1 00:00:10,971 --> 00:00:13,640 Преди мислех, че ще оставя следа с изкуство. 2 00:00:15,351 --> 00:00:18,687 По-точно с музика. 3 00:00:18,687 --> 00:00:21,857 А брат ми? Истински гений на цигулката 4 00:00:22,524 --> 00:00:25,694 Всичко му идваше отръки. 5 00:00:25,694 --> 00:00:28,615 А аз? Аз трябваше да се трудя. 6 00:00:29,407 --> 00:00:33,161 Чу ли това? Елегантно вибрато с четвъртия пръст. 7 00:00:33,660 --> 00:00:35,496 Какво искаш от мен? 8 00:00:35,496 --> 00:00:39,417 "Черната Брада би рекорда на Нед Лоу." 9 00:00:42,795 --> 00:00:45,090 Аз съм Нед. - Казах ти. 10 00:00:46,007 --> 00:00:48,760 Не съм виждал кораба на Черната Брада. 11 00:00:52,597 --> 00:00:55,392 Така и не станах известен цигулар. 12 00:00:56,975 --> 00:01:01,648 Оставих следа само с рекорда си. 13 00:01:03,190 --> 00:01:07,195 88 последователни нападения в открито море, 14 00:01:08,822 --> 00:01:10,407 но той ми го отне! 15 00:01:10,407 --> 00:01:11,782 Отне ми го. 16 00:01:13,575 --> 00:01:15,786 Не знам къде е Черната брада. 17 00:01:16,620 --> 00:01:17,914 Не, не... 18 00:01:17,914 --> 00:01:20,999 Следя го от много време. 19 00:01:20,999 --> 00:01:22,584 Знам точно къде е. 20 00:01:23,544 --> 00:01:26,088 Защо ме измъчваш? - Защото, мили, 21 00:01:27,339 --> 00:01:29,592 все още съм музикант по сърце. 22 00:01:33,555 --> 00:01:37,642 Леле, прекрасна височина на гласа. Наистина превъзходна. 23 00:01:44,106 --> 00:01:45,941 Отпусни се. 24 00:01:45,941 --> 00:01:49,987 Повече от диафрагмата. По-малко от гърлото. 25 00:01:52,115 --> 00:01:55,368 Имаш прекрасен, естествен инструмент. 26 00:02:14,344 --> 00:02:17,473 Я виж ти, ето го вечно начумерения. 27 00:02:17,473 --> 00:02:20,852 Я виж ти, проговори ми. 28 00:02:22,062 --> 00:02:22,978 Да. 29 00:02:23,688 --> 00:02:26,398 Малко съм пиян. Помислих, че си Хлебарката. 30 00:02:28,192 --> 00:02:31,446 Майко мила. Бутилката не пада от ръцете ти, а? 31 00:02:31,446 --> 00:02:32,614 Да. 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,574 Има нещо. 33 00:02:35,283 --> 00:02:37,618 Сякаш е надвиснала буря, която не мога да видя. 34 00:02:39,495 --> 00:02:43,166 Или си кисел лигльо и няма никаква бур 35 00:02:55,469 --> 00:02:56,637 Съжалявам за крака. 36 00:02:58,848 --> 00:02:59,932 Да го духаш. 37 00:03:03,895 --> 00:03:06,647 Поставих всичките ти съкровища в една каюта. 38 00:03:07,564 --> 00:03:10,318 Всичко беше разхвърляно, дори по земят 39 00:03:10,318 --> 00:03:11,985 Някои от нещата са грозни. 40 00:03:12,654 --> 00:03:15,864 Направо чудно. Това ще ми напомня огромната ми вина. 41 00:03:15,864 --> 00:03:17,409 Помещение за вина. 42 00:03:19,202 --> 00:03:21,411 Направи нещо добро с това съкровище. 43 00:03:23,540 --> 00:03:26,835 Аз съм в змията! Намирам се в змията, разбираш ли? 44 00:03:26,835 --> 00:03:29,586 Усещам, че съм змия. Движа се като зми 45 00:03:29,586 --> 00:03:31,923 пробождам я с един нож. 46 00:03:31,923 --> 00:03:33,091 След това... 47 00:03:33,091 --> 00:03:37,010 След това излизам от змията и всички извикват: "Изненада!" 48 00:03:37,010 --> 00:03:38,679 Беше рожденият ми ден. 49 00:03:39,388 --> 00:03:41,391 После изядохме змията. Беше чудна. 50 00:03:43,267 --> 00:03:46,437 А вие как се забавлявате тук? 51 00:03:48,898 --> 00:03:50,315 Направо полудяваме. 52 00:03:51,234 --> 00:03:52,736 И аз така си мислех. 53 00:03:52,736 --> 00:03:53,778 Полудяваме. 54 00:03:55,070 --> 00:03:57,906 Да. - Наистина полудяваме. 55 00:03:57,906 --> 00:03:59,033 Така ли? 56 00:04:00,034 --> 00:04:02,828 От години не съм излизал от тялото на змия. 57 00:04:02,828 --> 00:04:05,789 Да. Тук ежедневието е малко монотонно. 58 00:04:05,789 --> 00:04:10,879 Все пак снощи пренареждахме мебели. - Но сега са подредени безупречно. 59 00:04:10,879 --> 00:04:13,006 Нали виждате? - О, да. 60 00:04:13,547 --> 00:04:15,967 Да, но наистина сме малко скучни. 61 00:04:15,967 --> 00:04:17,135 Да... 62 00:04:17,135 --> 00:04:18,719 Така е. 63 00:04:18,719 --> 00:04:22,682 Значи е щастливо съвпадение, че днес е рожденият ден на Калипсо. 64 00:04:23,850 --> 00:04:24,933 Вярно! 65 00:04:24,933 --> 00:04:28,061 Да! Днес ли беше наистина? - Определено. 66 00:04:28,061 --> 00:04:32,149 Най-светият ден в калипсианския календар. Мнозина сме калипсианци. 67 00:04:33,776 --> 00:04:36,571 И ти, и ти си калипсианец. - Чакайте малко. 68 00:04:36,571 --> 00:04:40,949 Рожденият ден на Калипсо да не е нещо, което си измислихте, 69 00:04:40,949 --> 00:04:43,368 за да имате извинение за парти? 70 00:04:46,539 --> 00:04:48,208 Много ясно. 71 00:04:48,208 --> 00:04:51,419 Да! 72 00:04:51,419 --> 00:04:53,337 Калипсо! - Купи си нови дрехи. 73 00:04:53,337 --> 00:04:54,672 Или нещо друго. 74 00:04:55,340 --> 00:04:59,718 Раздай богатството си на хора със затруднения. 75 00:05:01,095 --> 00:05:03,514 Здравейте Господа капитани. 76 00:05:03,514 --> 00:05:07,060 Чудехме се ще отбележим ли рождения ден на Калипсо? 77 00:05:07,060 --> 00:05:09,186 Рожденият ден на Калипсо ли? - Да. 78 00:05:09,186 --> 00:05:12,065 Това е най-светият празник в нашата култура. 79 00:05:12,065 --> 00:05:14,066 Отбелязва се с шумно парти. 80 00:05:14,066 --> 00:05:15,609 Ами Да. 81 00:05:15,609 --> 00:05:16,903 Ще... 82 00:05:16,903 --> 00:05:19,404 Ще се заема с въпроса. 83 00:05:20,073 --> 00:05:20,990 Приятно. 84 00:05:21,658 --> 00:05:22,617 Да го направим. 85 00:05:23,826 --> 00:05:25,161 Да. 86 00:05:25,161 --> 00:05:27,580 Хвърлят ти Калипсо в очите. 87 00:05:28,832 --> 00:05:32,376 Това е извинение да си устроят голямо парти. 88 00:05:34,128 --> 00:05:35,213 Знаеш ли? 89 00:05:35,213 --> 00:05:38,507 Може да платиш за партито със събраното си богатство. 90 00:05:38,507 --> 00:05:41,093 Да превърнеш отровата в цяр! 91 00:05:43,846 --> 00:05:46,265 Отровата в цяр. 92 00:05:46,265 --> 00:05:47,808 Злините на пиратството 93 00:05:47,808 --> 00:05:54,064 от достатъчно дълго време тормозят страните и обществата ни. 94 00:05:54,064 --> 00:05:56,526 Аз самият не пречех на никого, 95 00:05:56,526 --> 00:05:59,696 когато едни такива разбойници ме плениха. 96 00:06:00,822 --> 00:06:02,449 Ти ли ме ограби? 97 00:06:03,241 --> 00:06:06,369 И тези двадесетина разбойници... 98 00:06:07,703 --> 00:06:09,164 ми отрязаха носа. 99 00:06:11,166 --> 00:06:15,086 Така че, скъпи господа, на нашите плещи тежи дългът 100 00:06:15,086 --> 00:06:20,383 да се борим срещу това съвременно пиратство 101 00:06:20,383 --> 00:06:22,635 и да държим очите си отворени. 102 00:06:29,559 --> 00:06:31,477 Забележителна реч, принце. 103 00:06:31,477 --> 00:06:34,271 Вестител донесе това рано сутринта. 104 00:06:45,491 --> 00:06:47,535 Добре. Партито е за сметка на Ед. 105 00:06:47,535 --> 00:06:50,663 Трябват ни цветя и фенери. 106 00:06:50,663 --> 00:06:52,539 Трябва ни и една коза. 107 00:06:52,539 --> 00:06:54,500 Ето! - Знаеш, че пия козя кръв. 108 00:06:54,500 --> 00:06:55,918 Какво ще пие Калипсо? 109 00:06:55,918 --> 00:06:58,630 Да имаме предвид, че Черната брада ще плаща... 110 00:06:59,214 --> 00:07:04,134 Тогава тя пие най-хубавото бренди. Брендито, което подобава на богиня. 111 00:07:04,134 --> 00:07:05,302 Да! 112 00:07:05,302 --> 00:07:07,387 Имаме само ром. Един вид. 113 00:07:09,139 --> 00:07:10,182 Евтиния. 114 00:07:11,935 --> 00:07:13,603 Ще го вземем. - Да! 115 00:07:14,478 --> 00:07:17,857 Сополаконвци, ще ви променя живота. Тук има 50 хил. дублона. 116 00:07:19,025 --> 00:07:20,943 Знаете ли колко трудно ги изкарах? 117 00:07:24,239 --> 00:07:25,407 Отне ми много време. 118 00:07:26,865 --> 00:07:28,618 А това е кама. 119 00:07:29,409 --> 00:07:32,079 Който се доближи до парите, го наръгайте. 120 00:07:32,079 --> 00:07:33,415 И аз искам кама. 121 00:07:33,415 --> 00:07:34,748 И за теб има една. 122 00:07:36,543 --> 00:07:40,754 Помнете. Ако искате да убиете някого, няма смисъл да го намушквате. 123 00:07:40,754 --> 00:07:43,925 Може и да оцелее. Нарязвайте го, 124 00:07:43,925 --> 00:07:46,635 с голям размах, за да му изпопадат червата. 125 00:07:48,930 --> 00:07:52,642 Да не те видях да даваш на тези деца ками 126 00:07:53,725 --> 00:07:55,520 и една торба с пари? 127 00:07:55,520 --> 00:07:56,728 Да. 128 00:07:56,728 --> 00:07:58,814 Исках да дам 129 00:07:58,814 --> 00:08:02,736 на тези мръсни плъхчета онзи шанс, който на мен ми беше отказан. 130 00:08:02,736 --> 00:08:04,237 Превръщам отровата в цяр. 131 00:08:04,945 --> 00:08:06,029 Ти пират ли си? 132 00:08:06,029 --> 00:08:10,118 Не. Не сме пирати. И вие няма да сте пирати. 133 00:08:10,118 --> 00:08:12,912 Собственици на хан сме. - Разбира се. Как така забравих? 134 00:08:13,787 --> 00:08:16,958 Не ставайте пирати. Разбрахте ли? - Да. Не ставайте пирати. 135 00:08:21,295 --> 00:08:23,756 Виждам, че си получил поканата ни. 136 00:08:25,675 --> 00:08:28,469 "Покана" явно вече е синоним на "изнудване". 137 00:08:29,345 --> 00:08:33,266 Харесва ли ни думата "изнудване"? Крайно неприятна е. 138 00:08:33,266 --> 00:08:35,060 Може ли да кажем, че... 139 00:08:36,186 --> 00:08:37,437 Че те виждам... 140 00:08:38,812 --> 00:08:39,730 ясно. 141 00:08:42,650 --> 00:08:45,320 Оставил си частица от себе си на Джаки, а? 142 00:08:45,320 --> 00:08:48,530 Лельо, моля те. Човекът е преживял достатъчно. 143 00:08:48,530 --> 00:08:52,075 Обезобразен е, защото сделката му се е провалила. 144 00:08:52,075 --> 00:08:53,744 Няма нужда да му го напомняме. 145 00:08:54,496 --> 00:09:00,710 Джън И Сао, на твое място бих внимавал с кого се заяждам. 146 00:09:00,710 --> 00:09:03,505 Защото съм второстепенен принц. 147 00:09:03,505 --> 00:09:04,963 Затова те изнудваме. 148 00:09:05,464 --> 00:09:08,092 Повтарям, че не харесвам тази дума. 149 00:09:08,092 --> 00:09:09,719 "Второстепенен принц." 150 00:09:09,719 --> 00:09:12,513 "Кралицата на пиратите, които подчини цял Китай." 151 00:09:12,513 --> 00:09:13,765 Това са етикети. 152 00:09:13,765 --> 00:09:16,850 Не искам да говорим за това кой си ти. 153 00:09:17,811 --> 00:09:21,271 Искам да говорим за това кой може да бъдеш. 154 00:09:27,653 --> 00:09:29,948 Хайде! Хапването е готово! 155 00:09:35,494 --> 00:09:38,330 Какво правиш? - Работя по външния си вид. 156 00:09:39,248 --> 00:09:40,165 Външния си вид ли? 157 00:09:41,708 --> 00:09:43,043 Какво имаш предвид? 158 00:09:43,669 --> 00:09:46,881 Тази вечер ще играя ролята на морската богиня Калипсо. 159 00:09:46,881 --> 00:09:51,343 Затова ще подчертая очите, ще подчертая устните, 160 00:09:52,470 --> 00:09:54,013 ще подчертая и бузите. 161 00:10:01,187 --> 00:10:05,775 Най-важното е да не пиете, преди Калипсо да ви позволи. 162 00:10:06,650 --> 00:10:10,238 Дано богинята има милост над жадния си раб. 163 00:10:14,409 --> 00:10:15,492 Какво става? 164 00:10:15,492 --> 00:10:20,539 Добре дошли, парти хора! - Чакайте, това е ваната ми. 165 00:10:20,539 --> 00:10:23,501 Така ли? Извинявай. Нова съм. 166 00:10:23,501 --> 00:10:26,587 Местенето на ваната. Това е свещена традиция. 167 00:10:26,587 --> 00:10:29,340 Отдаден човек! - Остави ги да правят каквото си искат 168 00:10:30,215 --> 00:10:32,926 Добре. Само я върнете без драскотина. 169 00:10:33,969 --> 00:10:35,263 Усещаш ли? 170 00:10:38,475 --> 00:10:41,810 Калипсо е близо! - Хайде! 171 00:10:43,021 --> 00:10:44,813 Здравейте, простосмъртни. 172 00:10:47,024 --> 00:10:49,944 Това Дребният Джон ли е? - Това съм аз, Калипсо. 173 00:10:53,030 --> 00:10:58,243 Вдигнете проклетите си чаши, за да не усетите гнева ми! 174 00:11:06,378 --> 00:11:08,713 Свири. Следвай ритъма ми. 175 00:11:39,494 --> 00:11:40,994 Какво се случва? 176 00:11:41,704 --> 00:11:43,997 Успя. - С какво? 177 00:11:45,165 --> 00:11:48,378 Превърна отровата в цяр. 178 00:11:52,632 --> 00:11:53,550 Хайде. 179 00:12:05,102 --> 00:12:06,229 Нападат ни! 180 00:12:08,772 --> 00:12:10,858 Пазете се! - Долу! 181 00:12:10,858 --> 00:12:12,025 Ела! 182 00:12:12,025 --> 00:12:14,236 Какво става? Това зарята ли е? 183 00:12:14,236 --> 00:12:18,450 Добър вечер, членове на обречения екипаж на "Отмъщението". 184 00:12:19,450 --> 00:12:21,202 Нед Лоу. Чудесно. 185 00:12:22,411 --> 00:12:24,788 Между другото, ще ви измъча. 186 00:12:28,584 --> 00:12:31,337 Така и не сме се запознавали. 187 00:12:31,337 --> 00:12:33,590 Но си има причина. 188 00:12:33,590 --> 00:12:37,050 Защото движа само с готините пирати. - Не. 189 00:12:37,050 --> 00:12:42,347 Причината е, че винаги съм те намирал за много... 190 00:12:43,975 --> 00:12:45,893 Обикновен пират. 191 00:12:45,893 --> 00:12:48,103 Сещаш ли се? Брадата си отговаря. 192 00:12:48,103 --> 00:12:49,898 Косата си отговаря. - Махни се. 193 00:12:49,898 --> 00:12:54,194 Татуировките си отговарят. Ти си обикновеното, баналното, 194 00:12:54,194 --> 00:12:58,781 мръсно извинение за пират. 195 00:12:58,781 --> 00:13:02,660 Не исках да ти бия рекорда. Просто ми беше скучно. 196 00:13:06,497 --> 00:13:09,959 Музиката се отдаваше на малкия ми брат 197 00:13:10,667 --> 00:13:11,753 Уби ли го? 198 00:13:11,753 --> 00:13:14,421 Направил си струни за цигулката от червата му 199 00:13:14,421 --> 00:13:17,092 или нещо толкова драматично. 200 00:13:18,259 --> 00:13:21,679 Къде го чукаш, къде се пука. Веднага ще засвири друга песен. 201 00:13:21,679 --> 00:13:24,391 Винаги е нещо, свързано със семействот 202 00:13:24,391 --> 00:13:29,311 Няма да позволя пак някакъв идиот савант да ме наддума! 203 00:13:31,105 --> 00:13:32,397 Да го духаш. 204 00:13:34,442 --> 00:13:36,568 Не знаеш как се измъчва. - Така ли? 205 00:13:36,568 --> 00:13:38,738 По-добре не го насърчавай. 206 00:13:39,406 --> 00:13:40,990 Не, не, не... 207 00:13:40,990 --> 00:13:43,034 Искаш мен! Искаш мен! 208 00:13:43,034 --> 00:13:45,662 Недей! Ще те убия, нещастник такъв! 209 00:13:46,329 --> 00:13:47,872 Това ще заболи сериозно. 210 00:13:48,747 --> 00:13:49,833 Само да знаеш. 211 00:13:49,833 --> 00:13:52,961 Отпусни го. Имам много нежна глава. 212 00:13:52,961 --> 00:13:54,379 Добре, добре! 213 00:13:55,504 --> 00:13:58,174 Мъчението още не е почнало. 214 00:13:58,174 --> 00:13:59,843 По-лошо ли ще става? 215 00:13:59,843 --> 00:14:02,428 Да, ще стане много по-зле. 216 00:14:02,428 --> 00:14:04,973 И какъв ти е планът, извратена кучка такава? 217 00:14:04,973 --> 00:14:09,184 Най-вероятно ще нарежем кожата ти на лентички или нещо подобно. 218 00:14:09,184 --> 00:14:10,894 Май не си много ентусиазирана. 219 00:14:13,148 --> 00:14:14,607 Какво... 220 00:14:15,441 --> 00:14:17,193 Какво празнувате? 221 00:14:17,193 --> 00:14:19,361 Рожденият ден на Калипсо. - Калипсо. 222 00:14:19,361 --> 00:14:21,697 Аз съм Калипсо. - Боже. 223 00:14:21,697 --> 00:14:23,240 Хвърлили са им Калипсо в очите. 224 00:14:24,032 --> 00:14:26,910 Нед ще се насере, ако му направим нещо такова. 225 00:14:26,910 --> 00:14:31,457 Капитанът ни позволява да празнуваме. - Явно капитаните ни са различни. 226 00:14:31,457 --> 00:14:35,545 Ако искаш, да поговорим за това. - Не. Всеки ден е същият като предния. 227 00:14:35,545 --> 00:14:36,920 Добре, млъквам. 228 00:14:36,920 --> 00:14:40,215 Каквото и да е това, само ще ме възбуд 229 00:14:40,215 --> 00:14:42,134 Така ли? Да си го начукаш. 230 00:14:44,511 --> 00:14:47,682 Цял ден стояхме вътре. 231 00:14:47,682 --> 00:14:50,310 Такъв е животът на сгодените. 232 00:14:51,310 --> 00:14:55,899 Да пием за тези 24 часа дива, 233 00:14:56,899 --> 00:14:58,817 необуздана любов на спокойствие. 234 00:15:02,362 --> 00:15:05,240 Защо беше на спокойствие? Къде са всички? 235 00:15:07,869 --> 00:15:11,539 Това не звучи - Да не ни атакуват? 236 00:15:19,713 --> 00:15:20,799 Удобно ли ти е? 237 00:15:21,924 --> 00:15:26,095 Стегни още. Почти ми оправи проблема с кръста. 238 00:15:31,393 --> 00:15:34,354 Добре, кретени такива. Време е за представление. 239 00:15:34,354 --> 00:15:38,357 Готови ли сте? Ще ни изсвирите ли най-доброто, което можете? 240 00:15:40,275 --> 00:15:41,860 Ще побързаш ли? 241 00:15:42,361 --> 00:15:44,822 Бързо ли да го направя, или качествено 242 00:15:44,822 --> 00:15:45,824 И двете! 243 00:15:46,532 --> 00:15:47,741 Да бе, двете... 244 00:15:47,741 --> 00:15:50,077 Мъченията няма да ти върнат рекорда. 245 00:15:50,077 --> 00:15:52,037 Знам. Правя го за шегата. 246 00:15:54,123 --> 00:15:55,124 Сега. 247 00:15:55,124 --> 00:15:57,876 Ще станете свидетели 248 00:15:57,876 --> 00:16:01,380 на нещо, което наричам "Симфония". 249 00:16:03,257 --> 00:16:06,468 Да се разсвирим! Да се разсвирим! 250 00:16:13,684 --> 00:16:17,062 Добре, да видим Оръжия, оръжия, оръжия... 251 00:16:17,062 --> 00:16:20,525 Скъпи, ето това е всичко, което е остро и добре наточено. 252 00:16:21,608 --> 00:16:25,404 От това направо ще повърна. 253 00:16:26,865 --> 00:16:29,575 Наистина трябва да направим нещо. 254 00:16:29,575 --> 00:16:34,080 Може само да ги запомним. Не е ли това най-доброто отмъщение? 255 00:16:34,080 --> 00:16:38,000 Все още не сме на етапа с отмъщението. 256 00:16:38,000 --> 00:16:41,837 Сега е моментът на началото на отмъщението. 257 00:16:41,837 --> 00:16:44,632 Но те са много, а ние сме само двама. 258 00:16:47,635 --> 00:16:51,014 Значи трябва да имаме план? - Да, определено ни трябва план. 259 00:16:51,014 --> 00:16:53,515 Трябват ни повече мечове. - Определено! 260 00:16:53,515 --> 00:16:55,392 Ще взема. - Добре. 261 00:16:55,392 --> 00:16:56,978 Още ножове! 262 00:17:01,316 --> 00:17:02,900 Майко мила! 263 00:17:02,900 --> 00:17:05,487 Не, закъсня! 264 00:17:05,487 --> 00:17:07,655 Не закъснях. - Много ме заболя. 265 00:17:07,655 --> 00:17:09,657 Благодаря ти. 266 00:17:09,657 --> 00:17:12,118 Хубаво е да ти кажат добра дума. 267 00:17:12,786 --> 00:17:15,037 Не говори с моите служители. 268 00:17:15,037 --> 00:17:16,371 Боже... 269 00:17:17,289 --> 00:17:18,290 Ето го проблемът. 270 00:17:18,875 --> 00:17:22,711 Гледаш на нея като на служител, а не като на човешко същество. 271 00:17:23,545 --> 00:17:25,714 Добре. Убий го. 272 00:17:26,716 --> 00:17:30,345 Добре, глупаци. Започваме отначало. 273 00:17:31,053 --> 00:17:31,970 Стига глупости! 274 00:17:32,972 --> 00:17:36,558 Освободи екипажа ми или Пъклената котк Така ли беше? 275 00:17:36,558 --> 00:17:38,436 Пъклената котка Маги. 276 00:17:38,436 --> 00:17:40,146 Прекрасно име. - Благодаря. 277 00:17:40,146 --> 00:17:41,981 Или ще убия Пъклената котка Маги. 278 00:17:43,191 --> 00:17:46,361 Убий я. Едно въже не може да върже като хората. 279 00:17:46,361 --> 00:17:49,113 Досадната ти критичност не ми повдига духа. 280 00:17:49,113 --> 00:17:51,740 И на мен. Този глупак започна да ми писва. 281 00:17:51,740 --> 00:17:55,828 Работата не ми носи добри чувства. - При теб е отврат. Събуди се. 282 00:17:55,828 --> 00:17:58,915 Наемниците нямате чувства. - Спри да ми казваш кой съм. 283 00:17:58,915 --> 00:18:00,082 Да. 284 00:18:00,082 --> 00:18:02,126 Тя има име. - Да. 285 00:18:02,126 --> 00:18:03,419 И то красиво. 286 00:18:03,419 --> 00:18:06,172 Мамка ви! Готови ли сте за смърт? 287 00:18:07,089 --> 00:18:08,382 Ще ви дадем смърт! 288 00:18:08,382 --> 00:18:10,426 Стийд се справя доста добре. 289 00:18:10,426 --> 00:18:11,678 Къде бяхте? 290 00:18:11,678 --> 00:18:13,053 Сгодихме се. 291 00:18:15,056 --> 00:18:18,435 Чудно. Така де, докъде стигнахме? Да, сетих се. 292 00:18:18,435 --> 00:18:20,894 Тъкмо щяхте да предадете капитана си, нали? 293 00:18:22,397 --> 00:18:25,107 Добре. - Чакайте, момчета. Моля ви. 294 00:18:25,107 --> 00:18:28,193 Да се държим като професионалисти. 295 00:18:28,193 --> 00:18:29,820 Сега каза "моля". 296 00:18:30,571 --> 00:18:32,991 Кой ще закъснее сега, Неди? 297 00:18:35,242 --> 00:18:39,330 Накратко, създала си пиратски флот, 298 00:18:39,330 --> 00:18:43,668 но искаш Короната да му плати да не граби чужди кораби. 299 00:18:43,668 --> 00:18:46,712 Точно така. Плащайте им заплата и няма да ви грабят. 300 00:18:47,338 --> 00:18:50,717 Знаеш ли къде отива една пета от съкровищата на страната ти? 301 00:18:50,717 --> 00:18:53,678 На дъното на морето. - На морското дъно. 302 00:18:53,678 --> 00:18:55,554 Стига бе! На дъното? 303 00:18:56,388 --> 00:18:58,640 И вие ще поставите край на това? 304 00:18:58,640 --> 00:19:01,101 Ти ще поставиш край на това. 305 00:19:01,936 --> 00:19:05,023 Защото татко има достъп до хазната? 306 00:19:05,023 --> 00:19:07,692 Да, но най-вече 307 00:19:07,692 --> 00:19:10,944 защото ти си принц Ричард Бейнс, 308 00:19:10,944 --> 00:19:13,864 уважаван аболиционист на пиратството. 309 00:19:13,864 --> 00:19:20,455 Ти ще сложиш край на пиратството, без да пролееш капка кръв. 310 00:19:21,121 --> 00:19:22,499 Кръв. 311 00:19:22,499 --> 00:19:25,292 Благодаря за съкровището, Бонет! Печен си. 312 00:19:25,919 --> 00:19:29,213 Много съжалявам за майка ти, Винсент. Дано се оправи. 313 00:19:29,213 --> 00:19:31,966 Благодаря, Бонет. Голям си, да знаеш. 314 00:19:32,926 --> 00:19:34,844 Опънете платната, нещастници! 315 00:19:34,844 --> 00:19:37,846 Казвам го с добри чувства и готовност за подкрепа. 316 00:19:37,846 --> 00:19:40,891 Всички сте срам за пиратите! 317 00:19:40,891 --> 00:19:44,895 Ще ви намеря! И ще ви заловя до един! 318 00:19:44,895 --> 00:19:47,857 Хайде, банда! Да си разделим приходите 319 00:19:52,653 --> 00:19:53,571 Е... 320 00:19:54,656 --> 00:19:55,739 Скучната брада. 321 00:19:55,739 --> 00:19:57,116 Как ще го направиш? 322 00:19:57,908 --> 00:20:01,413 Няма да съм аз. Не те уважавам толкова, че да те убия. 323 00:20:01,413 --> 00:20:02,956 Отровата не си струва. 324 00:20:03,498 --> 00:20:05,958 Какво се е случило с теб? Какво? 325 00:20:05,958 --> 00:20:09,920 Преди беше убиец, но сега си мекушав, 326 00:20:09,920 --> 00:20:12,256 низък мухльо. 327 00:20:15,884 --> 00:20:17,262 Върви! 328 00:20:17,262 --> 00:20:20,390 Ето така се прави. Гледай и се учи. 329 00:20:20,390 --> 00:20:21,390 Върви. 330 00:20:28,397 --> 00:20:29,315 Качвай се. 331 00:20:32,860 --> 00:20:34,237 На гредата ли? 332 00:20:34,237 --> 00:20:35,238 Да. 333 00:20:35,864 --> 00:20:37,197 Много извратено. 334 00:20:37,197 --> 00:20:39,909 Ще ме хвърлите в морето, а? 335 00:20:42,244 --> 00:20:44,873 Щом се получава с паяци, ще се получи и с хора. 336 00:20:45,915 --> 00:20:47,250 Нали знаеш, 337 00:20:47,250 --> 00:20:50,544 че щом ме убиеш, 338 00:20:50,544 --> 00:20:53,214 ще станеш истински пират. 339 00:20:53,214 --> 00:20:56,842 Няма Няма повече да си аматьор. 340 00:20:58,552 --> 00:20:59,471 Не го прави. 341 00:21:00,597 --> 00:21:03,224 Няма да си същият, ако го убиеш хладнокръвно. 342 00:21:06,561 --> 00:21:07,854 Чу ли? 343 00:21:07,854 --> 00:21:09,354 Затова те харесва. 344 00:21:09,981 --> 00:21:13,776 Защото си същински аматьор. 345 00:21:13,776 --> 00:21:16,570 Според мен си му като домашен любимец. 346 00:21:17,362 --> 00:21:19,198 Нарани екипажа ми. 347 00:21:19,198 --> 00:21:22,160 Обиди приятеля ми и повреди кораба ми. 348 00:21:22,160 --> 00:21:27,039 Но най-лошото е, че прецака рождения ден на Калипсо! 349 00:21:29,374 --> 00:21:30,293 Да го духаш! 350 00:21:32,337 --> 00:21:36,591 Добре. Какво искаш да направя? Да скоча ли? 351 00:21:37,592 --> 00:21:39,969 Не. Не забравяй цигулката си. 352 00:21:58,862 --> 00:22:00,824 Ще отида в покоите си. 353 00:22:00,824 --> 00:22:02,283 Дай му малко време. 354 00:22:03,283 --> 00:22:05,203 Първото убийство ти размътва мозъка. 355 00:22:07,247 --> 00:22:08,705 Ще видя как е. 356 00:22:17,674 --> 00:22:18,590 Добре ли си? 357 00:22:20,926 --> 00:22:23,263 И аз бях съсипан след първото убийство 358 00:22:23,263 --> 00:22:26,558 Вярно, че беше баща ми, но... 359 00:24:29,431 --> 00:24:34,644 Още една песен! Още една песен! 360 00:24:34,644 --> 00:24:36,604 Ще ви изпея още една песен! 361 00:24:50,785 --> 00:24:54,830 Хора, извинявайте, но не можах да им позволя да наранят този сладур. 362 00:24:54,830 --> 00:24:59,836 Затова се скрихме от едната страна на борда за няколко часа. 363 00:24:59,836 --> 00:25:03,048 И пръстите ме заболяха, докато те държах. 364 00:25:03,048 --> 00:25:05,257 Да, теб! - Теб те болят пръстите ли? 365 00:25:05,257 --> 00:25:08,762 Мен ме болят краката, защото ме измъчваха! Но оцеляхме! 366 00:25:08,762 --> 00:25:10,137 Време е за парти! 367 00:25:12,849 --> 00:25:15,268 Ще пусна зарята! - Да! 368 00:25:18,646 --> 00:25:20,398 Превод: Андрей Георгиев За lylo by TransPerfect