной, 256 00:14:56,899 --> 00:14:58,817 непрерывной любви. 257 00:15:02,362 --> 00:15:05,240 Почему нас не прервали? Где все? 258 00:15:07,869 --> 00:15:11,539 - Это звучит... - На нас напали? 259 00:15:19,713 --> 00:15:20,799 Удобно? 260 00:15:21,924 --> 00:15:23,301 Туже, пожалуйста. 261 00:15:23,301 --> 00:15:26,095 Мне кажется, ты почти вылечил мою поясницу. 262 00:15:31,393 --> 00:15:34,354 Ладно, идиоты. Время представления. 263 00:15:34,354 --> 00:15:35,688 Все устроились? 264 00:15:35,688 --> 00:15:38,357 Готовы дать свое лучшее представление? 265 00:15:40,275 --> 00:15:41,860 Можешь поторопиться? 266 00:15:42,361 --> 00:15:44,822 Ты хочешь, чтобы было быстро или хорошо? 267 00:15:44,822 --> 00:15:45,864 И то, и другое! 268 00:15:46,532 --> 00:15:47,741 Да, точно. 269 00:15:47,741 --> 00:15:50,077 Пытая нас, ты не вернешь свой рекорд. 270 00:15:50,077 --> 00:15:52,037 Я знаю. Я делаю это ради смеха. 271 00:15:54,123 --> 00:15:55,124 Сейчас 272 00:15:55,124 --> 00:15:57,876 вы станете свидетелями того, 273 00:15:57,876 --> 00:16:01,380 что я называю "Симфония". 274 00:16:03,257 --> 00:16:06,468 Давайте все настроимся! Настраиваемся! 275 00:16:13,684 --> 00:16:17,062 Хорошо. Давай тут посмотрим. Оружие. 276 00:16:17,062 --> 00:16:20,525 Малыш, вот всё, что я смог найти колющего и режущего. 277 00:16:21,608 --> 00:16:25,404 Меня уже тошнит от этого. 278 00:16:26,865 --> 00:16:29,575 Нам действительно надо что-то сделать. 279 00:16:29,575 --> 00:16:31,743 Может, просто расскажем их истории? 280 00:16:31,743 --> 00:16:34,080 Разве это не лучшая месть? 281 00:16:34,080 --> 00:16:38,000 Но мы не совсем на стадии мести. 282 00:16:38,000 --> 00:16:41,837 Мы как бы в преддверии мести. 283 00:16:41,837 --> 00:16:44,632 Но их куча, а нас двое. 284 00:16:47,635 --> 00:16:51,014 - Значит, нужен план. - Нам определенно нужен план. 285 00:16:51,014 --> 00:16:53,515 - Нам нужно больше ножей. - Нам точно нужно больше. 286 00:16:53,515 --> 00:16:55,392 - Я схожу за ними. - Окей. 287 00:16:55,392 --> 00:16:56,978 Ещё больше ножей. 288 00:17:01,316 --> 00:17:02,900 Господи. 289 00:17:02,900 --> 00:17:05,487 Нет! Ты опоздала! 290 00:17:05,487 --> 00:17:07,655 - Я не опоздала. - Мне очень больно. 291 00:17:07,655 --> 00:17:09,657 Спасибо. 292 00:17:09,657 --> 00:17:12,118 Приятно время от времени получать поддержку. 293 00:17:12,786 --> 00:17:15,037 Не разговаривай с моим работником. 294 00:17:15,037 --> 00:17:16,371 Боже. 295 00:17:17,289 --> 00:17:18,290 В этом и проблема. 296 00:17:18,875 --> 00:17:20,667 Ты воспринимаешь ее как работника, 297 00:17:20,667 --> 00:17:22,711 а не как человека, которым она является. 298 00:17:23,545 --> 00:17:25,714 Убей его. 299 00:17:26,716 --> 00:17:30,345 Ладно, тупицы. Давайте начнем с самого верха! 300 00:17:31,012 --> 00:17:31,970 Хватит болтать. 301 00:17:32,972 --> 00:17:36,558 Освободи мою команду, или Хелкэт... Хелкэт? 302 00:17:36,558 --> 00:17:38,436 Вообще-то, Хелкэт Мэгги. 303 00:17:38,436 --> 00:17:40,146 - Какое красивое имя. - Спасибо. 304 00:17:40,146 --> 00:17:41,981 Хелкэт Мэгги получит ножом. 305 00:17:43,191 --> 00:17:46,361 Убей ее. Она даже не может правильно завязать веревку. 306 00:17:46,361 --> 00:17:49,113 Может, я деморализована твоей постоянной критикой. 307 00:17:49,113 --> 00:17:51,740 Я тоже. С меня хватит всей этой хрени. 308 00:17:51,740 --> 00:17:53,410 Не нравится на тебя работать. 309 00:17:53,410 --> 00:17:55,828 Эта работа - отстой. Очнись, брат. 310 00:17:55,828 --> 00:17:57,496 Вы наемники. У вас нет чувств. 311 00:17:57,496 --> 00:17:58,915 Хватит говорить, кто я. 312 00:17:58,915 --> 00:18:00,082 Да. 313 00:18:00,082 --> 00:18:02,126 - И у нее есть имя. - Да. 314 00:18:02,126 --> 00:18:03,419 Красивое. 315 00:18:03,419 --> 00:18:06,172 К черту! Хотите сойти с ума? 316 00:18:07,089 --> 00:18:08,382 Давайте сойдем с ума! 317 00:18:08,382 --> 00:18:10,426 У Стида уже есть это. 318 00:18:10,426 --> 00:18:11,678 Да. Где вы были? 319 00:18:11,678 --> 00:18:13,053 Мы обручились. 320 00:18:15,056 --> 00:18:18,435 Мне это нравится! На чём мы остановились? Точно! 321 00:18:18,435 --> 00:18:20,894 Твоя судьба менялась, не так ли? 322 00:18:22,397 --> 00:18:25,107 - Хорошо. - Ребята. Давайте, пожалуйста, 323 00:18:25,107 --> 00:18:28,193 действовать профессионально. 324 00:18:28,193 --> 00:18:29,820 Теперь он говорит "пожалуйста". 325 00:18:30,571 --> 00:18:32,991 Кто теперь опаздывает, Недди? 326 00:18:35,242 --> 00:18:39,330 Вкратце, вы создали пиратский флот 327 00:18:39,330 --> 00:18:43,668 и хотите, чтобы Корона заплатила им, чтобы они не пиратствовали. 328 00:18:43,668 --> 00:18:46,712 Платите прожиточный минимум. Они перестанут воровать ваше дерьмо. 329 00:18:47,338 --> 00:18:50,717 Ты знаешь, где оказывается пятая часть сокровищ вашей страны? 330 00:18:50,717 --> 00:18:53,678 - На морском дне. - На дне моря. 331 00:18:53,678 --> 00:18:55,554 Да ладно! На морском дне? 332 00:18:56,388 --> 00:18:58,640 Но вы покончите со всем этим. 333 00:18:58,640 --> 00:19:01,101 Ты можешь покончить со всем этим. 334 00:19:01,936 --> 00:19:05,023 Из-за доступа Папы к казначейству? 335 00:19:05,023 --> 00:19:07,692 Да, но что еще важнее, 336 00:19:07,692 --> 00:19:10,944 потому что ты принц Ричард Бейнс, 337 00:19:10,944 --> 00:19:13,864 уважаемый борец за отмену пиратства. 338 00:19:13,864 --> 00:19:20,455 И ты можешь покончить с пиратством, не сделав ни одного выстрела. 339 00:19:21,121 --> 00:19:22,499 Выстрела. 340 00:19:22,499 --> 00:19:25,292 Спасибо за сокровища, Боннет! Ты хороший парень. 341 00:19:25,919 --> 00:19:28,004 Ужасно жаль слышать о твоей маме, Винсент. 342 00:19:28,004 --> 00:19:29,213 Пусть выздоравливает. 343 00:19:29,213 --> 00:19:31,966 Спасибо, Боннет. Ты охрененный мужик, брат. 344 00:19:32,926 --> 00:19:34,844 Хорошо. Полный вперед, ребята. 345 00:19:34,844 --> 00:19:37,846 Я говорю это с поддержкой и нежностью. 346 00:19:37,846 --> 00:19:40,891 Вы все - позорники! 347 00:19:40,891 --> 00:19:44,895 Я найду вас! Я вас выслежу! 348 00:19:44,895 --> 00:19:47,857 Ладно, банда! Давайте поговорим о распределении прибыли. 349 00:19:52,653 --> 00:19:53,613 Ну. 350 00:19:54,614 --> 00:19:55,739 Борода. 351 00:19:55,739 --> 00:19:57,116 Как ты будешь это делать? 352 00:19:57,908 --> 00:20:01,413 Я не собираюсь. Я не уважаю тебя настолько, чтобы убить. 353 00:20:01,413 --> 00:20:02,956 Не стоишь ты того. 354 00:20:03,498 --> 00:20:05,958 Что с тобой случилось? Что случилось? 355 00:20:05,958 --> 00:20:09,920 Раньше ты был убийцей, 356 00:20:09,920 --> 00:20:12,256 а теперь отмытый нищеброд, набитый дерьмом. 357 00:20:15,884 --> 00:20:17,262 Иди! 358 00:20:17,262 --> 00:20:20,390 Вот так ты это делаешь. Вот в чём дело. 359 00:20:20,390 --> 00:20:21,433 Иди. 360 00:20:28,355 --> 00:20:29,315 Вставай. 361 00:20:32,860 --> 00:20:34,237 На доску? 362 00:20:34,237 --> 00:20:35,280 Да. 363 00:20:35,864 --> 00:20:37,197 Это извращение. 364 00:20:37,197 --> 00:20:39,909 Ты собираешься бросить меня в море? 365 00:20:42,244 --> 00:20:44,873 Работает для пауков. Сработает и для тебя. 366 00:20:45,915 --> 00:20:47,250 Знаешь, 367 00:20:47,250 --> 00:20:50,544 как только ты убьешь меня, 368 00:20:50,544 --> 00:20:53,214 ты станешь настоящим пиратом. 369 00:20:53,214 --> 00:20:56,842 Ты будешь уже не любитель. 370 00:20:58,511 --> 00:20:59,471 Не делай этого, Стид. 371 00:21:00,597 --> 00:21:03,224 Хладнокровное убийство тебя не отпустит. 372 00:21:06,561 --> 00:21:07,854 Видишь? 373 00:21:07,854 --> 00:21:09,354 Вот почему ты ему нравишься. 374 00:21:09,981 --> 00:21:13,776 Из-за твоего статуса неуклюжего любителя. 375 00:21:13,776 --> 00:21:16,570 Ты как домашний питомец, мне кажется. 376 00:21:17,362 --> 00:21:19,198 Ты мучил мою команду. 377 00:21:19,198 --> 00:21:22,160 Ты оскорбил моего друга и повредил мой корабль. 378 00:21:22,160 --> 00:21:27,039 Но хуже всего то, что ты испоганил день рождения Калипсо! 379 00:21:29,374 --> 00:21:30,293 Проваливай! 380 00:21:32,337 --> 00:21:36,591 Что ты хочешь, чтобы я сделал? Прыгнул? 381 00:21:37,592 --> 00:21:39,969 Нет. Не забудь свою скрипку. 382 00:21:58,862 --> 00:22:00,824 Я буду в своей каюте. 383 00:22:00,824 --> 00:22:02,283 Дайте ему минуту. 384 00:22:03,283 --> 00:22:05,203 Первое убийство всегда сносит крышу. 385 00:22:07,247 --> 00:22:08,705 Я проверю его. 386 00:22:17,674 --> 00:22:18,674 Эй, ты в порядке? 387 00:22:20,926 --> 00:22:23,263 Я тоже был не в себе после первого убийства. 388 00:22:23,263 --> 00:22:26,558 Это был мой отец, так что... 389 00:24:29,431 --> 00:24:34,644 Еще песню! Еще одну песню! 390 00:24:34,644 --> 00:24:36,604 У меня есть еще одна песня! 391 00:24:50,785 --> 00:24:54,830 Простите, ребята, но я не мог позволить причинить вред этому малышу. 392 00:24:54,830 --> 00:24:59,836 Поэтому мы просто ушли и спрятались на пару часов. 393 00:24:59,836 --> 00:25:03,048 Теперь у меня болят пальцы от того, что я вишу здесь и держу тебя! 394 00:25:03,048 --> 00:25:05,257 - Да, тебя! - Точно. У тебя болят пальцы? 395 00:25:05,257 --> 00:25:07,385 У меня болят ноги, но меня пытали! 396 00:25:07,385 --> 00:25:08,762 - И мы выжили! - Да. 397 00:25:08,762 --> 00:25:10,137 Давайте устроим вечеринку! 398 00:25:12,849 --> 00:25:15,268 - Я пойду за фейерверками! - Да! 399 00:25:18,646 --> 00:25:20,398 Перевод субтитров: Alla Rozova lylo by TransPerfect