1 00:00:10,930 --> 00:00:13,600 Solía pensar que mi legado residía en las artes. 2 00:00:15,226 --> 00:00:17,896 En la música, para ser preciso. 3 00:00:18,605 --> 00:00:21,816 Mi hermano era un prodigio con el violín. 4 00:00:22,442 --> 00:00:25,570 Todo le resultaba fácil. 5 00:00:25,570 --> 00:00:28,656 Yo tenía que esforzarme mucho más. 6 00:00:28,656 --> 00:00:29,949 ¿Oíste eso? 7 00:00:29,949 --> 00:00:33,119 Ese pequeño vibrato con el cuarto dedo. 8 00:00:33,745 --> 00:00:34,996 ¿Qué quieres de mí? 9 00:00:35,455 --> 00:00:39,209 "Barbanegra rompe el récord de Ned Low". 10 00:00:42,837 --> 00:00:44,214 Soy Ned. 11 00:00:44,214 --> 00:00:45,048 Te lo dije. 12 00:00:46,090 --> 00:00:48,343 No he visto el barco de Barbanegra. 13 00:00:52,639 --> 00:00:54,933 Nunca llegué a ser un famoso violinista. 14 00:00:57,018 --> 00:00:58,770 Mi récord 15 00:00:59,938 --> 00:01:01,314 era mi legado. 16 00:01:03,316 --> 00:01:06,986 Ochenta y ocho incursiones marítimas consecutivas, 17 00:01:08,780 --> 00:01:11,491 y él me lo quitó. Me lo quitó. 18 00:01:13,618 --> 00:01:15,453 No sé dónde está Barbanegra. 19 00:01:16,704 --> 00:01:20,959 No. Lo estuve rastreando por años. 20 00:01:20,959 --> 00:01:22,335 Sé exactamente dónde está. 21 00:01:23,545 --> 00:01:24,671 ¿Por qué me haces esto? 22 00:01:24,671 --> 00:01:25,922 Porque todavía 23 00:01:27,298 --> 00:01:29,050 soy músico de corazón. 24 00:01:33,596 --> 00:01:35,265 Dios, eso fue un tono hermoso. 25 00:01:36,140 --> 00:01:37,308 Fue realmente lindo. 26 00:01:44,190 --> 00:01:45,149 Relájate. 27 00:01:46,484 --> 00:01:47,902 Suéltalo más desde el diafragma. 28 00:01:48,695 --> 00:01:49,904 Menos desde la garganta. 29 00:01:49,904 --> 00:01:52,031 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 30 00:01:52,031 --> 00:01:54,909 Tienes un instrumento natural hermoso. 31 00:02:14,804 --> 00:02:16,598 Vean, es ceño fruncido. 32 00:02:17,891 --> 00:02:20,143 Vean, vuelves a hablarme. 33 00:02:22,103 --> 00:02:25,607 Sí, estoy algo ebrio. Creí que eras Cuca. 34 00:02:28,318 --> 00:02:29,235 Cielos. 35 00:02:29,235 --> 00:02:31,404 Veo que tienes mucha sed. 36 00:02:31,404 --> 00:02:34,073 - Así es. - Algo anda mal. 37 00:02:35,366 --> 00:02:37,577 Siento una tormenta, pero no alcanzo a verla. 38 00:02:39,537 --> 00:02:43,124 Tal vez eres un malhumorado imbécil, y no hay ninguna tormenta. 39 00:02:55,386 --> 00:02:56,596 Lamento lo de tu pierna. 40 00:02:58,723 --> 00:02:59,515 Vete a la mierda. 41 00:03:03,645 --> 00:03:06,230 Puse todos tus tesoros en un solo lugar. 42 00:03:07,440 --> 00:03:09,609 Estaba por todos lados y molestaba. 43 00:03:10,193 --> 00:03:11,527 Y algunas cosas son feas. 44 00:03:12,612 --> 00:03:13,404 Excelente. 45 00:03:14,322 --> 00:03:17,033 Un recordatorio de mi culpa. Un cuarto de culpa. 46 00:03:19,243 --> 00:03:21,204 Podrías hacer algo bueno con esto. 47 00:03:23,414 --> 00:03:24,916 Estoy dentro de una serpiente. 48 00:03:24,916 --> 00:03:26,709 Dentro de una maldita serpiente. 49 00:03:26,709 --> 00:03:29,462 Y me siento como una serpiente, me muevo como una, 50 00:03:29,462 --> 00:03:31,798 y agarro un cuchillo y abro a la perra. 51 00:03:31,798 --> 00:03:33,174 Y entonces... 52 00:03:33,174 --> 00:03:35,176 Me arrastro, y luego todos dicen: 53 00:03:35,176 --> 00:03:36,344 "¡Sorpresa!". 54 00:03:36,928 --> 00:03:38,638 Era mi cumpleaños. 55 00:03:39,263 --> 00:03:41,933 Y nos repartimos la serpiente. Estaba deliciosa. 56 00:03:43,184 --> 00:03:46,104 ¿Cómo festejan los cumpleaños aquí? 57 00:03:48,940 --> 00:03:50,274 Sí, nos ponemos salvajes. 58 00:03:51,109 --> 00:03:52,610 - Eso pensé. - Sí, salvajes. 59 00:03:52,610 --> 00:03:54,237 - Jodidamente salvajes. - ¡Sí! 60 00:03:54,237 --> 00:03:55,905 - ¿En serio? - Sí. 61 00:03:55,905 --> 00:03:56,948 Muy salvajes. 62 00:03:57,907 --> 00:03:58,992 ¿En serio? 63 00:04:00,076 --> 00:04:02,704 No he salido de una serpiente en años. 64 00:04:02,704 --> 00:04:05,790 Es cierto. Ha estado muy tranquilo por aquí. 65 00:04:05,790 --> 00:04:08,710 Anoche cambiamos los muebles de lugar. 66 00:04:08,710 --> 00:04:11,462 Pero la mejora en el ambiente es innegable. ¿Vieron? 67 00:04:13,256 --> 00:04:15,842 Voy a ser sincero. Somos un poco aburridos, ¿no? 68 00:04:15,842 --> 00:04:17,885 - Sí. - Sí, es cierto. 69 00:04:17,885 --> 00:04:22,724 Vaya, qué feliz coincidencia porque hoy es el cumpleaños de Calipso. 70 00:04:24,142 --> 00:04:26,936 ¡Sí! Rayos, ¿es hoy? 71 00:04:26,936 --> 00:04:27,937 Sí, claro que sí. 72 00:04:27,937 --> 00:04:30,231 El día más santo en el calendario. 73 00:04:30,231 --> 00:04:32,650 Y dado que muchos aquí son calipsianos... 74 00:04:33,651 --> 00:04:36,446 - Tú eres calipsiano. Tú eres calipsiano. - Alto. 75 00:04:36,446 --> 00:04:41,034 El cumpleaños de Calipso es algo que ustedes se inventaron. 76 00:04:41,034 --> 00:04:43,327 ¿Lo inventaron para dar una fiesta? 77 00:04:45,913 --> 00:04:47,582 - Sí. - Exactamente. 78 00:04:47,582 --> 00:04:49,250 Sí. 79 00:04:49,250 --> 00:04:51,294 - ¡Sí! - ¡Así es! 80 00:04:51,294 --> 00:04:52,378 ¡Un cumpleaños! 81 00:04:52,378 --> 00:04:54,338 Puedes comprar ropa nueva. ¿O qué tal 82 00:04:55,006 --> 00:04:59,010 si la donas a los menos afortunados? 83 00:05:00,595 --> 00:05:01,429 Sí. 84 00:05:01,429 --> 00:05:04,974 Hola, capitanes, la tripulación se pregunta si podemos 85 00:05:04,974 --> 00:05:06,934 festejar el cumpleaños de Calipso. 86 00:05:06,934 --> 00:05:08,561 - ¿De Calipso? - Exacto. 87 00:05:08,561 --> 00:05:12,023 Es un día festivo. Por lejos, el más sagrado en nuestra cultura. 88 00:05:12,023 --> 00:05:13,941 Y celebrado con una gran fiesta. 89 00:05:13,941 --> 00:05:16,319 Bueno, definitivamente deberíamos... 90 00:05:16,903 --> 00:05:18,821 Sí, me encargaré de eso. 91 00:05:20,239 --> 00:05:22,450 - Diviértanse. - Deberíamos hacerlo. 92 00:05:23,785 --> 00:05:27,121 Sí, ellos solo intentan calipsearte. 93 00:05:28,748 --> 00:05:31,751 Es una excusa para dar una fiesta. 94 00:05:34,253 --> 00:05:38,382 ¿Sabes qué? Podrías usar este botín para pagar por la fiesta. 95 00:05:38,382 --> 00:05:40,468 ¡Convertir el veneno en optimismo! 96 00:05:43,846 --> 00:05:45,389 Veneno en optimismo. 97 00:05:46,265 --> 00:05:47,683 Los males de la piratería 98 00:05:47,683 --> 00:05:53,147 han asolado nuestras naciones y nuestras comunidades por mucho tiempo. 99 00:05:54,107 --> 00:05:57,110 De hecho, yo estaba muy tranquilo 100 00:05:57,777 --> 00:05:59,654 cuando me acosaron los bandidos. 101 00:06:00,822 --> 00:06:02,406 ¿Tú? ¿Tú me robaste? 102 00:06:03,241 --> 00:06:06,244 Y esos veintitantos bandidos 103 00:06:07,745 --> 00:06:09,122 me quitaron la nariz. 104 00:06:11,040 --> 00:06:14,210 Nos corresponde a nosotros, finos caballeros, 105 00:06:14,961 --> 00:06:19,632 hacerle frente a toda esta piratería moderna 106 00:06:20,424 --> 00:06:22,343 y ser vigilantes. 107 00:06:29,559 --> 00:06:30,852 Notable discurso, príncipe. 108 00:06:31,394 --> 00:06:33,813 Esto lo trajo un mensajero esta mañana. 109 00:06:45,491 --> 00:06:47,577 Muy bien. Ed pagará las provisiones. 110 00:06:47,577 --> 00:06:50,121 Vamos a necesitar flores y muchas luces. 111 00:06:50,788 --> 00:06:54,167 Vamos a necesitar una cabra. Y ron. Una cabra que beba ron. 112 00:06:54,750 --> 00:06:56,335 ¿Qué crees que beba Calipso? 113 00:06:56,335 --> 00:06:58,713 Teniendo en cuenta que paga Barbanegra... 114 00:06:59,338 --> 00:07:04,010 Digo que bebe buen coñac. Uno digno de una diosa. 115 00:07:04,010 --> 00:07:05,178 - Sí. - Sí. 116 00:07:05,178 --> 00:07:06,095 Solo vendo ron. 117 00:07:06,721 --> 00:07:07,722 De un tipo. 118 00:07:09,182 --> 00:07:09,974 Barato. 119 00:07:11,893 --> 00:07:13,561 - Entonces, lo llevamos. - Sí. 120 00:07:14,520 --> 00:07:16,230 Niños, les voy a cambiar la vida. 121 00:07:16,230 --> 00:07:17,773 Aquí tienen 50 000 doblones. 122 00:07:18,900 --> 00:07:20,902 ¿Saben cuánto tardé en tener tanto dinero? 123 00:07:24,322 --> 00:07:25,698 Un maldito largo tiempo. 124 00:07:26,991 --> 00:07:28,576 Y aquí tienes un cuchillo. 125 00:07:29,535 --> 00:07:31,954 Apuñala a cualquiera que se acerque a ese dinero. 126 00:07:31,954 --> 00:07:33,289 Quiero un cuchillo. 127 00:07:33,289 --> 00:07:34,707 Sí, tengo uno para ti. 128 00:07:36,667 --> 00:07:37,543 Les doy un consejo. 129 00:07:37,543 --> 00:07:40,504 Cuando maten a alguien, no se molesten en apuñalar. 130 00:07:40,504 --> 00:07:42,298 ¿Sí? Puede que sobreviva. 131 00:07:42,298 --> 00:07:43,799 Tienen que dar tajos grandes. 132 00:07:43,799 --> 00:07:46,594 De lado a lado, para que se le caigan las tripas. 133 00:07:47,678 --> 00:07:48,763 Hola. 134 00:07:48,763 --> 00:07:52,433 ¿Te vi ofreciéndoles cuchillos a estos niños? 135 00:07:53,726 --> 00:07:54,810 ¿Y una bolsa de dinero? 136 00:07:55,561 --> 00:07:56,312 Sí. 137 00:07:56,771 --> 00:08:00,233 Quise darles a estas sucias ratas de alcantarilla 138 00:08:00,233 --> 00:08:02,235 la ventaja que nunca tuve. 139 00:08:02,818 --> 00:08:04,195 Veneno en optimismo. 140 00:08:04,987 --> 00:08:05,905 ¿Son piratas? 141 00:08:05,905 --> 00:08:07,406 - No, no somos piratas. - No. 142 00:08:07,406 --> 00:08:09,492 Y ustedes no deben serlo. 143 00:08:09,492 --> 00:08:11,035 ¿De acuerdo? Somos posaderos. 144 00:08:11,702 --> 00:08:13,704 Sí, ¿cómo pude olvidarlo? 145 00:08:13,704 --> 00:08:15,164 No pirateen. ¿De acuerdo? 146 00:08:15,164 --> 00:08:16,916 Exacto. No sean piratas. 147 00:08:21,462 --> 00:08:23,714 Veo que recibiste la invitación. 148 00:08:25,675 --> 00:08:28,427 Interesante forma de describir el "chantaje". 149 00:08:29,387 --> 00:08:33,140 ¿Nos gusta el término "chantaje"? Es muy feo. 150 00:08:33,140 --> 00:08:34,892 ¿No podemos decir... 151 00:08:36,185 --> 00:08:37,478 que te entiendo 152 00:08:38,938 --> 00:08:39,689 claramente? 153 00:08:42,525 --> 00:08:44,652 Dejaste un poco de ti con Jacky la Española. 154 00:08:44,652 --> 00:08:48,406 Auntie, por favor. Ya soportó demasiado. 155 00:08:48,406 --> 00:08:52,034 Quedó desfigurado como resultado de un negocio que salió mal. 156 00:08:52,034 --> 00:08:53,703 No, no lo empeoremos. 157 00:08:54,537 --> 00:08:58,749 En tu lugar, tendría cuidado de con quién hablas, 158 00:08:58,749 --> 00:09:00,584 Zheng Yi Sao. 159 00:09:00,584 --> 00:09:03,379 Porque hablas con un príncipe. 160 00:09:03,379 --> 00:09:05,006 Y por eso te chantajeamos. 161 00:09:05,006 --> 00:09:07,300 Repito que no me gusta ese término. 162 00:09:08,175 --> 00:09:09,635 "Príncipe". 163 00:09:09,635 --> 00:09:12,430 "La Reina Pirata que doblegó a China". 164 00:09:12,430 --> 00:09:14,098 Solo son etiquetas. 165 00:09:14,098 --> 00:09:16,559 No quiero hablar de quién eres. 166 00:09:17,852 --> 00:09:21,230 Quiero hablar de quién podrías ser. 167 00:09:27,737 --> 00:09:29,488 Chicos, los aperitivos están listos. 168 00:09:35,453 --> 00:09:36,495 ¿Qué es todo esto? 169 00:09:37,121 --> 00:09:38,289 Trabajo en mi look. 170 00:09:39,206 --> 00:09:39,957 ¿En tu look? 171 00:09:41,751 --> 00:09:42,918 ¿Qué carajo es un look? 172 00:09:43,586 --> 00:09:46,047 Esta noche seré Calipso, la diosa del mar. 173 00:09:46,839 --> 00:09:49,008 Y tendrá bellos ojos. 174 00:09:50,176 --> 00:09:51,052 Bellos labios. 175 00:09:52,511 --> 00:09:53,596 Mejillas rosadas. 176 00:10:01,062 --> 00:10:05,274 Muy bien, es obligación no beber hasta que Calipso lo ordene. 177 00:10:05,858 --> 00:10:06,734 ¡Vamos! 178 00:10:06,734 --> 00:10:09,820 Que la diosa tenga piedad con este niñito sediento. 179 00:10:14,408 --> 00:10:15,409 ¿Qué es esto? 180 00:10:15,409 --> 00:10:18,329 ¡Bienvenidos a la fiesta, salvajes! 181 00:10:18,329 --> 00:10:19,413 Gracias. 182 00:10:19,413 --> 00:10:20,748 ¡Esa es mi tina! 183 00:10:20,748 --> 00:10:23,376 ¿En serio? Disculpa, soy nueva. 184 00:10:23,376 --> 00:10:26,504 ¡Mover la tina es una tradición sagrada! 185 00:10:26,504 --> 00:10:28,798 - ¡El tipo es muy devoto! - Déjalos. 186 00:10:30,132 --> 00:10:32,468 Está bien. En tanto la devuelvan sin un rasguño. 187 00:10:33,928 --> 00:10:35,179 ¿Sientes eso? 188 00:10:36,389 --> 00:10:37,556 ¡Recíbeme! 189 00:10:37,556 --> 00:10:39,642 - ¡Llévenme, dioses! - ¡Se acerca! 190 00:10:39,642 --> 00:10:41,769 - ¡Sí! - No dejen agujeros abiertos. Mi lema. 191 00:10:42,937 --> 00:10:44,647 Saludos, mortales. 192 00:10:46,982 --> 00:10:48,150 ¿Ese es Wee John? 193 00:10:48,150 --> 00:10:49,902 Soy yo, Calipso. 194 00:10:53,030 --> 00:10:58,285 Eleven sus malditos vasos o sentirán mi ira absoluta. 195 00:11:05,876 --> 00:11:08,003 Sí, ese es el tono. Sigan mi ritmo. 196 00:11:39,326 --> 00:11:40,619 ¿Qué está pasando? 197 00:11:41,579 --> 00:11:43,956 - Creo que lo hiciste. - ¿Hice qué? 198 00:11:45,249 --> 00:11:47,668 Convertiste el veneno en optimismo. 199 00:11:52,256 --> 00:11:53,090 Vamos. 200 00:12:04,977 --> 00:12:06,145 ¡Dios! ¡Nos atacan! 201 00:12:06,145 --> 00:12:07,855 - ¡Cúbranse! - ¿Son piratas? 202 00:12:10,107 --> 00:12:10,941 ¡Cúbranse! 203 00:12:12,234 --> 00:12:14,111 - ¿Son fuegos artificiales? - Sí. 204 00:12:14,111 --> 00:12:15,029 Buenas noches. 205 00:12:15,738 --> 00:12:18,073 Condenada tripulación del Vengador. 206 00:12:19,450 --> 00:12:21,160 Ned Low. Lo que faltaba. 207 00:12:22,244 --> 00:12:24,538 Voy a torturarlos a todos, por cierto. 208 00:12:28,542 --> 00:12:32,838 Nunca nos cruzamos, pero hay una razón para eso. 209 00:12:33,506 --> 00:12:35,591 Porque solo me junto con piratas geniales. 210 00:12:36,050 --> 00:12:36,926 No. 211 00:12:36,926 --> 00:12:41,805 La razón es que estoy convencido de que eres un... 212 00:12:43,933 --> 00:12:45,768 pirata genérico. 213 00:12:45,768 --> 00:12:49,897 - ¿Barba? Sí. ¿Pelo? Sí. - Vete a la mierda. 214 00:12:49,897 --> 00:12:50,898 ¿Tatuajes? Sí. 215 00:12:50,898 --> 00:12:54,068 Eres una especie de pirata sucio, común, 216 00:12:54,068 --> 00:12:58,072 un saco de basura. 217 00:12:58,739 --> 00:13:02,618 Ni siquiera quería tu puto récord. Lo rompí porque estaba aburrido. 218 00:13:06,497 --> 00:13:10,626 La música era innata en mi hermano menor. 219 00:13:10,626 --> 00:13:12,211 Adivinaré. ¿Lo asesinaste? 220 00:13:12,211 --> 00:13:14,505 ¿Le arrancaste las tripas con el violín 221 00:13:14,505 --> 00:13:16,632 o algo melodramático como eso? 222 00:13:18,259 --> 00:13:21,637 Rayos. Le tocaste el lado sensible. Lo pescaste de una. 223 00:13:21,637 --> 00:13:24,807 Suele ser siempre así. Es como que viene de familia. 224 00:13:24,807 --> 00:13:29,270 No seré el bufón de otro sabiondo idiota. 225 00:13:31,188 --> 00:13:32,147 ¡Vete a la mierda! 226 00:13:34,483 --> 00:13:35,526 No sabes torturar. 227 00:13:36,151 --> 00:13:37,319 - ¿No? - Así es. 228 00:13:37,319 --> 00:13:38,696 Mejor no lo alientes. 229 00:13:38,696 --> 00:13:40,823 No. 230 00:13:40,823 --> 00:13:42,324 Es a mí a quien quieres. 231 00:13:43,158 --> 00:13:45,619 ¡No! Te voy a matar, hijo de puta. 232 00:13:46,203 --> 00:13:47,454 Esto te va a doler. 233 00:13:48,831 --> 00:13:50,583 - Solo te aviso. - Relájate. 234 00:13:51,333 --> 00:13:54,044 Soy de cabeza blanda. ¡Está bien! 235 00:13:55,546 --> 00:13:57,673 No creo que haya empezado. 236 00:13:58,299 --> 00:13:59,717 Aguarda, ¿se pondrá peor? 237 00:13:59,717 --> 00:14:01,510 Sí, se pondrá peor. 238 00:14:02,428 --> 00:14:04,847 ¿Cuál es el plan, maldita perra? 239 00:14:04,847 --> 00:14:09,059 Probablemente te corte la piel en tiras o alguna mierda así. 240 00:14:09,059 --> 00:14:10,853 No suenas muy emocionada. 241 00:14:13,230 --> 00:14:14,481 ¿Qué...? 242 00:14:15,441 --> 00:14:17,109 ¿Qué están celebrando, chicos? 243 00:14:17,109 --> 00:14:18,652 Es el cumpleaños de Calipso. 244 00:14:18,652 --> 00:14:19,903 - Calipso. - Yo soy Calipso. 245 00:14:20,529 --> 00:14:23,198 Dios. Chicos, los calipsearon. 246 00:14:23,991 --> 00:14:25,993 Ned se volvería loco si hiciéramos eso. 247 00:14:25,993 --> 00:14:28,537 El capitán nos permite caprichos de vez en cuando. 248 00:14:28,537 --> 00:14:31,332 Creo que nuestros capitanes tienen diferentes caprichos. 249 00:14:31,332 --> 00:14:33,083 Tal vez podrían conversarlo. 250 00:14:33,083 --> 00:14:34,209 - Sí. - No. 251 00:14:34,209 --> 00:14:35,628 No serviría de nada. 252 00:14:35,628 --> 00:14:37,588 De acuerdo, me callo. 253 00:14:37,588 --> 00:14:40,090 Sea lo que sea esto, me va a excitar. 254 00:14:40,090 --> 00:14:42,092 ¿En serio? Vete a la mierda. 255 00:14:44,595 --> 00:14:47,222 Estuvimos ahí adentro todo el día. 256 00:14:47,222 --> 00:14:49,767 Supongo que estar comprometidos es así. 257 00:14:51,268 --> 00:14:55,397 Brindo por 24 horas 258 00:14:56,899 --> 00:14:58,108 de amor ininterrumpido. 259 00:15:02,404 --> 00:15:04,782 ¿Por qué no nos interrumpieron? ¿Dónde están todos? 260 00:15:07,826 --> 00:15:11,163 - Eso no suena... - ¿Nos atacan? 261 00:15:19,713 --> 00:15:20,547 ¿Estás cómodo? 262 00:15:21,882 --> 00:15:25,761 Más ajustado, por favor. Creo que me arreglaste la zona lumbar. 263 00:15:31,308 --> 00:15:34,186 Muy bien, idiotas. Es hora del espectáculo. 264 00:15:34,186 --> 00:15:35,521 ¿Están listos? 265 00:15:35,521 --> 00:15:37,398 ¿Preparados para su mejor actuación? 266 00:15:40,275 --> 00:15:41,902 ¿Quieres darte prisa? 267 00:15:41,902 --> 00:15:44,697 ¿Lo quieres rápido o lo quieres bien? 268 00:15:44,697 --> 00:15:45,614 ¡Ambos! 269 00:15:47,700 --> 00:15:49,952 Torturarnos no te devolverá tu récord. 270 00:15:49,952 --> 00:15:51,995 Ya lo sé. Solo lo hago por diversión. 271 00:15:53,997 --> 00:15:56,917 Ahora, están por presenciar 272 00:15:58,001 --> 00:16:01,338 algo que yo llamo "La sinfonía". 273 00:16:03,173 --> 00:16:05,884 ¡Todos a afinar! ¡A afinar! 274 00:16:13,726 --> 00:16:15,310 Muy bien, veamos qué hay. 275 00:16:15,310 --> 00:16:17,146 Armas. 276 00:16:17,146 --> 00:16:20,190 Cariño, es todo lo que pude encontrar afilado o puntiagudo. 277 00:16:21,775 --> 00:16:25,070 Por Dios, esto ya está dándome náuseas. 278 00:16:26,864 --> 00:16:28,907 Tenemos que hacer algo. 279 00:16:28,907 --> 00:16:31,577 Sí. Tal vez solo contemos sus historias. 280 00:16:31,577 --> 00:16:33,954 ¿Y esa no es la mejor revancha? 281 00:16:33,954 --> 00:16:37,791 Pero no estamos en la etapa de la revancha. 282 00:16:37,791 --> 00:16:41,712 Estamos en la etapa de la venganza. 283 00:16:41,712 --> 00:16:44,423 Pero ellos son un montón, y nosotros somos dos. 284 00:16:47,551 --> 00:16:49,970 Sí, quizá necesitemos un plan. 285 00:16:49,970 --> 00:16:52,598 - Sin duda. - Quizá necesitemos más cuchillos. 286 00:16:52,598 --> 00:16:55,559 - Sin duda necesitamos más cuchillos. - Iré por más. 287 00:16:55,559 --> 00:16:56,894 Sí, muchos cuchillos. 288 00:17:02,191 --> 00:17:04,943 - Cielos. - No, eso fue tarde. 289 00:17:05,527 --> 00:17:07,446 - No fue tarde. - Me duele en serio. 290 00:17:07,946 --> 00:17:09,031 Gracias. 291 00:17:09,406 --> 00:17:12,075 Es lindo recibir un elogio de vez en cuando. 292 00:17:12,743 --> 00:17:14,828 No te dirijas a mi empleada. 293 00:17:15,412 --> 00:17:16,371 Dios. 294 00:17:16,371 --> 00:17:18,248 Ese es el problema. 295 00:17:18,874 --> 00:17:22,294 La ves como tu empleada y no como la persona que en realidad es. 296 00:17:23,462 --> 00:17:25,506 De acuerdo, mátalo. 297 00:17:26,590 --> 00:17:30,302 Muy bien, inútiles. Desde el principio, otra vez. 298 00:17:31,094 --> 00:17:31,929 Basta de tonterías. 299 00:17:32,971 --> 00:17:36,475 Libera a mi gente o Hellkat... ¿Eras Hellkat? 300 00:17:36,475 --> 00:17:38,352 En realidad, es Hellkat Maggie. 301 00:17:38,352 --> 00:17:40,270 - Hermoso nombre. - Gracias. 302 00:17:40,270 --> 00:17:41,939 ...Hellkat Maggie muere. 303 00:17:43,190 --> 00:17:46,235 Adelante, hazlo. Ni siquiera sabe atar una cuerda. 304 00:17:46,235 --> 00:17:48,987 Quizá no esté motivada con tanta crítica negativa. 305 00:17:48,987 --> 00:17:51,114 Yo también estoy harto de tanto maltrato. 306 00:17:51,114 --> 00:17:53,283 No me siento bien trabajando para ti. 307 00:17:53,283 --> 00:17:55,661 - Este trabajo es una mierda. - Eres un idiota. 308 00:17:55,661 --> 00:17:57,371 Son mercenarios, no sensibles. 309 00:17:57,371 --> 00:17:59,957 - ¿Qué tal si dejas de decirme quién soy? - Sí. 310 00:17:59,957 --> 00:18:01,333 - Y tiene nombre. - Sí. 311 00:18:01,959 --> 00:18:02,793 Uno hermoso. 312 00:18:02,793 --> 00:18:06,129 ¡Ya basta todos! ¿Quieren volverse locos? 313 00:18:06,797 --> 00:18:08,257 ¡Vamos a volvernos locos! 314 00:18:08,257 --> 00:18:10,300 Chicos, Stede lo tiene controlado. 315 00:18:10,300 --> 00:18:11,552 Sí, ¿dónde estaban? 316 00:18:11,552 --> 00:18:12,719 Nos comprometimos. 317 00:18:14,888 --> 00:18:16,098 ¡Me alegro! 318 00:18:16,098 --> 00:18:20,853 En fin, ¿dónde estábamos? Ah, sí. Estaban por traicionarlo, ¿no? 319 00:18:22,271 --> 00:18:24,982 - Bien. - Chicos, vamos, por favor. 320 00:18:24,982 --> 00:18:27,651 Seamos profesionales. 321 00:18:27,651 --> 00:18:29,319 ¿Ahora pide "por favor"? 322 00:18:30,654 --> 00:18:32,823 ¿Ahora quién llega tarde, Neddy? 323 00:18:35,242 --> 00:18:39,246 En resumen, construyeron una marina pirata 324 00:18:39,246 --> 00:18:43,041 y quieren que la corona les pague por no piratear. 325 00:18:43,041 --> 00:18:45,210 Correcto. Págales un salario digno, 326 00:18:45,210 --> 00:18:47,296 y dejarán de robarles. 327 00:18:47,296 --> 00:18:50,716 ¿Sabes dónde va a parar la quinta parte de la riqueza de tu país? 328 00:18:50,716 --> 00:18:53,051 - Al fondo del mar. - Al fondo del mar. 329 00:18:53,051 --> 00:18:55,512 No me digan. ¿Al fondo del mar? 330 00:18:56,263 --> 00:18:58,098 ¿Y terminarán con todo eso? 331 00:18:58,932 --> 00:19:00,809 Tú terminarías con eso. 332 00:19:01,310 --> 00:19:04,897 ¿Porque papá accedería al tesoro? 333 00:19:04,897 --> 00:19:10,319 Sí, pero más importante, porque tú eres el príncipe Richard Baines, 334 00:19:10,861 --> 00:19:13,864 respetado pirata abolicionista. 335 00:19:13,864 --> 00:19:19,786 Y podrías ser el hombre que acabe con la piratería sin disparar un tiro. 336 00:19:21,079 --> 00:19:22,080 Tiro... 337 00:19:22,456 --> 00:19:25,250 ¡Gracias por el tesoro, Bonnet! Eres un gran tipo. 338 00:19:25,959 --> 00:19:29,630 Lamento oír lo de tu madre, Vincent. Espero que se mejore. 339 00:19:29,630 --> 00:19:31,381 Gracias, Bonnet. Eres el mejor. 340 00:19:32,841 --> 00:19:34,509 Muy bien, a toda vela, perros. 341 00:19:34,927 --> 00:19:37,679 Lo digo como una palabra de afecto y aliento. 342 00:19:37,679 --> 00:19:40,515 ¡Son todos una desgracia! 343 00:19:40,849 --> 00:19:44,770 ¡Los buscaré! ¡Acabaré con ustedes! 344 00:19:44,770 --> 00:19:47,564 Muy bien, gente. Hablemos de distribuir ganancias. 345 00:19:48,982 --> 00:19:49,858 ¡Maggie! 346 00:19:52,736 --> 00:19:55,614 Bueno, Barbablanda. 347 00:19:55,614 --> 00:19:57,199 ¿Cómo lo harás? 348 00:19:57,950 --> 00:20:00,369 No lo haré. No te respeto como para hacerlo. 349 00:20:01,411 --> 00:20:02,746 No vales tanto veneno. 350 00:20:03,455 --> 00:20:07,501 ¿Qué te pasó? Solías ser un asesino, 351 00:20:07,501 --> 00:20:12,214 ahora eres un plebeyo al que le lavaron el cerebro. 352 00:20:15,926 --> 00:20:17,135 ¡Andando! 353 00:20:17,135 --> 00:20:20,305 Así se hace. De esto se trata. 354 00:20:20,305 --> 00:20:21,223 Camina. 355 00:20:28,522 --> 00:20:29,272 Sube. 356 00:20:32,859 --> 00:20:34,111 ¿A la tabla? 357 00:20:34,111 --> 00:20:37,072 - Sí. - Eso sí que es retorcido. 358 00:20:37,072 --> 00:20:39,866 ¿Vas a arrojarme al mar? 359 00:20:42,119 --> 00:20:44,371 Funciona con las arañas y con los humanos. 360 00:20:45,831 --> 00:20:49,918 Cuando me mates, 361 00:20:50,502 --> 00:20:53,005 serás un pirata de verdad. 362 00:20:53,005 --> 00:20:56,425 Ya no serás un aficionado. 363 00:20:58,510 --> 00:20:59,428 No lo hagas, Stede. 364 00:21:00,595 --> 00:21:03,181 Matar a sangre fría, no se vuelve de eso. 365 00:21:06,727 --> 00:21:09,312 ¿Ves? Por eso le caes bien. 366 00:21:09,980 --> 00:21:13,025 Por tu condición de aficionado chapucero. 367 00:21:13,859 --> 00:21:16,028 Eres como su mascota. 368 00:21:17,446 --> 00:21:18,530 Lastimaste a mi gente. 369 00:21:19,281 --> 00:21:21,950 Hablaste mal de mi amigo, dañaste mi barco. 370 00:21:22,576 --> 00:21:26,455 Lo peor de todo, ¡arruinaste el cumpleaños de Calipso! 371 00:21:26,455 --> 00:21:27,748 ¡Sí! 372 00:21:28,749 --> 00:21:30,250 - ¡Sí! - Vete a la mierda. 373 00:21:32,419 --> 00:21:33,253 Está bien. 374 00:21:33,253 --> 00:21:36,548 ¿Qué quieres que haga? ¿Qué salte? 375 00:21:37,507 --> 00:21:39,468 No. No olvides tu violín. 376 00:21:58,820 --> 00:21:59,905 Iré a mis aposentos. 377 00:22:00,822 --> 00:22:01,698 Dale un minuto. 378 00:22:03,283 --> 00:22:04,743 La primera muerte es una mierda. 379 00:22:07,329 --> 00:22:08,538 Iré con él. 380 00:22:17,672 --> 00:22:18,423 ¿Estás bien? 381 00:22:20,926 --> 00:22:23,303 Yo quedé destrozado con mi primera muerte. 382 00:22:23,303 --> 00:22:26,014 Fue mi padre, así que eso pasa... 383 00:24:29,346 --> 00:24:34,768 ¡Una más! 384 00:24:34,768 --> 00:24:36,853 ¡Tengo una más! 385 00:24:50,784 --> 00:24:54,621 Disculpen, chicos, pero no quería que dañaran al pequeñito. 386 00:24:55,288 --> 00:24:59,209 Así que lo escondí aquí un par de horas. 387 00:24:59,793 --> 00:25:02,921 Sí. Pero me duelen los dedos de estar colgado abrazándote. 388 00:25:02,921 --> 00:25:03,964 Sí, a ti. 389 00:25:03,964 --> 00:25:07,300 Vaya. ¿Te duelen los dedos? A nosotros nos torturaron. 390 00:25:07,300 --> 00:25:08,718 - ¡Y sobrevivimos! - Sí. 391 00:25:08,718 --> 00:25:10,095 ¡Que siga la fiesta! 392 00:25:12,847 --> 00:25:14,307 - ¡Más fuegos artificiales! - ¡Sí! 393 00:25:15,433 --> 00:25:16,351 Subtítulos: L.B.T.