1 00:00:51,206 --> 00:00:52,458 Пока-пока. 2 00:01:04,469 --> 00:01:06,387 Ты приготовил мне завтрак в постель! 3 00:01:06,387 --> 00:01:09,600 По-моему, я никогда не готовил и обычный завтрак. 4 00:01:10,100 --> 00:01:13,354 Что тут у нас? Тост с уже откушенным кусочком? 5 00:01:13,354 --> 00:01:16,232 - Это я. - Мармелад, конечно. 6 00:01:16,232 --> 00:01:20,027 И, как ни странно, бечевка. Это зачем? 7 00:01:21,070 --> 00:01:23,571 Да, это кусок веревки. Я запаниковал. 8 00:01:23,571 --> 00:01:25,783 Я не знал, что еще туда положить, 9 00:01:25,783 --> 00:01:28,576 Я думал, надо добавить изюминку, и положил веревочку. 10 00:01:28,576 --> 00:01:31,664 Это сработало. Отлично. Всё получилось. 11 00:01:32,956 --> 00:01:34,875 Это мой способ сказать тебе спасибо. 12 00:01:35,543 --> 00:01:36,543 За что? 13 00:01:37,877 --> 00:01:39,714 В ту ночь, когда я умер... 14 00:01:41,048 --> 00:01:42,048 Да. 15 00:01:42,842 --> 00:01:44,385 Ты явился мне. 16 00:01:45,136 --> 00:01:46,761 - Явился? - Да. 17 00:01:46,761 --> 00:01:48,012 Как призрак? 18 00:01:48,012 --> 00:01:51,183 Нет, как русалка или русалк. Ты был русалком. 19 00:01:53,352 --> 00:01:54,311 Как я выглядел? 20 00:01:54,812 --> 00:01:55,938 Фантастически. 21 00:01:56,772 --> 00:01:59,566 Оранжевый и сверкающий. 22 00:01:59,566 --> 00:02:05,655 Ты как бы просто появился из темноты под водой. 23 00:02:06,907 --> 00:02:08,075 Ты спас мне жизнь. 24 00:02:08,700 --> 00:02:10,493 Я рад, что сумел помочь. 25 00:02:10,493 --> 00:02:13,121 Когда смерть будет близко, ты отплатишь мне тем же. 26 00:02:13,831 --> 00:02:16,500 Давай избегать ситуаций, близких к смерти? 27 00:02:18,002 --> 00:02:19,295 Да, хорошая идея. 28 00:02:19,295 --> 00:02:21,672 Но с нашей профессией это маловероятно. 29 00:02:22,882 --> 00:02:24,550 - Привет, ребята. - Господи. 30 00:02:24,550 --> 00:02:26,259 - Отвали. - Мой долг - 31 00:02:26,259 --> 00:02:28,344 сообщить капитану, что корабль причалил 32 00:02:28,344 --> 00:02:30,347 к Пиратской Республике. 33 00:02:30,347 --> 00:02:32,725 Спасибо. Ты мог бы сообщить об этом на палубе. 34 00:02:32,725 --> 00:02:36,978 Да. Также рад видеть, что не только корабль 35 00:02:36,978 --> 00:02:39,982 нашел свою гавань. 36 00:02:40,900 --> 00:02:42,484 Поздравляю. 37 00:02:44,779 --> 00:02:45,779 Он ревнует. 38 00:02:49,032 --> 00:02:53,287 НАШ ФЛАГ ОЗНАЧАЕТ СМЕРТЬ 39 00:03:01,170 --> 00:03:03,296 Что это делает в моем кабинете? 40 00:03:03,296 --> 00:03:06,092 Это от принца. 41 00:03:06,092 --> 00:03:07,926 Он доставил это на все корабли флота. 42 00:03:08,469 --> 00:03:11,931 Типа отметить время мира 43 00:03:11,931 --> 00:03:15,683 между пиратами и цивилизованным обществом. 44 00:03:16,811 --> 00:03:20,106 Потому что время - и время. 45 00:03:20,689 --> 00:03:21,773 Мило. 46 00:03:23,441 --> 00:03:25,152 Чёрт, но очень уродливые, да? 47 00:03:31,409 --> 00:03:33,118 Зато громкие! 48 00:03:40,125 --> 00:03:41,876 Желтый. Хорошо! 49 00:03:45,046 --> 00:03:48,676 Вы заметили эти красные узелки у них на плечах? 50 00:03:48,676 --> 00:03:49,885 Довольно стильно, да? 51 00:03:52,847 --> 00:03:54,181 Чжэн набирает персонал. 52 00:03:54,848 --> 00:03:56,267 У нее большие планы. 53 00:03:56,267 --> 00:03:59,811 Окей, мы поняли. Твоя королева - гений. 54 00:03:59,811 --> 00:04:02,147 Я просто говорю, что она амбициозна. 55 00:04:02,147 --> 00:04:04,191 - Хорошо. - На грани с гениальностью. 56 00:04:04,191 --> 00:04:06,651 Стойте. Блестяще. Это не она там? 57 00:04:06,651 --> 00:04:09,280 Чжэн! Эй, девушка! Что там? 58 00:04:12,907 --> 00:04:14,869 Похоже, она тебя вспомнила. 59 00:04:14,869 --> 00:04:17,495 И это всё не очень хорошо. 60 00:04:17,495 --> 00:04:18,622 Нет. 61 00:04:23,210 --> 00:04:24,587 Я тут несколько недель. 62 00:04:24,587 --> 00:04:26,338 Как я мог не знать об этом месте! 63 00:04:26,338 --> 00:04:28,840 Нет. Это отличное место. Я всех знаю. Привет, Макси! 64 00:04:32,302 --> 00:04:33,470 Да. 65 00:04:33,470 --> 00:04:35,221 Что мне здесь нравится? 66 00:04:35,221 --> 00:04:36,307 Меня не пырнули. 67 00:04:37,265 --> 00:04:38,601 Это впервые так? 68 00:04:38,601 --> 00:04:39,685 Да. 69 00:04:40,435 --> 00:04:43,355 Я много времени провел на пляже, 70 00:04:43,980 --> 00:04:45,648 писал тебе письма. 71 00:04:46,441 --> 00:04:47,443 Какие письма? 72 00:04:48,276 --> 00:04:51,279 Просто письма. Засовывал их в бутылки, 73 00:04:51,279 --> 00:04:53,490 - бросал их в море. - Письма в бутылках? 74 00:04:53,490 --> 00:04:56,827 Не самая надежная почтовая служба, но мне это нравится. 75 00:04:56,827 --> 00:04:58,454 Здорово, что ты так делал. 76 00:04:58,454 --> 00:05:00,914 Привет. Не хочу отвлекать, но... 77 00:05:00,914 --> 00:05:02,375 Хотите автограф? Смотрите. 78 00:05:02,375 --> 00:05:04,876 У меня здесь прекрасная трапеза с моим другом. 79 00:05:05,753 --> 00:05:07,838 Но я скажу вам, у меня сейчас 80 00:05:07,838 --> 00:05:09,380 хорошее и доброе настроение. 81 00:05:09,380 --> 00:05:11,925 Мы закончим еду, и я подпишу всё, что вы хотите. 82 00:05:11,925 --> 00:05:14,803 Вы Стид Боннет? Вы убили Неда Лоу? 83 00:05:17,181 --> 00:05:21,643 Да, я полагаю. У нас какие-то проблемы? 84 00:05:21,643 --> 00:05:22,811 Мы ваши большие фанаты. 85 00:05:24,855 --> 00:05:26,856 Мы будем у Джеки, угостим вас выпивкой. 86 00:05:26,856 --> 00:05:28,109 И друга приводите. 87 00:05:28,109 --> 00:05:29,776 Испанка Джеки. 88 00:05:31,779 --> 00:05:32,779 Что? 89 00:05:34,490 --> 00:05:36,950 Поздравляю, приятель. Ты приобрел дурную славу. 90 00:05:37,618 --> 00:05:38,785 - Да ладно. - Да. 91 00:05:38,785 --> 00:05:42,707 Несколько грубиянов у рыбацкой хижины - это еще не слава. 92 00:05:42,707 --> 00:05:45,083 Вот что я скажу. Почему бы нам не пойти выпить? 93 00:05:45,083 --> 00:05:46,377 Испытаешь новую славу. 94 00:05:46,377 --> 00:05:47,627 Может, только рюмочку. 95 00:05:49,587 --> 00:05:50,589 Может, попросим счет? 96 00:05:51,339 --> 00:05:54,008 Пираты не платят, особенно знаменитые. 97 00:05:54,008 --> 00:05:55,094 Побежали. 98 00:05:56,302 --> 00:05:57,470 Давай. 99 00:05:57,470 --> 00:05:59,348 Мы не заплатили. 100 00:06:00,057 --> 00:06:01,559 Не заплатили! 101 00:06:02,518 --> 00:06:04,269 И тогда я сказал бедолаге: 102 00:06:04,269 --> 00:06:07,231 - "В таких ботинках не сможешь". - Выпьем за свою цельность! 103 00:06:07,231 --> 00:06:08,690 Спасибо, приятель. 104 00:06:09,900 --> 00:06:12,652 - У тебя всё круто идёт. - Мне очень нравится. 105 00:06:12,652 --> 00:06:15,239 Ты становишься знаменитым. Пара вещей на заметку. 106 00:06:15,239 --> 00:06:17,074 Бери напитки, но не пей до дна. 107 00:06:18,576 --> 00:06:21,370 Не оскорбляй чью-то татуировку. Особенно если на ней ты. 108 00:06:21,370 --> 00:06:24,290 Что? Люди на теле набивают твое лицо? 109 00:06:24,290 --> 00:06:25,498 Не только лицо. 110 00:06:26,416 --> 00:06:27,543 Что еще? 111 00:06:28,168 --> 00:06:31,005 Главное - остерегайся рисовальщиков. 112 00:06:31,880 --> 00:06:33,715 - Кто это? - Папарацци. 113 00:06:33,715 --> 00:06:35,426 Эти засранцы плавают вокруг, 114 00:06:35,426 --> 00:06:37,635 прячутся и рисуют тебя без разрешения. 115 00:06:37,635 --> 00:06:38,888 Вон там сидит один. 116 00:06:38,888 --> 00:06:40,305 - Да? - Да. 117 00:06:40,305 --> 00:06:41,557 Пошел ты. 118 00:06:41,557 --> 00:06:43,808 Кто-то наверняка попытается тебя убить. 119 00:06:43,808 --> 00:06:45,811 - Правда? - Да. Прекрасного вечера! 120 00:06:45,811 --> 00:06:47,520 Что? Убить меня? 121 00:06:48,229 --> 00:06:50,315 Может, и не будут поминать старое. 122 00:06:50,315 --> 00:06:52,651 Джеки может и не быть здесь сегодня. 123 00:06:52,651 --> 00:06:53,902 - Чувак! - Что? 124 00:06:53,902 --> 00:06:57,782 Если мы ступим сюда, Испанка Джеки получит наши головы. 125 00:06:57,782 --> 00:06:59,408 - Нет. - Скорее, ваши яйца. 126 00:06:59,408 --> 00:07:00,659 Господи! 127 00:07:00,659 --> 00:07:02,411 Чёрт! 128 00:07:02,411 --> 00:07:03,579 Парни с "Мести". 129 00:07:04,121 --> 00:07:06,207 Не думала, что увижу вас здесь снова. 130 00:07:06,207 --> 00:07:07,500 Теперь я понимаю... 131 00:07:07,500 --> 00:07:08,793 Мы не хотим оставаться. 132 00:07:08,793 --> 00:07:11,044 - Простите! - Слушайте все! 133 00:07:11,044 --> 00:07:13,213 Вот команда, которая покончила с Недом Лоу! 134 00:07:15,298 --> 00:07:17,509 - Эй! - Заходите. 135 00:07:17,509 --> 00:07:19,385 - Спасибо. - Идите. 136 00:07:19,385 --> 00:07:23,056 Не бойся. Заходи. Швед будет рад вас видеть. 137 00:07:25,559 --> 00:07:27,436 Это мой фирменный коктейль. 138 00:07:27,436 --> 00:07:29,397 Я называю его "Сладко-кислый", 139 00:07:29,397 --> 00:07:32,733 как моя жена. 140 00:07:33,942 --> 00:07:35,319 - Спасибо. - Ваше здоровье. 141 00:07:37,405 --> 00:07:40,741 Мне кажется, или Швед стал очень секси? 142 00:07:40,741 --> 00:07:42,702 Для меня это такая адаптация. 143 00:07:42,702 --> 00:07:47,915 Еще выпивки для легендарной команды "Мести"! 144 00:07:51,668 --> 00:07:52,670 Спасибо! 145 00:07:53,670 --> 00:07:56,214 Вся эта бесплатная выпивка - это несерьезно. 146 00:07:56,214 --> 00:07:57,465 Понимаешь, о чём я? 147 00:07:57,465 --> 00:07:59,676 Несерьезно пить на халяву? 148 00:07:59,676 --> 00:08:02,929 Я не об этом. Я имею в виду, тут можно сделать деньги. 149 00:08:02,929 --> 00:08:04,473 - Давай займемся. - Окей. 150 00:08:04,473 --> 00:08:06,559 - Да? - Да. Давай. 151 00:08:07,475 --> 00:08:08,977 Это должно быть намеренно. 152 00:08:08,977 --> 00:08:12,105 - Крепкая доска... - Похоже, твой мужик знаменит. 153 00:08:12,105 --> 00:08:13,565 Посмотрите на меня. 154 00:08:13,565 --> 00:08:15,108 Что ты одет, как нищеброд? 155 00:08:16,025 --> 00:08:18,319 Хочу немного отдохнуть от кожи. 156 00:08:20,071 --> 00:08:23,743 Натуральные волокна, птичье дерьмо на воротнике. 157 00:08:25,201 --> 00:08:28,788 Ты проходишь фазу "Если бы я был обычным парнем"? 158 00:08:28,788 --> 00:08:31,250 На самом деле, может это и не фаза. 159 00:08:33,711 --> 00:08:35,378 Он знает об этом? 160 00:08:35,378 --> 00:08:36,797 Стид! 161 00:08:38,381 --> 00:08:42,053 Похоже, твой парень стал, чёрт возьми, мужиком. 162 00:08:43,763 --> 00:08:45,306 Окей, вот вам. 163 00:08:46,848 --> 00:08:47,808 Черная Борода? 164 00:08:48,600 --> 00:08:50,019 Ты теперь нищий? 165 00:08:50,519 --> 00:08:53,813 Что? Нет. Я просто пробую что-то новое, чувак. 166 00:08:53,813 --> 00:08:55,733 - Господи. - Окей. 167 00:08:55,733 --> 00:08:57,484 Возвращаемся к простоте. 168 00:08:58,151 --> 00:08:59,861 Классный новый образ. 169 00:08:59,861 --> 00:09:02,697 Да. Теперь он очень крутой. 170 00:09:03,824 --> 00:09:05,575 Трахается, как бог. 171 00:09:05,575 --> 00:09:07,078 Стид! 172 00:09:08,161 --> 00:09:09,914 Я морской бог! 173 00:09:10,789 --> 00:09:12,999 - Стид! - Чёрт. 174 00:09:16,628 --> 00:09:17,837 Ты 175 00:09:17,837 --> 00:09:19,923 был чем-то вроде перерыва в моем дне. 176 00:09:20,590 --> 00:09:23,843 Меня никогда раньше не называли "перерывом" в чьём-то дне. 177 00:09:27,972 --> 00:09:30,017 Она смотрела на меня, как на червяка. 178 00:09:31,142 --> 00:09:33,728 Это было и разрушительно, и возбуждающе? 179 00:09:34,395 --> 00:09:36,148 Как ты это сделал, Швед? 180 00:09:36,148 --> 00:09:38,316 Как ты сделал Джеки такой счастливой? 181 00:09:39,819 --> 00:09:41,402 Тяжелая работа. 182 00:09:41,402 --> 00:09:45,198 Я вложил в это свое сердце, душу, спину. 183 00:09:45,824 --> 00:09:47,534 Всё тело. 184 00:09:49,077 --> 00:09:50,996 Если у вас ничего не получится, 185 00:09:50,996 --> 00:09:53,164 я могу замолвить словечко перед Джеки. 186 00:09:53,164 --> 00:09:56,502 Здесь большая текучка кадров, в смысле мужей. 187 00:09:58,587 --> 00:10:01,424 У вас закончилось не очень хорошо, 188 00:10:01,424 --> 00:10:04,342 но он всё время думает о тебе. 189 00:10:04,342 --> 00:10:08,012 Олу поехал со мной, потому что мы якори друг для друга. 190 00:10:08,012 --> 00:10:11,308 - Мы семья. - Семья, которая трахалась. 191 00:10:11,308 --> 00:10:13,852 - Не помогай. Смотри. - Прости. 192 00:10:13,852 --> 00:10:15,604 С тех пор, как Олу приехал, 193 00:10:15,604 --> 00:10:17,690 он только и делает, что говорит о тебе 194 00:10:17,690 --> 00:10:19,692 и как он хочет загладить вину перед тобой. 195 00:10:21,568 --> 00:10:23,236 Спасибо, что рассказала мне. 196 00:10:23,863 --> 00:10:24,989 Хочешь поговорить с ним? 197 00:10:26,614 --> 00:10:29,827 Я бы не отказалась. 198 00:10:30,785 --> 00:10:32,705 До скорой встречи, Королева пиратов. 199 00:10:34,456 --> 00:10:36,584 Не будь слишком доступной. 200 00:10:45,634 --> 00:10:47,428 Задумался, да? 201 00:10:49,345 --> 00:10:51,599 Знаешь, что я сделал сегодня на рассвете? 202 00:10:52,432 --> 00:10:54,142 Заставил твоего парня покраснеть? 203 00:10:55,685 --> 00:10:57,562 Ты выбросил кожаный прикид, я видел. 204 00:10:58,522 --> 00:10:59,523 Конечно, ты видел. 205 00:11:01,650 --> 00:11:02,651 И как ощущения? 206 00:11:05,279 --> 00:11:06,489 Охрененно. 207 00:11:10,117 --> 00:11:11,743 Может, стоит к этому прислушаться. 208 00:11:19,335 --> 00:11:20,752 Я всего лишь бросил скрипку. 209 00:11:22,380 --> 00:11:25,132 Черная Борода не хотел сам убить Неда Лоу? 210 00:11:25,132 --> 00:11:28,886 Нет, понимаешь... Ну, может быть. Но у нас партнерство. 211 00:11:28,886 --> 00:11:30,721 Мы принимаем решения по очереди. 212 00:11:30,721 --> 00:11:33,348 Так мы и делаем. У нас всегда так было. 213 00:11:33,348 --> 00:11:34,390 Да, Черная Борода? 214 00:11:35,225 --> 00:11:38,813 - Где он? Эд? - Чёртов Стид Боннет! 215 00:11:42,232 --> 00:11:44,527 Я убью тебя нахрен! 216 00:11:52,868 --> 00:11:55,245 Похоже, я сделал его горячим и озабоченным. 217 00:11:56,704 --> 00:11:59,707 Пират-джентльмен - охрененный чувак! 218 00:12:01,711 --> 00:12:02,710 Тут ты прав. 219 00:12:07,507 --> 00:12:08,634 Эд? 220 00:12:08,634 --> 00:12:10,677 Я тебя везде ищу. 221 00:12:10,677 --> 00:12:12,720 Я просто вышел подышать воздухом. 222 00:12:13,723 --> 00:12:15,808 Кто-то пытался меня убить, как ты и сказал! 223 00:12:15,808 --> 00:12:18,644 Я его поджег, а потом сказал классную шутку, и все смеялись! 224 00:12:20,186 --> 00:12:22,647 Ты впервые сжег кого-то. Прости, что я пропустил. 225 00:12:22,647 --> 00:12:25,150 Люди просто в восторге! Мне даже ухо прокололи! 226 00:12:25,150 --> 00:12:27,528 Чертовски больно! Это был отличный день. 227 00:12:28,611 --> 00:12:30,948 Я рад за тебя. Правда. 228 00:12:32,657 --> 00:12:34,076 Не похоже, что ты так уж рад. 229 00:12:38,247 --> 00:12:40,666 Чувак, я говорил тебе, что не хочу торопиться, 230 00:12:40,666 --> 00:12:42,752 а получилось совсем наоборот. 231 00:12:43,626 --> 00:12:46,547 Я думаю, вчерашняя ночь была ошибкой. 232 00:12:49,215 --> 00:12:51,761 Я не готов к чему-то такому. 233 00:12:56,098 --> 00:12:58,224 Это может быть то, что мы захотим. 234 00:12:58,224 --> 00:13:01,478 Я даже не знаю, кто я. Я знаю, что не хочу быть пиратом. 235 00:13:01,478 --> 00:13:03,813 Посмотри на себя, ты бомба. Понимаешь? 236 00:13:03,813 --> 00:13:05,648 Ты гордость города. 237 00:13:05,648 --> 00:13:06,858 Эд, ты паникуешь! 238 00:13:06,858 --> 00:13:09,403 Я не паникую. И вот новость. Я ухожу. 239 00:13:09,904 --> 00:13:10,905 Что? 240 00:13:11,614 --> 00:13:13,908 Я устроился на маленькую рыбацкую лодку 241 00:13:15,700 --> 00:13:16,702 и ухожу. 242 00:13:17,786 --> 00:13:19,204 Теперь я рыбак. 243 00:13:20,246 --> 00:13:21,248 Эд. 244 00:13:21,916 --> 00:13:24,417 Серьезно? Ты не рыбак. 245 00:13:24,417 --> 00:13:27,045 Я рыбак. Я поймал рыбу. Ты же видел? 246 00:13:27,045 --> 00:13:28,755 - Одну рыбу? - Она тебе понравилась. 247 00:13:28,755 --> 00:13:30,341 Ты сказал, что это хорошая рыба. 248 00:13:31,300 --> 00:13:32,634 Это была хорошая рыба. 249 00:13:32,634 --> 00:13:35,721 Да неважно какая. Я просто сказал тебе приятное! 250 00:13:35,721 --> 00:13:37,264 Неважно? Знаешь? Пошел ты. 251 00:13:37,264 --> 00:13:38,974 Ты не воспринимаешь это всерьез. 252 00:13:38,974 --> 00:13:40,558 Дело не в этом! 253 00:13:40,558 --> 00:13:43,813 Дело как раз в этом! Всё дело в рыбалке. 254 00:13:44,271 --> 00:13:48,442 Давай остановимся, пока мы не зашли слишком далеко. 255 00:13:48,442 --> 00:13:50,110 Ты просто раздуваешь из мухи слона. 256 00:13:50,777 --> 00:13:53,197 Рыбаки и пираты совсем не похожи. 257 00:13:53,905 --> 00:13:54,948 Ты трус! 258 00:14:00,161 --> 00:14:01,579 - Что? - Что это здесь делает? 259 00:14:01,579 --> 00:14:03,624 Королева сказала, что не хочет их у себя. 260 00:14:04,332 --> 00:14:08,711 А я не хочу видеть их здесь. Положите их под палубу, чёрт возьми. 261 00:14:12,299 --> 00:14:15,302 Доски! Настоящие! 262 00:14:16,095 --> 00:14:19,098 Сертифицированные доски от Пирата-джентльмена! 263 00:14:19,098 --> 00:14:20,391 Кто-нибудь хочет? 264 00:14:20,391 --> 00:14:21,976 - Да, мне! - Мне. 265 00:14:21,976 --> 00:14:25,980 Это настоящая подпись. Осталось очень мало. 266 00:14:25,980 --> 00:14:28,690 Последняя возможность. 267 00:14:28,690 --> 00:14:31,651 От Пирата-джентльмена подлинная вещь! 268 00:14:31,651 --> 00:14:32,903 Нужно больше таких. 269 00:14:32,903 --> 00:14:34,946 Я делаю быстро, как могу без пальца. 270 00:14:34,946 --> 00:14:37,199 Модному человеку с Барбадоса! 271 00:14:37,199 --> 00:14:38,784 За доплату 272 00:14:38,784 --> 00:14:41,412 я могу набить его затылок у тебя на теле. 273 00:14:41,412 --> 00:14:43,247 Да, отлично. Давай. 274 00:14:43,247 --> 00:14:44,498 У меня целый день. 275 00:14:44,498 --> 00:14:49,377 Некоторые люди боятся успеха, но я чувствую, вы меня понимаете. 276 00:14:50,379 --> 00:14:51,880 Я нравлюсь вам таким, какой есть. 277 00:14:52,631 --> 00:14:56,176 Я знаю тебя всего пару часов, Боннет, но я готов умереть за тебя. 278 00:14:57,510 --> 00:15:00,556 Немного с перебором, но мне нравится это чувство. 279 00:15:03,184 --> 00:15:04,226 Только для ВИП-персон. 280 00:15:06,853 --> 00:15:07,855 Мистер Хэндс. 281 00:15:08,397 --> 00:15:10,148 Стейк Найф. Отвали на минутку. 282 00:15:11,191 --> 00:15:12,401 Отваливаю, сэр. 283 00:15:14,402 --> 00:15:15,529 Ваше здоровье! 284 00:15:15,529 --> 00:15:17,822 Скажи при моих друзьях то, что хочешь сказать. 285 00:15:18,865 --> 00:15:19,825 Отвали, Билл. 286 00:15:20,493 --> 00:15:22,578 - Да, мистер Хэндс. - Билл? 287 00:15:28,542 --> 00:15:29,834 Я знаю, что случилось. 288 00:15:29,834 --> 00:15:32,088 Эдвард бросил тебя. 289 00:15:32,088 --> 00:15:33,923 И что? Пробежишь победный круг? 290 00:15:35,173 --> 00:15:37,551 С твоей лошадиной ногой это будет не быстро. 291 00:15:38,594 --> 00:15:39,594 Между прочим, 292 00:15:41,012 --> 00:15:42,472 я думаю, ты ему подходишь. 293 00:15:42,472 --> 00:15:44,015 Вы дополняете друг друга. 294 00:15:44,015 --> 00:15:47,519 У меня ушло много времени понять это, но теперь я знаю. 295 00:15:48,603 --> 00:15:50,231 Не очень-то это помогает. 296 00:15:51,856 --> 00:15:52,857 Да, ну... 297 00:15:57,279 --> 00:15:59,073 Я сказал ему о любви. И что он сделал? 298 00:15:59,781 --> 00:16:01,491 - Он выстрелил в тебя? Да, я знаю. - Он выстрелил в меня. 299 00:16:05,412 --> 00:16:07,372 Он сложный человек. 300 00:16:12,378 --> 00:16:13,503 Не давлю, 301 00:16:13,503 --> 00:16:18,425 но, возможно, это твой последний шанс. 302 00:16:19,260 --> 00:16:20,760 О чём ты говоришь? 303 00:16:43,324 --> 00:16:44,660 Мне трудно доверять. 304 00:16:46,412 --> 00:16:47,746 Знаешь, как говорят? 305 00:16:47,746 --> 00:16:50,373 Обмани раз - это мой позор. Обмани дважды - я убью тебя. 306 00:16:50,999 --> 00:16:53,169 Но это не так. 307 00:16:53,626 --> 00:16:54,794 Меня так учили. 308 00:16:55,629 --> 00:16:57,672 Слушай, мне жаль, что я ушел. 309 00:16:58,673 --> 00:17:02,928 Окей? Это было... Просто вся эта штука с убийством моих друзей... 310 00:17:02,928 --> 00:17:04,554 Была какая-то напряженность. 311 00:17:04,554 --> 00:17:05,638 Не надо объяснять. 312 00:17:10,394 --> 00:17:11,395 Я... 313 00:17:13,188 --> 00:17:14,355 Я скучала по тебе. 314 00:17:19,527 --> 00:17:21,072 Тебе не хватало "перерыва". 315 00:17:22,365 --> 00:17:24,075 Ты ведь так говорила. 316 00:17:24,075 --> 00:17:25,408 Я скучала по "перерыву". 317 00:17:26,451 --> 00:17:28,286 Мне нравится, когда ты так говоришь. 318 00:17:28,286 --> 00:17:29,538 Хорошо. 319 00:17:35,835 --> 00:17:38,296 Давай вернем тебя на корабль. Тебе это нужно. 320 00:17:39,548 --> 00:17:42,551 Если ты останешься здесь надолго, 321 00:17:42,551 --> 00:17:45,054 то закончишь не на том конце шпаги. 322 00:17:47,639 --> 00:17:49,933 Посмотри на себя, у тебя все четыре конечности. 323 00:17:49,933 --> 00:17:51,435 Он думал, ты пырнешь его. 324 00:17:51,435 --> 00:17:53,479 Ну да. 325 00:17:54,104 --> 00:17:56,065 Я ухожу с Чжэн. 326 00:17:57,982 --> 00:18:02,195 Спасибо тебе за то, что была любопытной и смелой. 327 00:18:02,195 --> 00:18:03,364 Ты знаешь, что сделала. 328 00:18:05,323 --> 00:18:07,576 Всё в порядке, Королева Пиратов. 329 00:18:08,661 --> 00:18:09,828 Что она здесь делает? 330 00:18:09,828 --> 00:18:12,163 Она набирает себе людей. 331 00:18:14,999 --> 00:18:16,751 Ей лучше отойти от моих ребят. 332 00:18:16,751 --> 00:18:20,297 Насколько я понимаю, на корабле может быть немного места. 333 00:18:21,048 --> 00:18:22,757 У нас будет своя комната или... 334 00:18:23,341 --> 00:18:24,510 Не настаивай. 335 00:18:24,510 --> 00:18:26,219 Мы можем и совмещать. 336 00:18:26,219 --> 00:18:28,889 - Мы ведь так и делали последние... - Я понял. 337 00:18:29,639 --> 00:18:31,559 Теперь мы все друзья. 338 00:18:32,268 --> 00:18:33,602 Чжэн. 339 00:18:33,602 --> 00:18:36,646 В последний раз, когда мы виделись, ты пыталась всех убить. 340 00:18:36,646 --> 00:18:37,981 Привет, Стид. 341 00:18:37,981 --> 00:18:41,152 Поздравляю с Недом Лоу. Большой успех для тебя. 342 00:18:41,152 --> 00:18:42,445 Оставь мою команду в покое. 343 00:18:43,320 --> 00:18:44,572 Ты уверен, что они твои? 344 00:18:45,238 --> 00:18:47,866 Да, уверен. Мы вместе прошли через ад. 345 00:18:48,867 --> 00:18:52,829 Это может быть неловкий момент, кэп... Стид, но... 346 00:18:52,829 --> 00:18:54,622 Что, Олу? 347 00:18:54,622 --> 00:18:57,543 Ты собираешься воткнуть мне нож в спину у всех на глазах? 348 00:18:58,169 --> 00:19:00,963 Из-за нее? Я всю ее команду уложил ромашковым чаем! 349 00:19:00,963 --> 00:19:02,672 Давай не будем делать это здесь. 350 00:19:02,672 --> 00:19:04,507 Делать что? Мы просто разговариваем. 351 00:19:05,217 --> 00:19:06,218 Если только... 352 00:19:08,012 --> 00:19:09,220 у тебя нет другого на уме. 353 00:19:11,390 --> 00:19:14,268 Я сделаю вид, что ты не прикасался к своей шпаге. 354 00:19:14,934 --> 00:19:17,688 А мне сделать вид, что ты не переманиваешь мою команду? 355 00:19:18,147 --> 00:19:20,274 Это не переманивание, если они хотят уйти. 356 00:19:20,940 --> 00:19:24,403 Может, тебе пойти провести время с твоим парнем - серийным убийцей? 357 00:19:24,403 --> 00:19:26,613 Или он уже снова тебя бросил? 358 00:19:26,613 --> 00:19:28,031 Чёрт! 359 00:19:32,869 --> 00:19:33,871 Кто тебе это сказал? 360 00:19:35,081 --> 00:19:37,040 Это правда? 361 00:19:37,040 --> 00:19:39,835 Я сказала наугад, но да, угадала. 362 00:19:42,045 --> 00:19:43,005 Я разберусь, босс. 363 00:19:45,508 --> 00:19:46,508 Это было очень грубо. 364 00:19:47,217 --> 00:19:48,719 Лучше отступи. 365 00:19:48,719 --> 00:19:50,221 Теперь я буду грубым. 366 00:19:50,221 --> 00:19:51,638 Хорошо. 367 00:19:56,727 --> 00:19:57,685 Стейк Найф! 368 00:19:59,188 --> 00:20:00,481 Нет! 369 00:20:00,481 --> 00:20:03,025 Что ты наделала? Стейк! 370 00:20:03,609 --> 00:20:05,903 Борись! Стейки! 371 00:20:12,993 --> 00:20:15,329 - Доставай. - Боннет, нет. 372 00:20:17,288 --> 00:20:19,624 - Ребята. - Я сделаю это быстро. 373 00:20:19,624 --> 00:20:21,626 Ты быстро умрешь, да? 374 00:20:24,922 --> 00:20:26,840 Ты дерешься, как разносчик полотенец. 375 00:20:32,887 --> 00:20:36,516 Я убивала посредственных людей. Убивала исключительных людей. 376 00:20:36,516 --> 00:20:37,851 Ты худший типаж. 377 00:20:37,851 --> 00:20:40,312 Посредственность, считающая себя исключением. 378 00:20:40,855 --> 00:20:42,730 Насчет посредственности. 379 00:20:42,730 --> 00:20:44,275 Не видно, как ты приближаешься. 380 00:20:47,277 --> 00:20:48,278 Чёрт. 381 00:20:51,323 --> 00:20:53,950 Ты облажался, брат. Ты облажался. 382 00:20:55,703 --> 00:20:57,288 - Эй, нет! - Давай! 383 00:21:19,559 --> 00:21:22,271 Чёрт возьми, нет! 384 00:21:22,271 --> 00:21:26,524 Вы все, убираетесь отсюда! Выносите свое дерьмо на улицу! 385 00:21:35,408 --> 00:21:38,245 - Чёрт! - Не высовывайся, Стид! 386 00:21:38,704 --> 00:21:39,997 Нет! 387 00:21:39,997 --> 00:21:41,414 Стид, не вставай. 388 00:21:41,414 --> 00:21:43,667 Скажи "пощади" - и всё закончится. 389 00:21:43,667 --> 00:21:44,919 - Сделай это. - Скажи. 390 00:21:44,919 --> 00:21:46,462 - Хватит. - Стид. 391 00:21:46,462 --> 00:21:48,421 - Скажи это, Стид. - Пощады... 392 00:21:48,421 --> 00:21:49,464 Боже. 393 00:21:50,340 --> 00:21:51,299 ...не будет. 394 00:21:52,675 --> 00:21:53,635 Блин! 395 00:21:57,806 --> 00:21:59,891 Так вот как ты наказываешь людей, Стид? 396 00:22:00,643 --> 00:22:01,936 Я всё правильно делаю? 397 00:22:02,436 --> 00:22:03,771 Вообще-то... 398 00:22:07,149 --> 00:22:08,817 - Нет. - Блин. 399 00:22:08,817 --> 00:22:09,901 Твою мать. 400 00:22:13,906 --> 00:22:17,409 Пусть доска накажет тебя! 401 00:22:36,011 --> 00:22:37,011 Боже! 402 00:23:59,135 --> 00:24:03,264 Эта веревка такая грубая для моих нежным пальчиков. 403 00:24:04,599 --> 00:24:06,268 Я не должен был соглашаться на это. 404 00:24:07,393 --> 00:24:08,396 Что если мы просто 405 00:24:09,397 --> 00:24:10,356 не будем это делать? 406 00:24:11,064 --> 00:24:14,943 Мне так хорошо, чувак. Как ты до этого додумался? 407 00:24:14,943 --> 00:24:18,531 Мои локоны были побиты соленым воздухом, 408 00:24:18,531 --> 00:24:20,657 Я постоянно обгорал на солнце, 409 00:24:21,367 --> 00:24:23,703 ногти на ногах пробивались сквозь обувь. 410 00:24:24,495 --> 00:24:30,583 Я сказал себе: "Жук, дружище, ты должен позаботиться о себе". 411 00:24:30,583 --> 00:24:33,753 Это так важно. 412 00:24:35,004 --> 00:24:37,424 Эй, зацени. 413 00:24:43,179 --> 00:24:44,306 Что? 414 00:24:44,306 --> 00:24:45,641 Что ты делаешь? 415 00:24:49,562 --> 00:24:51,313 Перевод субтитров: Alla Rozova lylo by TransPerfect