1
00:00:10,930 --> 00:00:13,600
Solía pensar
que mi legado residía en las artes.
2
00:00:15,226 --> 00:00:17,896
En la música, para ser preciso.
3
00:00:18,605 --> 00:00:21,816
Mi hermano era un prodigio con el violín.
4
00:00:22,442 --> 00:00:25,570
Todo le resultaba fácil.
5
00:00:25,570 --> 00:00:28,656
Yo tenía que esforzarme mucho más.
6
00:00:28,656 --> 00:00:29,949
¿Oíste eso?
7
00:00:29,949 --> 00:00:33,119
Ese pequeño vibrato con el cuarto dedo.
8
00:00:33,745 --> 00:00:34,996
¿Qué quieres de mí?
9
00:00:35,455 --> 00:00:39,209
"Barbanegra rompe el récord de Ned Low".
10
00:00:42,837 --> 00:00:44,214
Soy Ned.
11
00:00:44,214 --> 00:00:45,048
Te lo dije.
12
00:00:46,090 --> 00:00:48,343
No he visto el barco de Barbanegra.
13
00:00:52,639 --> 00:00:54,933
Nunca llegué a ser un famoso violinista.
14
00:00:57,018 --> 00:00:58,770
Mi récord
15
00:00:59,938 --> 00:01:01,314
era mi legado.
16
00:01:03,316 --> 00:01:06,986
Ochenta y ocho
incursiones marítimas consecutivas,
17
00:01:08,780 --> 00:01:11,491
y él me lo quitó. Me lo quitó.
18
00:01:13,618 --> 00:01:15,453
No sé dónde está Barbanegra.
19
00:01:16,704 --> 00:01:20,959
No. Lo estuve rastreando por años.
20
00:01:20,959 --> 00:01:22,335
Sé exactamente dónde está.
21
00:01:23,545 --> 00:01:24,671
¿Por qué me haces esto?
22
00:01:24,671 --> 00:01:25,922
Porque todavía
23
00:01:27,298 --> 00:01:29,050
soy músico de corazón.
24
00:01:33,596 --> 00:01:35,265
Dios, eso fue un tono hermoso.
25
00:01:36,140 --> 00:01:37,308
Fue realmente lindo.
26
00:01:44,190 --> 00:01:45,149
Relájate.
27
00:01:46,484 --> 00:01:47,902
Suéltalo más desde el diafragma.
28
00:01:48,695 --> 00:01:49,904
Menos desde la garganta.
29
00:01:49,904 --> 00:01:52,031
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
30
00:01:52,031 --> 00:01:54,909
Tienes un instrumento natural hermoso.
31
00:02:14,804 --> 00:02:16,598
Vean, es ceño fruncido.
32
00:02:17,891 --> 00:02:20,143
Vean, vuelves a hablarme.
33
00:02:22,103 --> 00:02:25,607
Sí, estoy algo ebrio. Creí que eras Cuca.
34
00:02:28,318 --> 00:02:29,235
Cielos.
35
00:02:29,235 --> 00:02:31,404
Veo que tienes mucha sed.
36
00:02:31,404 --> 00:02:34,073
- Así es.
- Algo anda mal.
37
00:02:35,366 --> 00:02:37,577
Siento una tormenta,
pero no alcanzo a verla.
38
00:02:39,537 --> 00:02:43,124
Tal vez eres un malhumorado imbécil,
y no hay ninguna tormenta.
39
00:02:55,386 --> 00:02:56,596
Lamento lo de tu pierna.
40
00:02:58,723 --> 00:02:59,515
Vete a la mierda.
41
00:03:03,645 --> 00:03:06,230
Puse todos tus tesoros en un solo lugar.
42
00:03:07,440 --> 00:03:09,609
Estaba por todos lados y molestaba.
43
00:03:10,193 --> 00:03:11,527
Y algunas cosas son feas.
44
00:03:12,612 --> 00:03:13,404
Excelente.
45
00:03:14,322 --> 00:03:17,033
Un recordatorio de mi culpa.
Un cuarto de culpa.
46
00:03:19,243 --> 00:03:21,204
Podrías hacer algo bueno con esto.
47
00:03:23,414 --> 00:03:24,916
Estoy dentro de una serpiente.
48
00:03:24,916 --> 00:03:26,709
Dentro de una maldita serpiente.
49
00:03:26,709 --> 00:03:29,462
Y me siento como una serpiente,
me muevo como una,
50
00:03:29,462 --> 00:03:31,798
y agarro un cuchillo y abro a la perra.
51
00:03:31,798 --> 00:03:33,174
Y entonces...
52
00:03:33,174 --> 00:03:35,176
Me arrastro, y luego todos dicen:
53
00:03:35,176 --> 00:03:36,344
"¡Sorpresa!".
54
00:03:36,928 --> 00:03:38,638
Era mi cumpleaños.
55
00:03:39,263 --> 00:03:41,933
Y nos repartimos la serpiente.
Estaba deliciosa.
56
00:03:43,184 --> 00:03:46,104
¿Cómo festejan los cumpleaños aquí?
57
00:03:48,940 --> 00:03:50,274
Sí, nos ponemos salvajes.
58
00:03:51,109 --> 00:03:52,610
- Eso pensé.
- Sí, salvajes.
59
00:03:52,610 --> 00:03:54,237
- Jodidamente salvajes.
- ¡Sí!
60
00:03:54,237 --> 00:03:55,905
- ¿En serio?
- Sí.
61
00:03:55,905 --> 00:03:56,948
Muy salvajes.
62
00:03:57,907 --> 00:03:58,992
¿En serio?
63
00:04:00,076 --> 00:04:02,704
No he salido de una serpiente en años.
64
00:04:02,704 --> 00:04:05,790
Es cierto.
Ha estado muy tranquilo por aquí.
65
00:04:05,790 --> 00:04:08,710
Anoche cambiamos los muebles de lugar.
66
00:04:08,710 --> 00:04:11,462
Pero la mejora en el ambiente
es innegable. ¿Vieron?
67
00:04:13,256 --> 00:04:15,842
Voy a ser sincero.
Somos un poco aburridos, ¿no?
68
00:04:15,842 --> 00:04:17,885
- Sí.
- Sí, es cierto.
69
00:04:17,885 --> 00:04:22,724
Vaya, qué feliz coincidencia
porque hoy es el cumpleaños de Calipso.
70
00:04:24,142 --> 00:04:26,936
¡Sí! Rayos, ¿es hoy?
71
00:04:26,936 --> 00:04:27,937
Sí, claro que sí.
72
00:04:27,937 --> 00:04:30,231
El día más santo en el calendario.
73
00:04:30,231 --> 00:04:32,650
Y dado que muchos aquí son calipsianos...
74
00:04:33,651 --> 00:04:36,446
- Tú eres calipsiano. Tú eres calipsiano.
- Alto.
75
00:04:36,446 --> 00:04:41,034
El cumpleaños de Calipso es algo
que ustedes se inventaron.
76
00:04:41,034 --> 00:04:43,327
¿Lo inventaron para dar una fiesta?
77
00:04:45,913 --> 00:04:47,582
- Sí.
- Exactamente.
78
00:04:47,582 --> 00:04:49,250
Sí.
79
00:04:49,250 --> 00:04:51,294
- ¡Sí!
- ¡Así es!
80
00:04:51,294 --> 00:04:52,378
¡Un cumpleaños!
81
00:04:52,378 --> 00:04:54,338
Puedes comprar ropa nueva. ¿O qué tal
82
00:04:55,006 --> 00:04:59,010
si la donas a los menos afortunados?
83
00:05:00,595 --> 00:05:01,429
Sí.
84
00:05:01,429 --> 00:05:04,974
Hola, capitanes,
la tripulación se pregunta si podemos
85
00:05:04,974 --> 00:05:06,934
festejar el cumpleaños de Calipso.
86
00:05:06,934 --> 00:05:08,561
- ¿De Calipso?
- Exacto.
87
00:05:08,561 --> 00:05:12,023
Es un día festivo. Por lejos,
el más sagrado en nuestra cultura.
88
00:05:12,023 --> 00:05:13,941
Y celebrado con una gran fiesta.
89
00:05:13,941 --> 00:05:16,319
Bueno, definitivamente deberíamos...
90
00:05:16,903 --> 00:05:18,821
Sí, me encargaré de eso.
91
00:05:20,239 --> 00:05:22,450
- Diviértanse.
- Deberíamos hacerlo.
92
00:05:23,785 --> 00:05:27,121
Sí, ellos solo intentan calipsearte.
93
00:05:28,748 --> 00:05:31,751
Es una excusa para dar una fiesta.
94
00:05:34,253 --> 00:05:38,382
¿Sabes qué? Podrías usar este botín
para pagar por la fiesta.
95
00:05:38,382 --> 00:05:40,468
¡Convertir el veneno en optimismo!
96
00:05:43,846 --> 00:05:45,389
Veneno en optimismo.
97
00:05:46,265 --> 00:05:47,683
Los males de la piratería
98
00:05:47,683 --> 00:05:53,147
han asolado nuestras naciones
y nuestras comunidades por mucho tiempo.
99
00:05:54,107 --> 00:05:57,110
De hecho, yo estaba muy tranquilo
100
00:05:57,777 --> 00:05:59,654
cuando me acosaron los bandidos.
101
00:06:00,822 --> 00:06:02,406
¿Tú? ¿Tú me robaste?
102
00:06:03,241 --> 00:06:06,244
Y esos veintitantos bandidos
103
00:06:07,745 --> 00:06:09,122
me quitaron la nariz.
104
00:06:11,040 --> 00:06:14,210
Nos corresponde a nosotros,
finos caballeros,
105
00:06:14,961 --> 00:06:19,632
hacerle frente
a toda esta piratería moderna
106
00:06:20,424 --> 00:06:22,343
y ser vigilantes.
107
00:06:29,559 --> 00:06:30,852
Notable discurso, príncipe.
108
00:06:31,394 --> 00:06:33,813
Esto lo trajo un mensajero esta mañana.
109
00:06:45,491 --> 00:06:47,577
Muy bien. Ed pagará las provisiones.
110
00:06:47,577 --> 00:06:50,121
Vamos a necesitar flores y muchas luces.
111
00:06:50,788 --> 00:06:54,167
Vamos a necesitar una cabra.
Y ron. Una cabra que beba ron.
112
00:06:54,750 --> 00:06:56,335
¿Qué crees que beba Calipso?
113
00:06:56,335 --> 00:06:58,713
Teniendo en cuenta que paga Barbanegra...
114
00:06:59,338 --> 00:07:04,010
Digo que bebe buen coñac.
Uno digno de una diosa.
115
00:07:04,010 --> 00:07:05,178
- Sí.
- Sí.
116
00:07:05,178 --> 00:07:06,095
Solo vendo ron.
117
00:07:06,721 --> 00:07:07,722
De un tipo.
118
00:07:09,182 --> 00:07:09,974
Barato.
119
00:07:11,893 --> 00:07:13,561
- Entonces, lo llevamos.
- Sí.
120
00:07:14,520 --> 00:07:16,230
Niños, les voy a cambiar la vida.
121
00:07:16,230 --> 00:07:17,773
Aquí tienen 50 000 doblones.
122
00:07:18,900 --> 00:07:20,902
¿Saben cuánto tardé en tener tanto dinero?
123
00:07:24,322 --> 00:07:25,698
Un maldito largo tiempo.
124
00:07:26,991 --> 00:07:28,576
Y aquí tienes un cuchillo.
125
00:07:29,535 --> 00:07:31,954
Apuñala a cualquiera
que se acerque a ese dinero.
126
00:07:31,954 --> 00:07:33,289
Quiero un cuchillo.
127
00:07:33,289 --> 00:07:34,707
Sí, tengo uno para ti.
128
00:07:36,667 --> 00:07:37,543
Les doy un consejo.
129
00:07:37,543 --> 00:07:40,504
Cuando maten a alguien,
no se molesten en apuñalar.
130
00:07:40,504 --> 00:07:42,298
¿Sí? Puede que sobreviva.
131
00:07:42,298 --> 00:07:43,799
Tienen que dar tajos grandes.
132
00:07:43,799 --> 00:07:46,594
De lado a lado,
para que se le caigan las tripas.
133
00:07:47,678 --> 00:07:48,763
Hola.
134
00:07:48,763 --> 00:07:52,433
¿Te vi ofreciéndoles cuchillos
a estos niños?
135
00:07:53,726 --> 00:07:54,810
¿Y una bolsa de dinero?
136
00:07:55,561 --> 00:07:56,312
Sí.
137
00:07:56,771 --> 00:08:00,233
Quise darles
a estas sucias ratas de alcantarilla
138
00:08:00,233 --> 00:08:02,235
la ventaja que nunca tuve.
139
00:08:02,818 --> 00:08:04,195
Veneno en optimismo.
140
00:08:04,987 --> 00:08:05,905
¿Son piratas?
141
00:08:05,905 --> 00:08:07,406
- No, no somos piratas.
- No.
142
00:08:07,406 --> 00:08:09,492
Y ustedes no deben serlo.
143
00:08:09,492 --> 00:08:11,035
¿De acuerdo? Somos posaderos.
144
00:08:11,702 --> 00:08:13,704
Sí, ¿cómo pude olvidarlo?
145
00:08:13,704 --> 00:08:15,164
No pirateen. ¿De acuerdo?
146
00:08:15,164 --> 00:08:16,916
Exacto. No sean piratas.
147
00:08:21,462 --> 00:08:23,714
Veo que recibiste la invitación.
148
00:08:25,675 --> 00:08:28,427
Interesante forma
de describir el "chantaje".
149
00:08:29,387 --> 00:08:33,140
¿Nos gusta el término "chantaje"?
Es muy feo.
150
00:08:33,140 --> 00:08:34,892
¿No podemos decir...
151
00:08:36,185 --> 00:08:37,478
que te entiendo
152
00:08:38,938 --> 00:08:39,689
claramente?
153
00:08:42,525 --> 00:08:44,652
Dejaste un poco de ti
con Jacky la Española.
154
00:08:44,652 --> 00:08:48,406
Auntie, por favor. Ya soportó demasiado.
155
00:08:48,406 --> 00:08:52,034
Quedó desfigurado como resultado
de un negocio que salió mal.
156
00:08:52,034 --> 00:08:53,703
No, no lo empeoremos.
157
00:08:54,537 --> 00:08:58,749
En tu lugar,
tendría cuidado de con quién hablas,
158
00:08:58,749 --> 00:09:00,584
Zheng Yi Sao.
159
00:09:00,584 --> 00:09:03,379
Porque hablas con un príncipe.
160
00:09:03,379 --> 00:09:05,006
Y por eso te chantajeamos.
161
00:09:05,006 --> 00:09:07,300
Repito que no me gusta ese término.
162
00:09:08,175 --> 00:09:09,635
"Príncipe".
163
00:09:09,635 --> 00:09:12,430
"La Reina Pirata que doblegó a China".
164
00:09:12,430 --> 00:09:14,098
Solo son etiquetas.
165
00:09:14,098 --> 00:09:16,559
No quiero hablar de quién eres.
166
00:09:17,852 --> 00:09:21,230
Quiero hablar de quién podrías ser.
167
00:09:27,737 --> 00:09:29,488
Chicos, los aperitivos están listos.
168
00:09:35,453 --> 00:09:36,495
¿Qué es todo esto?
169
00:09:37,121 --> 00:09:38,289
Trabajo en mi look.
170
00:09:39,206 --> 00:09:39,957
¿En tu look?
171
00:09:41,751 --> 00:09:42,918
¿Qué carajo es un look?
172
00:09:43,586 --> 00:09:46,047
Esta noche seré Calipso, la diosa del mar.
173
00:09:46,839 --> 00:09:49,008
Y tendrá bellos ojos.
174
00:09:50,176 --> 00:09:51,052
Bellos labios.
175
00:09:52,511 --> 00:09:53,596
Mejillas rosadas.
176
00:10:01,062 --> 00:10:05,274
Muy bien, es obligación no beber
hasta que Calipso lo ordene.
177
00:10:05,858 --> 00:10:06,734
¡Vamos!
178
00:10:06,734 --> 00:10:09,820
Que la diosa tenga piedad
con este niñito sediento.
179
00:10:14,408 --> 00:10:15,409
¿Qué es esto?
180
00:10:15,409 --> 00:10:18,329
¡Bienvenidos a la fiesta, salvajes!
181
00:10:18,329 --> 00:10:19,413
Gracias.
182
00:10:19,413 --> 00:10:20,748
¡Esa es mi tina!
183
00:10:20,748 --> 00:10:23,376
¿En serio? Disculpa, soy nueva.
184
00:10:23,376 --> 00:10:26,504
¡Mover la tina es una tradición sagrada!
185
00:10:26,504 --> 00:10:28,798
- ¡El tipo es muy devoto!
- Déjalos.
186
00:10:30,132 --> 00:10:32,468
Está bien. En tanto la devuelvan
sin un rasguño.
187
00:10:33,928 --> 00:10:35,179
¿Sientes eso?
188
00:10:36,389 --> 00:10:37,556
¡Recíbeme!
189
00:10:37,556 --> 00:10:39,642
- ¡Llévenme, dioses!
- ¡Se acerca!
190
00:10:39,642 --> 00:10:41,769
- ¡Sí!
- No dejen agujeros abiertos. Mi lema.
191
00:10:42,937 --> 00:10:44,647
Saludos, mortales.
192
00:10:46,982 --> 00:10:48,150
¿Ese es Wee John?
193
00:10:48,150 --> 00:10:49,902
Soy yo, Calipso.
194
00:10:53,030 --> 00:10:58,285
Eleven sus malditos vasos
o sentirán mi ira absoluta.
195
00:11:05,876 --> 00:11:08,003
Sí, ese es el tono. Sigan mi ritmo.
196
00:11:39,326 --> 00:11:40,619
¿Qué está pasando?
197
00:11:41,579 --> 00:11:43,956
- Creo que lo hiciste.
- ¿Hice qué?
198
00:11:45,249 --> 00:11:47,668
Convertiste el veneno en optimismo.
199
00:11:52,256 --> 00:11:53,090
Vamos.
200
00:12:04,977 --> 00:12:06,145
¡Dios! ¡Nos atacan!
201
00:12:06,145 --> 00:12:07,855
- ¡Cúbranse!
- ¿Son piratas?
202
00:12:10,107 --> 00:12:10,941
¡Cúbranse!
203
00:12:12,234 --> 00:12:14,111
- ¿Son fuegos artificiales?
- Sí.
204
00:12:14,111 --> 00:12:15,029
Buenas noches.
205
00:12:15,738 --> 00:12:18,073
Condenada tripulación del Vengador.
206
00:12:19,450 --> 00:12:21,160
Ned Low. Lo que faltaba.
207
00:12:22,244 --> 00:12:24,538
Voy a torturarlos a todos, por cierto.
208
00:12:28,542 --> 00:12:32,838
Nunca nos cruzamos,
pero hay una razón para eso.
209
00:12:33,506 --> 00:12:35,591
Porque solo me junto con piratas geniales.
210
00:12:36,050 --> 00:12:36,926
No.
211
00:12:36,926 --> 00:12:41,805
La razón es que estoy convencido
de que eres un...
212
00:12:43,933 --> 00:12:45,768
pirata genérico.
213
00:12:45,768 --> 00:12:49,897
- ¿Barba? Sí. ¿Pelo? Sí.
- Vete a la mierda.
214
00:12:49,897 --> 00:12:50,898
¿Tatuajes? Sí.
215
00:12:50,898 --> 00:12:54,068
Eres una especie de pirata sucio, común,
216
00:12:54,068 --> 00:12:58,072
un saco de basura.
217
00:12:58,739 --> 00:13:02,618
Ni siquiera quería tu puto récord.
Lo rompí porque estaba aburrido.
218
00:13:06,497 --> 00:13:10,626
La música era innata en mi hermano menor.
219
00:13:10,626 --> 00:13:12,211
Adivinaré. ¿Lo asesinaste?
220
00:13:12,211 --> 00:13:14,505
¿Le arrancaste las tripas con el violín
221
00:13:14,505 --> 00:13:16,632
o algo melodramático como eso?
222
00:13:18,259 --> 00:13:21,637
Rayos. Le tocaste el lado sensible.
Lo pescaste de una.
223
00:13:21,637 --> 00:13:24,807
Suele ser siempre así.
Es como que viene de familia.
224
00:13:24,807 --> 00:13:29,270
No seré el bufón de otro sabiondo idiota.
225
00:13:31,188 --> 00:13:32,147
¡Vete a la mierda!
226
00:13:34,483 --> 00:13:35,526
No sabes torturar.
227
00:13:36,151 --> 00:13:37,319
- ¿No?
- Así es.
228
00:13:37,319 --> 00:13:38,696
Mejor no lo alientes.
229
00:13:38,696 --> 00:13:40,823
No.
230
00:13:40,823 --> 00:13:42,324
Es a mí a quien quieres.
231
00:13:43,158 --> 00:13:45,619
¡No! Te voy a matar, hijo de puta.
232
00:13:46,203 --> 00:13:47,454
Esto te va a doler.
233
00:13:48,831 --> 00:13:50,583
- Solo te aviso.
- Relájate.
234
00:13:51,333 --> 00:13:54,044
Soy de cabeza blanda. ¡Está bien!
235
00:13:55,546 --> 00:13:57,673
No creo que haya empezado.
236
00:13:58,299 --> 00:13:59,717
Aguarda, ¿se pondrá peor?
237
00:13:59,717 --> 00:14:01,510
Sí, se pondrá peor.
238
00:14:02,428 --> 00:14:04,847
¿Cuál es el plan, maldita perra?
239
00:14:04,847 --> 00:14:09,059
Probablemente te corte la piel en tiras
o alguna mierda así.
240
00:14:09,059 --> 00:14:10,853
No suenas muy emocionada.
241
00:14:13,230 --> 00:14:14,481
¿Qué...?
242
00:14:15,441 --> 00:14:17,109
¿Qué están celebrando, chicos?
243
00:14:17,109 --> 00:14:18,652
Es el cumpleaños de Calipso.
244
00:14:18,652 --> 00:14:19,903
- Calipso.
- Yo soy Calipso.
245
00:14:20,529 --> 00:14:23,198
Dios. Chicos, los calipsearon.
246
00:14:23,991 --> 00:14:25,993
Ned se volvería loco si hiciéramos eso.
247
00:14:25,993 --> 00:14:28,537
El capitán nos permite caprichos
de vez en cuando.
248
00:14:28,537 --> 00:14:31,332
Creo que nuestros capitanes
tienen diferentes caprichos.
249
00:14:31,332 --> 00:14:33,083
Tal vez podrían conversarlo.
250
00:14:33,083 --> 00:14:34,209
- Sí.
- No.
251
00:14:34,209 --> 00:14:35,628
No serviría de nada.
252
00:14:35,628 --> 00:14:37,588
De acuerdo, me callo.
253
00:14:37,588 --> 00:14:40,090
Sea lo que sea esto, me va a excitar.
254
00:14:40,090 --> 00:14:42,092
¿En serio? Vete a la mierda.
255
00:14:44,595 --> 00:14:47,222
Estuvimos ahí adentro todo el día.
256
00:14:47,222 --> 00:14:49,767
Supongo que estar comprometidos es así.
257
00:14:51,268 --> 00:14:55,397
Brindo por 24 horas
258
00:14:56,899 --> 00:14:58,108
de amor ininterrumpido.
259
00:15:02,404 --> 00:15:04,782
¿Por qué no nos interrumpieron?
¿Dónde están todos?
260
00:15:07,826 --> 00:15:11,163
- Eso no suena...
- ¿Nos atacan?
261
00:15:19,713 --> 00:15:20,547
¿Estás cómodo?
262
00:15:21,882 --> 00:15:25,761
Más ajustado, por favor.
Creo que me arreglaste la zona lumbar.
263
00:15:31,308 --> 00:15:34,186
Muy bien, idiotas.
Es hora del espectáculo.
264
00:15:34,186 --> 00:15:35,521
¿Están listos?
265
00:15:35,521 --> 00:15:37,398
¿Preparados para su mejor actuación?
266
00:15:40,275 --> 00:15:41,902
¿Quieres darte prisa?
267
00:15:41,902 --> 00:15:44,697
¿Lo quieres rápido o lo quieres bien?
268
00:15:44,697 --> 00:15:45,614
¡Ambos!
269
00:15:47,700 --> 00:15:49,952
Torturarnos no te devolverá tu récord.
270
00:15:49,952 --> 00:15:51,995
Ya lo sé. Solo lo hago por diversión.
271
00:15:53,997 --> 00:15:56,917
Ahora, están por presenciar
272
00:15:58,001 --> 00:16:01,338
algo que yo llamo "La sinfonía".
273
00:16:03,173 --> 00:16:05,884
¡Todos a afinar! ¡A afinar!
274
00:16:13,726 --> 00:16:15,310
Muy bien, veamos qué hay.
275
00:16:15,310 --> 00:16:17,146
Armas.
276
00:16:17,146 --> 00:16:20,190
Cariño, es todo lo que pude encontrar
afilado o puntiagudo.
277
00:16:21,775 --> 00:16:25,070
Por Dios, esto ya está dándome náuseas.
278
00:16:26,864 --> 00:16:28,907
Tenemos que hacer algo.
279
00:16:28,907 --> 00:16:31,577
Sí. Tal vez solo contemos sus historias.
280
00:16:31,577 --> 00:16:33,954
¿Y esa no es la mejor revancha?
281
00:16:33,954 --> 00:16:37,791
Pero no estamos
en la etapa de la revancha.
282
00:16:37,791 --> 00:16:41,712
Estamos en la etapa de la venganza.
283
00:16:41,712 --> 00:16:44,423
Pero ellos son un montón,
y nosotros somos dos.
284
00:16:47,551 --> 00:16:49,970
Sí, quizá necesitemos un plan.
285
00:16:49,970 --> 00:16:52,598
- Sin duda.
- Quizá necesitemos más cuchillos.
286
00:16:52,598 --> 00:16:55,559
- Sin duda necesitamos más cuchillos.
- Iré por más.
287
00:16:55,559 --> 00:16:56,894
Sí, muchos cuchillos.
288
00:17:02,191 --> 00:17:04,943
- Cielos.
- No, eso fue tarde.
289
00:17:05,527 --> 00:17:07,446
- No fue tarde.
- Me duele en serio.
290
00:17:07,946 --> 00:17:09,031
Gracias.
291
00:17:09,406 --> 00:17:12,075
Es lindo recibir un elogio
de vez en cuando.
292
00:17:12,743 --> 00:17:14,828
No te dirijas a mi empleada.
293
00:17:15,412 --> 00:17:16,371
Dios.
294
00:17:16,371 --> 00:17:18,248
Ese es el problema.
295
00:17:18,874 --> 00:17:22,294
La ves como tu empleada
y no como la persona que en realidad es.
296
00:17:23,462 --> 00:17:25,506
De acuerdo, mátalo.
297
00:17:26,590 --> 00:17:30,302
Muy bien, inútiles.
Desde el principio, otra vez.
298
00:17:31,094 --> 00:17:31,929
Basta de tonterías.
299
00:17:32,971 --> 00:17:36,475
Libera a mi gente o Hellkat...
¿Eras Hellkat?
300
00:17:36,475 --> 00:17:38,352
En realidad, es Hellkat Maggie.
301
00:17:38,352 --> 00:17:40,270
- Hermoso nombre.
- Gracias.
302
00:17:40,270 --> 00:17:41,939
...Hellkat Maggie muere.
303
00:17:43,190 --> 00:17:46,235
Adelante, hazlo.
Ni siquiera sabe atar una cuerda.
304
00:17:46,235 --> 00:17:48,987
Quizá no esté motivada
con tanta crítica negativa.
305
00:17:48,987 --> 00:17:51,114
Yo también estoy harto de tanto maltrato.
306
00:17:51,114 --> 00:17:53,283
No me siento bien trabajando para ti.
307
00:17:53,283 --> 00:17:55,661
- Este trabajo es una mierda.
- Eres un idiota.
308
00:17:55,661 --> 00:17:57,371
Son mercenarios, no sensibles.
309
00:17:57,371 --> 00:17:59,957
- ¿Qué tal si dejas de decirme quién soy?
- Sí.
310
00:17:59,957 --> 00:18:01,333
- Y tiene nombre.
- Sí.
311
00:18:01,959 --> 00:18:02,793
Uno hermoso.
312
00:18:02,793 --> 00:18:06,129
¡Ya basta todos! ¿Quieren volverse locos?
313
00:18:06,797 --> 00:18:08,257
¡Vamos a volvernos locos!
314
00:18:08,257 --> 00:18:10,300
Chicos, Stede lo tiene controlado.
315
00:18:10,300 --> 00:18:11,552
Sí, ¿dónde estaban?
316
00:18:11,552 --> 00:18:12,719
Nos comprometimos.
317
00:18:14,888 --> 00:18:16,098
¡Me alegro!
318
00:18:16,098 --> 00:18:20,853
En fin, ¿dónde estábamos? Ah, sí.
Estaban por traicionarlo, ¿no?
319
00:18:22,271 --> 00:18:24,982
- Bien.
- Chicos, vamos, por favor.
320
00:18:24,982 --> 00:18:27,651
Seamos profesionales.
321
00:18:27,651 --> 00:18:29,319
¿Ahora pide "por favor"?
322
00:18:30,654 --> 00:18:32,823
¿Ahora quién llega tarde, Neddy?
323
00:18:35,242 --> 00:18:39,246
En resumen, construyeron una marina pirata
324
00:18:39,246 --> 00:18:43,041
y quieren que la corona
les pague por no piratear.
325
00:18:43,041 --> 00:18:45,210
Correcto. Págales un salario digno,
326
00:18:45,210 --> 00:18:47,296
y dejarán de robarles.
327
00:18:47,296 --> 00:18:50,716
¿Sabes dónde va a parar
la quinta parte de la riqueza de tu país?
328
00:18:50,716 --> 00:18:53,051
- Al fondo del mar.
- Al fondo del mar.
329
00:18:53,051 --> 00:18:55,512
No me digan. ¿Al fondo del mar?
330
00:18:56,263 --> 00:18:58,098
¿Y terminarán con todo eso?
331
00:18:58,932 --> 00:19:00,809
Tú terminarías con eso.
332
00:19:01,310 --> 00:19:04,897
¿Porque papá accedería al tesoro?
333
00:19:04,897 --> 00:19:10,319
Sí, pero más importante, porque tú eres
el príncipe Richard Baines,
334
00:19:10,861 --> 00:19:13,864
respetado pirata abolicionista.
335
00:19:13,864 --> 00:19:19,786
Y podrías ser el hombre que acabe
con la piratería sin disparar un tiro.
336
00:19:21,079 --> 00:19:22,080
Tiro...
337
00:19:22,456 --> 00:19:25,250
¡Gracias por el tesoro, Bonnet!
Eres un gran tipo.
338
00:19:25,959 --> 00:19:29,630
Lamento oír lo de tu madre, Vincent.
Espero que se mejore.
339
00:19:29,630 --> 00:19:31,381
Gracias, Bonnet. Eres el mejor.
340
00:19:32,841 --> 00:19:34,509
Muy bien, a toda vela, perros.
341
00:19:34,927 --> 00:19:37,679
Lo digo como una palabra
de afecto y aliento.
342
00:19:37,679 --> 00:19:40,515
¡Son todos una desgracia!
343
00:19:40,849 --> 00:19:44,770
¡Los buscaré! ¡Acabaré con ustedes!
344
00:19:44,770 --> 00:19:47,564
Muy bien, gente.
Hablemos de distribuir ganancias.
345
00:19:48,982 --> 00:19:49,858
¡Maggie!
346
00:19:52,736 --> 00:19:55,614
Bueno, Barbablanda.
347
00:19:55,614 --> 00:19:57,199
¿Cómo lo harás?
348
00:19:57,950 --> 00:20:00,369
No lo haré.
No te respeto como para hacerlo.
349
00:20:01,411 --> 00:20:02,746
No vales tanto veneno.
350
00:20:03,455 --> 00:20:07,501
¿Qué te pasó? Solías ser un asesino,
351
00:20:07,501 --> 00:20:12,214
ahora eres un plebeyo
al que le lavaron el cerebro.
352
00:20:15,926 --> 00:20:17,135
¡Andando!
353
00:20:17,135 --> 00:20:20,305
Así se hace. De esto se trata.
354
00:20:20,305 --> 00:20:21,223
Camina.
355
00:20:28,522 --> 00:20:29,272
Sube.
356
00:20:32,859 --> 00:20:34,111
¿A la tabla?
357
00:20:34,111 --> 00:20:37,072
- Sí.
- Eso sí que es retorcido.
358
00:20:37,072 --> 00:20:39,866
¿Vas a arrojarme al mar?
359
00:20:42,119 --> 00:20:44,371
Funciona con las arañas y con los humanos.
360
00:20:45,831 --> 00:20:49,918
Cuando me mates,
361
00:20:50,502 --> 00:20:53,005
serás un pirata de verdad.
362
00:20:53,005 --> 00:20:56,425
Ya no serás un aficionado.
363
00:20:58,510 --> 00:20:59,428
No lo hagas, Stede.
364
00:21:00,595 --> 00:21:03,181
Matar a sangre fría, no se vuelve de eso.
365
00:21:06,727 --> 00:21:09,312
¿Ves? Por eso le caes bien.
366
00:21:09,980 --> 00:21:13,025
Por tu condición de aficionado chapucero.
367
00:21:13,859 --> 00:21:16,028
Eres como su mascota.
368
00:21:17,446 --> 00:21:18,530
Lastimaste a mi gente.
369
00:21:19,281 --> 00:21:21,950
Hablaste mal de mi amigo,
dañaste mi barco.
370
00:21:22,576 --> 00:21:26,455
Lo peor de todo,
¡arruinaste el cumpleaños de Calipso!
371
00:21:26,455 --> 00:21:27,748
¡Sí!
372
00:21:28,749 --> 00:21:30,250
- ¡Sí!
- Vete a la mierda.
373
00:21:32,419 --> 00:21:33,253
Está bien.
374
00:21:33,253 --> 00:21:36,548
¿Qué quieres que haga? ¿Qué salte?
375
00:21:37,507 --> 00:21:39,468
No. No olvides tu violín.
376
00:21:58,820 --> 00:21:59,905
Iré a mis aposentos.
377
00:22:00,822 --> 00:22:01,698
Dale un minuto.
378
00:22:03,283 --> 00:22:04,743
La primera muerte es una mierda.
379
00:22:07,329 --> 00:22:08,538
Iré con él.
380
00:22:17,672 --> 00:22:18,423
¿Estás bien?
381
00:22:20,926 --> 00:22:23,303
Yo quedé destrozado con mi primera muerte.
382
00:22:23,303 --> 00:22:26,014
Fue mi padre, así que eso pasa...
383
00:24:29,346 --> 00:24:34,768
¡Una más!
384
00:24:34,768 --> 00:24:36,853
¡Tengo una más!
385
00:24:50,784 --> 00:24:54,621
Disculpen, chicos, pero no quería
que dañaran al pequeñito.
386
00:24:55,288 --> 00:24:59,209
Así que lo escondí aquí un par de horas.
387
00:24:59,793 --> 00:25:02,921
Sí. Pero me duelen los dedos
de estar colgado abrazándote.
388
00:25:02,921 --> 00:25:03,964
Sí, a ti.
389
00:25:03,964 --> 00:25:07,300
Vaya. ¿Te duelen los dedos?
A nosotros nos torturaron.
390
00:25:07,300 --> 00:25:08,718
- ¡Y sobrevivimos!
- Sí.
391
00:25:08,718 --> 00:25:10,095
¡Que siga la fiesta!
392
00:25:12,847 --> 00:25:14,307
- ¡Más fuegos artificiales!
- ¡Sí!
393
00:25:15,433 --> 00:25:16,351
Subtítulos: L.B.T.