1
00:00:51,268 --> 00:00:52,436
Adiós.
2
00:01:04,490 --> 00:01:06,283
Cocinaste. No puedo creerlo.
3
00:01:06,283 --> 00:01:09,662
Yo tampoco. No creo haber hecho
un desayuno alguna vez.
4
00:01:09,662 --> 00:01:11,455
¿Qué tenemos?
5
00:01:11,455 --> 00:01:13,249
Una tostada con un mordisco.
6
00:01:13,249 --> 00:01:16,126
- Fui yo.
- Mermelada, claro.
7
00:01:16,126 --> 00:01:18,212
Y extrañamente, una trenza.
8
00:01:18,838 --> 00:01:20,005
¿Por qué?
9
00:01:21,048 --> 00:01:23,467
Sí, es una trenza. Me dio miedo.
10
00:01:23,467 --> 00:01:26,929
No sabía qué más poner,
así que pensé en agregar un adorno,
11
00:01:26,929 --> 00:01:28,472
y puse esa trenza.
12
00:01:28,472 --> 00:01:31,642
Funcionó. Sí, lo adornó.
13
00:01:32,977 --> 00:01:34,645
Es mi manera de darte las gracias.
14
00:01:35,771 --> 00:01:36,522
¿Por qué?
15
00:01:37,857 --> 00:01:39,692
¿Recuerdas esa noche que morí?
16
00:01:40,734 --> 00:01:41,986
Sí.
17
00:01:41,986 --> 00:01:44,113
Tú te me apareciste.
18
00:01:45,197 --> 00:01:46,615
- ¿Aparecí?
- Sí.
19
00:01:46,615 --> 00:01:49,034
- ¿Como un fantasma?
- No, como una sirena.
20
00:01:49,034 --> 00:01:51,161
O un sireno. Eras algo del mar.
21
00:01:53,539 --> 00:01:54,373
¿Cómo me veía?
22
00:01:54,373 --> 00:01:55,708
Fantástico.
23
00:01:56,584 --> 00:01:59,420
Naranja y brillante,
24
00:01:59,420 --> 00:02:05,593
y de la nada, apareciste
en la oscuridad debajo del agua.
25
00:02:06,969 --> 00:02:08,053
Me salvaste la vida.
26
00:02:08,679 --> 00:02:10,097
Me alegra haber ayudado.
27
00:02:10,097 --> 00:02:13,726
Estoy seguro de que me devolverás el favor
cuando esté cerca de la muerte.
28
00:02:13,726 --> 00:02:16,478
¿Qué tal si evitamos
situaciones de muerte?
29
00:02:17,897 --> 00:02:19,189
Sí, buena idea.
30
00:02:19,189 --> 00:02:21,400
No será fácil
en nuestra cadena de trabajo.
31
00:02:22,776 --> 00:02:24,278
- Hola, chicos.
- ¡Cielos!
32
00:02:24,278 --> 00:02:27,323
- Largo.
- Es mi deber informar al capitán
33
00:02:27,323 --> 00:02:30,367
que el barco ha atracado
en República de Piratas.
34
00:02:30,367 --> 00:02:32,703
Gracias. Me lo pudiste decir en cubierta.
35
00:02:32,703 --> 00:02:36,874
Sí, también es bueno ver
que no solo el barco
36
00:02:36,874 --> 00:02:39,960
llegó a puerto seguro.
37
00:02:40,836 --> 00:02:42,129
Felicitaciones.
38
00:02:44,548 --> 00:02:45,758
Está celoso.
39
00:02:48,969 --> 00:02:53,265
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
40
00:03:01,190 --> 00:03:03,150
¿Qué hace esto en mi oficina?
41
00:03:03,150 --> 00:03:06,028
Es del príncipe.
42
00:03:06,028 --> 00:03:07,905
Le envió uno a cada barco de la flota.
43
00:03:08,530 --> 00:03:11,992
Para celebrar la hora de paz
44
00:03:11,992 --> 00:03:15,537
entre los piratas
y la sociedad civilizada.
45
00:03:16,664 --> 00:03:19,917
Un reloj por la "hora".
46
00:03:20,542 --> 00:03:21,502
Está bien.
47
00:03:22,836 --> 00:03:24,588
Vaya, es muy feo, ¿verdad?
48
00:03:31,387 --> 00:03:33,597
Al menos hace ruido.
49
00:03:44,775 --> 00:03:46,360
Oigan, ¿ven todos esos nudos
50
00:03:46,360 --> 00:03:48,821
con esas cosas rojas enredadas?
51
00:03:48,821 --> 00:03:49,905
Qué estilo, ¿verdad?
52
00:03:52,908 --> 00:03:53,951
Zheng está reclutando.
53
00:03:54,702 --> 00:03:56,161
Debe tener grandes planes.
54
00:03:56,161 --> 00:03:59,623
Claro, entendimos. Tu reina es un genio.
55
00:03:59,623 --> 00:04:01,875
Solo digo que es ambiciosa. Es todo.
56
00:04:01,875 --> 00:04:04,253
- Claro.
- Además, brillante, sin duda.
57
00:04:04,253 --> 00:04:06,547
¡Esperen! ¿No es esa de allá?
58
00:04:06,547 --> 00:04:09,258
¡Zheng! Oye, amiga, ¿qué tal?
59
00:04:12,970 --> 00:04:14,763
Parece que te recuerda.
60
00:04:14,763 --> 00:04:17,516
Y no le cayó bien.
61
00:04:17,516 --> 00:04:18,559
No.
62
00:04:23,272 --> 00:04:26,525
Viví semanas aquí y no puedo creer
que no conociera este lugar.
63
00:04:26,525 --> 00:04:28,319
Es maravilloso. Conozco a todos.
64
00:04:28,319 --> 00:04:29,361
Hola, Maxie.
65
00:04:32,281 --> 00:04:33,324
Sí.
66
00:04:33,324 --> 00:04:36,285
Lo que más me gusta de este lugar
es que nunca me apuñalaron.
67
00:04:37,202 --> 00:04:38,495
Vaya, qué sorprendente.
68
00:04:38,495 --> 00:04:39,413
Sí.
69
00:04:40,247 --> 00:04:45,627
Pasé mucho tiempo en la playa
escribiéndote cartas.
70
00:04:46,545 --> 00:04:47,421
¿Qué tipo de cartas?
71
00:04:48,255 --> 00:04:52,676
Solo cartas. Las metía en botellas
y las lanzaba al mar.
72
00:04:52,676 --> 00:04:53,802
¿Cartas en botellas?
73
00:04:53,802 --> 00:04:56,764
No es el servicio más confiable,
pero me gusta.
74
00:04:56,764 --> 00:04:58,348
Me gusta que lo hayas hecho.
75
00:04:58,348 --> 00:05:02,269
- Oigan, no quería interrumpir, pero...
- ¿Quieres un autógrafo?
76
00:05:02,269 --> 00:05:05,773
Estoy disfrutando de una comida
con mi amigo,
77
00:05:05,773 --> 00:05:09,276
pero te diré lo que pienso
de un buen y generoso humor.
78
00:05:09,276 --> 00:05:11,820
Cuando terminemos de comer,
firmaré lo que quieras.
79
00:05:11,820 --> 00:05:12,946
¿Eres Stede Bonnet?
80
00:05:13,572 --> 00:05:14,990
¿Acabaste con Ned Low?
81
00:05:16,658 --> 00:05:21,538
Sí y sí, supongo.
¿Tenemos un problema aquí?
82
00:05:21,538 --> 00:05:22,790
Somos tus admiradores.
83
00:05:24,750 --> 00:05:27,252
Estaremos en el bar de Jackie.
Te invitamos una ronda.
84
00:05:27,252 --> 00:05:29,755
- Trae a tu amigo.
- ¿Jackie la Española?
85
00:05:30,964 --> 00:05:33,884
- Increíble que hayamos podido conocerlo.
- ¿Qué?
86
00:05:34,551 --> 00:05:36,929
Felicitaciones. Eres infame.
87
00:05:37,846 --> 00:05:42,601
Vamos. Tres matones fuera
de una celda no crean infamia.
88
00:05:42,601 --> 00:05:44,853
Te diré algo.
¿Por qué no vamos por esos tragos?
89
00:05:44,853 --> 00:05:46,271
Podrás probar tu nueva fama.
90
00:05:46,271 --> 00:05:47,606
Mejor solo uno.
91
00:05:49,942 --> 00:05:51,193
¿Pedimos la cuenta?
92
00:05:51,193 --> 00:05:53,904
Los piratas no pagan,
en especial, los famosos.
93
00:05:53,904 --> 00:05:55,072
Corre.
94
00:05:56,281 --> 00:05:57,366
¡Vamos!
95
00:05:57,366 --> 00:05:58,784
No pagamos.
96
00:05:59,827 --> 00:06:00,828
¡No pagamos!
97
00:06:02,329 --> 00:06:05,624
Y le dije al pobre diablo:
"No, con esos zapatos no lo harás".
98
00:06:05,624 --> 00:06:07,126
Bebe hasta el fondo.
99
00:06:07,126 --> 00:06:08,752
Gracias, amigo.
100
00:06:09,795 --> 00:06:12,756
- Dios, te está yendo genial.
- Lo estoy disfrutando.
101
00:06:12,756 --> 00:06:15,134
Eres famoso.
Tienes que saber un par de cosas.
102
00:06:15,134 --> 00:06:17,052
Acepta los tragos,
pero nunca los termines.
103
00:06:18,428 --> 00:06:21,056
No insultes a alguien con tatuajes,
menos si son de ti.
104
00:06:21,056 --> 00:06:24,017
¿Qué? ¿Las personas se tatúan tu cara?
105
00:06:24,017 --> 00:06:25,561
No solo mi cara.
106
00:06:25,561 --> 00:06:27,604
- ¡Vaya!
- Sí. ¿Qué más?
107
00:06:27,604 --> 00:06:30,983
Lo primordial para mí, sería:
cuidado con los del lápiz.
108
00:06:31,942 --> 00:06:33,610
- ¿Quiénes son?
- Los retratazi.
109
00:06:33,610 --> 00:06:36,029
Andan por ahí, escondidos en las esquinas,
110
00:06:36,029 --> 00:06:37,865
haciendo dibujos sin tu permiso.
111
00:06:37,865 --> 00:06:38,949
Allí hay uno.
112
00:06:38,949 --> 00:06:40,033
- ¿Qué?
- Sí.
113
00:06:40,033 --> 00:06:41,451
- Vaya.
- Lárgate.
114
00:06:41,451 --> 00:06:43,704
Alguien, sin duda, tratará de matarte.
115
00:06:43,704 --> 00:06:45,747
- ¿De verdad?
- Sí. Disfruta la noche.
116
00:06:45,747 --> 00:06:47,499
¿Qué? ¿Matarme?
117
00:06:48,250 --> 00:06:50,210
Quizá no esté enojada.
118
00:06:50,210 --> 00:06:52,546
Y puede que Jackie no esté hoy.
119
00:06:52,546 --> 00:06:53,755
- ¡Chicos!
- ¿Qué?
120
00:06:53,755 --> 00:06:57,342
Si ponemos un pie aquí,
Jackie la Española nos matará.
121
00:06:57,342 --> 00:06:59,344
- No.
- Les arrancaré las bolas.
122
00:06:59,344 --> 00:07:00,470
Dios.
123
00:07:01,763 --> 00:07:03,640
- Mierda.
- Los chicos del Vengador.
124
00:07:03,640 --> 00:07:06,101
Nunca pensé que los vería de nuevo.
125
00:07:06,101 --> 00:07:07,811
- Veo...
- Sí, fue un error.
126
00:07:07,811 --> 00:07:09,229
- Ya nos vamos.
- ¡Perdón!
127
00:07:09,229 --> 00:07:10,939
¡Escuchen todos!
128
00:07:10,939 --> 00:07:13,192
¡Aquí está la tripulación
que acabó con Ned Low!
129
00:07:16,486 --> 00:07:17,404
¡Entren!
130
00:07:17,404 --> 00:07:18,363
- Gracias.
- Pasen.
131
00:07:18,363 --> 00:07:19,281
Hola.
132
00:07:19,281 --> 00:07:21,325
No te asustes. Vamos.
133
00:07:21,325 --> 00:07:23,035
El Sueco estará feliz de verlos.
134
00:07:25,579 --> 00:07:27,289
Este es mi cóctel insigne.
135
00:07:27,289 --> 00:07:30,876
Lo llamo Söt och Saftig,
o El dulce picante,
136
00:07:30,876 --> 00:07:32,586
como mi esposa.
137
00:07:32,586 --> 00:07:35,339
- Gracias.
- Salud.
138
00:07:37,257 --> 00:07:40,469
¿Soy yo, o el Sueco está muy sexi?
139
00:07:40,469 --> 00:07:42,638
También me costó aceptarlo.
140
00:07:42,638 --> 00:07:48,018
Otra ronda para la legendaria tripulación
del Vengador.
141
00:07:51,521 --> 00:07:52,481
¡Gracias!
142
00:07:53,565 --> 00:07:57,277
Oye, estos tragos gratis no nos sirven.
¿Me entiendes?
143
00:07:57,277 --> 00:07:59,571
¿No nos gustan los tragos gratis?
144
00:07:59,571 --> 00:08:02,574
No, no quise decir eso.
Hay dinero que hacer.
145
00:08:02,991 --> 00:08:04,368
- Hora de estafar.
- Está bien.
146
00:08:04,368 --> 00:08:06,536
- ¿Sí? Vamos.
- Sí. Hagámoslo.
147
00:08:07,454 --> 00:08:09,539
Debe ser intencional. Plancha firme...
148
00:08:09,539 --> 00:08:11,875
- Parece que tu hombre es famoso.
- ¡Gracias!
149
00:08:11,875 --> 00:08:13,460
Mírame.
150
00:08:13,460 --> 00:08:15,087
¿Por qué pareces un niño mugroso?
151
00:08:16,171 --> 00:08:18,298
Me tomo un descanso del cuero.
152
00:08:20,384 --> 00:08:23,720
Fibras naturales.
Cosas de aves en el collar.
153
00:08:25,180 --> 00:08:28,642
¿Estás en una etapa de:
"Si fuera un hombre normal"?
154
00:08:28,642 --> 00:08:31,228
De hecho, puede que no sea una etapa.
155
00:08:32,187 --> 00:08:35,274
¿Él lo sabe?
156
00:08:35,274 --> 00:08:37,859
¡Stede! ¡Sí!
157
00:08:37,859 --> 00:08:42,030
Porque tu hombre ahora
es un hombre famoso.
158
00:08:43,699 --> 00:08:45,117
Aquí tienen.
159
00:08:46,785 --> 00:08:49,997
Barbanegra, ¿eres pobre ahora?
160
00:08:50,622 --> 00:08:53,709
¿Qué? No, solo intento algo diferente.
161
00:08:53,709 --> 00:08:55,627
- Cielos.
- Está bien.
162
00:08:55,627 --> 00:08:57,462
De vuelta a lo básico.
163
00:08:58,255 --> 00:08:59,756
- Me gusta tu estilo.
- Sí.
164
00:08:59,756 --> 00:09:02,509
Ahora anda muy caliente.
165
00:09:03,927 --> 00:09:05,387
Coge como un leñador.
166
00:09:05,387 --> 00:09:08,098
¡Stede!
167
00:09:08,098 --> 00:09:10,600
- ¡Soy el Dios del mar!
- ¡Sí!
168
00:09:10,600 --> 00:09:12,060
¡Stede!
169
00:09:12,060 --> 00:09:13,645
- ¡Stede!
- Mierda.
170
00:09:16,523 --> 00:09:18,984
Eras como un descanso en mi día.
171
00:09:20,068 --> 00:09:23,822
Nunca me habían dicho "descanso"
en la vida de nadie.
172
00:09:27,909 --> 00:09:29,995
Me miró como si fuera un gusano.
173
00:09:31,163 --> 00:09:33,707
¿Fue devastador
y excitante al mismo tiempo?
174
00:09:34,333 --> 00:09:36,001
¿Cómo lo haces, Sueco?
175
00:09:36,001 --> 00:09:38,295
¿Cómo haces a Jackie tan feliz?
176
00:09:40,005 --> 00:09:45,093
Trabajo duro.
Puse mi corazón, mi alma, mi espalda.
177
00:09:45,802 --> 00:09:46,762
Todo mi cuerpo.
178
00:09:49,014 --> 00:09:51,433
Si no funciona contigo y tu amiga,
179
00:09:51,433 --> 00:09:53,143
podría hablarlo con Jackie.
180
00:09:53,143 --> 00:09:56,480
Aquí, se reciben esposos.
181
00:09:58,565 --> 00:10:01,318
Sé que las cosas no terminaron bien,
182
00:10:01,318 --> 00:10:04,363
pero él piensa en ti todo el tiempo.
183
00:10:04,363 --> 00:10:08,033
Olu se fue conmigo porque somos
como un ancla para el otro.
184
00:10:08,033 --> 00:10:11,203
- Somos familia.
- Sí, familia que se coge.
185
00:10:11,203 --> 00:10:12,662
No ayudas.
186
00:10:12,662 --> 00:10:13,747
- Lo siento.
- Oye.
187
00:10:13,747 --> 00:10:17,125
Desde que Olu se fue con nosotros,
lo único que hace es hablar de ti
188
00:10:17,125 --> 00:10:19,670
y cuánto desea recuperarte.
189
00:10:21,546 --> 00:10:23,298
Gracias por decírmelo.
190
00:10:23,298 --> 00:10:24,966
¿Quieres hablar con él?
191
00:10:26,551 --> 00:10:29,805
Nunca diría que no a eso.
192
00:10:30,931 --> 00:10:32,682
Nos vemos pronto, Reina Pirata.
193
00:10:34,393 --> 00:10:35,769
No te muestres tan interesada.
194
00:10:45,529 --> 00:10:47,406
¿Pensando?
195
00:10:49,324 --> 00:10:51,701
¿Sabes lo que hice esta mañana?
¿Muy temprano?
196
00:10:52,327 --> 00:10:54,037
¿Hiciste sonrojar a tu novio?
197
00:10:55,539 --> 00:10:59,501
- Botaste todo tu cuero. Te vi.
- Claro que viste.
198
00:11:02,170 --> 00:11:03,171
¿Cómo se sintió?
199
00:11:05,340 --> 00:11:06,633
Muy bien.
200
00:11:10,095 --> 00:11:11,430
Quizá deberías escucharlo.
201
00:11:19,229 --> 00:11:20,439
Lancé un violín.
202
00:11:22,274 --> 00:11:24,818
¿Barbanegra no quiso matar a Ned Low?
203
00:11:24,818 --> 00:11:28,780
No, verás... Sí, tal vez,
pero somos un equipo.
204
00:11:28,780 --> 00:11:30,615
Nos turnamos para tomar decisiones.
205
00:11:30,615 --> 00:11:33,160
Eso es lo que hacemos.
Nos funciona siempre.
206
00:11:33,160 --> 00:11:34,369
¿Verdad, Barbanegra?
207
00:11:35,120 --> 00:11:36,288
¿Dónde está? ¿Ed?
208
00:11:36,288 --> 00:11:38,790
¡Stede, el maldito, Bonnet!
209
00:11:42,252 --> 00:11:44,504
¡Te voy a matar!
210
00:11:52,762 --> 00:11:55,015
¡Parece que alguien arde de ira!
211
00:11:56,641 --> 00:11:59,394
¡El Caballero Pirata es
digno de admiración!
212
00:11:59,394 --> 00:12:01,646
¡Sí!
213
00:12:01,646 --> 00:12:02,689
No se equivocan.
214
00:12:07,569 --> 00:12:10,530
¿Ed? Te he estado buscando
por todas partes.
215
00:12:10,530 --> 00:12:12,699
Hola, quería aire fresco.
216
00:12:13,617 --> 00:12:15,785
¡Alguien trató de matarme, como dijiste!
217
00:12:15,785 --> 00:12:18,622
Pero lo quemé, dije algo lindo,
y todos se rieron.
218
00:12:20,207 --> 00:12:22,501
Tu primera inmolación.
Lo siento, me la perdí.
219
00:12:22,501 --> 00:12:25,170
La gente enloqueció.
¡Hasta me perforaron la oreja!
220
00:12:25,170 --> 00:12:27,506
Dolió mucho. Es un gran día.
221
00:12:28,632 --> 00:12:30,967
Estoy feliz por ti. De verdad.
222
00:12:32,719 --> 00:12:34,179
No te ves tan feliz.
223
00:12:38,308 --> 00:12:40,602
Te dije que necesitaba
tomar esto con calma,
224
00:12:40,602 --> 00:12:42,729
y ha sido todo lo opuesto.
225
00:12:43,563 --> 00:12:46,525
Creo que lo de anoche fue un error.
226
00:12:49,110 --> 00:12:51,613
No estoy listo
para lo que sea que es esto.
227
00:12:56,117 --> 00:12:58,119
Será lo que nosotros queramos que sea.
228
00:12:58,119 --> 00:13:01,414
No sé ni quién soy.
Sé que no quiero ser un pirata.
229
00:13:01,414 --> 00:13:04,793
¿Y tú? Mírate, estás brillando.
Eres lo mejor de la ciudad.
230
00:13:04,793 --> 00:13:06,753
- Todos quieren...
- Tienes miedo.
231
00:13:06,753 --> 00:13:09,381
No tengo miedo, ¿sí? Y te lo diré, me voy.
232
00:13:10,006 --> 00:13:10,882
¿Qué?
233
00:13:11,508 --> 00:13:13,969
Conseguí trabajo en un bote pesquero
234
00:13:15,470 --> 00:13:16,888
y me iré.
235
00:13:17,681 --> 00:13:19,266
Ahora soy pescador.
236
00:13:19,266 --> 00:13:20,850
Ed.
237
00:13:21,977 --> 00:13:24,312
¿De verdad? No eres pescador.
238
00:13:24,312 --> 00:13:26,773
Lo soy. Atrapé un pez. ¿Lo viste?
239
00:13:26,773 --> 00:13:28,775
- ¿Un pez?
- Sí, te gustó.
240
00:13:28,775 --> 00:13:30,318
Dijiste que era un buen pez.
241
00:13:31,278 --> 00:13:33,989
Fue solo un pez. Fue cualquier cosa.
242
00:13:33,989 --> 00:13:35,991
- Te quería hacer sentir bien.
- ¿Sí?
243
00:13:35,991 --> 00:13:37,158
¿Sabes qué? Jódete.
244
00:13:37,158 --> 00:13:39,244
Si no vas a tomar mi pesca en serio, bien.
245
00:13:39,244 --> 00:13:40,912
¡Vamos! No se trata de eso.
246
00:13:40,912 --> 00:13:43,873
Sí se trata de todo eso.
Se trata de pescar.
247
00:13:43,873 --> 00:13:45,333
Mejor paremos
248
00:13:46,626 --> 00:13:48,336
antes de decir algo hiriente.
249
00:13:48,336 --> 00:13:50,088
Estás exagerando.
250
00:13:50,755 --> 00:13:53,008
Los pescadores
y los piratas no son iguales.
251
00:13:53,800 --> 00:13:55,176
Eres un cobarde.
252
00:13:59,514 --> 00:14:00,724
- Oye.
- ¿Qué?
253
00:14:00,724 --> 00:14:03,602
- ¿Qué hace eso aquí?
- La reina dijo que no lo quería cerca.
254
00:14:04,352 --> 00:14:08,690
No lo quiero ver aquí.
Ponlo debajo de cubierta. Por Dios.
255
00:14:12,193 --> 00:14:15,155
¡Planchas! ¡Auténticas!
256
00:14:16,031 --> 00:14:20,452
Réplicas certificadas
por el Caballero Pirata. ¿Alguien quiere?
257
00:14:20,452 --> 00:14:22,370
- Sí, señor.
- Por aquí.
258
00:14:22,370 --> 00:14:25,832
Es una firma genuina.
Hay muy pocas disponibles.
259
00:14:25,832 --> 00:14:28,668
La oferta no durará.
260
00:14:28,668 --> 00:14:32,547
El Caballero Pirata. Un artículo genuino.
Necesitamos más, amor.
261
00:14:32,547 --> 00:14:35,050
Voy lo más rápido que puedo sin un dedo.
262
00:14:35,050 --> 00:14:36,760
Un hombre sofisticado de Barbados.
263
00:14:36,760 --> 00:14:38,511
Oye, por un poco más,
264
00:14:38,511 --> 00:14:41,306
puedo hacer la parte de atrás
de su cabeza en tu torso.
265
00:14:41,306 --> 00:14:44,392
- Sí, por supuesto.
- Tengo todo el día, amigo.
266
00:14:44,392 --> 00:14:49,230
Algunas personas le temen al éxito,
pero siento que ustedes me entienden.
267
00:14:50,190 --> 00:14:51,858
Me aceptan como soy.
268
00:14:52,776 --> 00:14:56,154
Te conozco desde hace una horas, Bonnet,
pero moriría por ti.
269
00:14:57,364 --> 00:14:59,866
Un poco intenso,
pero me gusta el sentimiento.
270
00:15:02,577 --> 00:15:04,204
Solo vip.
271
00:15:05,747 --> 00:15:07,832
Señor Hands.
272
00:15:08,583 --> 00:15:10,126
Cuchillo Afilado. Lárgate.
273
00:15:11,044 --> 00:15:12,462
Me largo, señor.
274
00:15:15,548 --> 00:15:17,801
Puedes hablar frente a mis amigos.
275
00:15:18,760 --> 00:15:19,886
Largo, Bill.
276
00:15:19,886 --> 00:15:22,555
- Sí, señor Hands.
- ¿Bill?
277
00:15:28,395 --> 00:15:29,729
Sé lo que pasó.
278
00:15:29,729 --> 00:15:31,314
Edward te dejó.
279
00:15:32,023 --> 00:15:33,817
¿Es la vuelta de la victoria?
280
00:15:34,943 --> 00:15:37,529
Te tomará un tiempo
con esa pierna de caballo.
281
00:15:38,446 --> 00:15:39,572
Para que sepas,
282
00:15:40,949 --> 00:15:42,367
creo que le haces bien.
283
00:15:42,367 --> 00:15:44,160
Se equilibran.
284
00:15:44,160 --> 00:15:47,497
Me tomó mucho tiempo
darme cuenta, pero lo sé ahora.
285
00:15:48,623 --> 00:15:49,999
Lo bueno nos hace daño.
286
00:15:51,543 --> 00:15:52,502
Sí, bueno...
287
00:15:57,257 --> 00:15:59,050
¿Qué hizo cuando le dije que lo amaba?
288
00:15:59,676 --> 00:16:01,469
- Me disparó.
- Te disparó. Sí, lo sé.
289
00:16:05,348 --> 00:16:07,142
Es un hombre complicado.
290
00:16:12,522 --> 00:16:13,398
Sin presión,
291
00:16:13,398 --> 00:16:18,361
pero puede ser tu último intento.
292
00:16:19,237 --> 00:16:20,488
¿De qué estás hablando?
293
00:16:43,344 --> 00:16:44,637
Se me dificulta confiar.
294
00:16:46,473 --> 00:16:48,933
Como dicen:
"Engáñame una vez, culpable seré.
295
00:16:48,933 --> 00:16:50,435
Engáñame otra vez y te mataré".
296
00:16:50,435 --> 00:16:53,229
Sí, así no es el dicho.
297
00:16:53,229 --> 00:16:54,773
Así me lo enseñaron.
298
00:16:55,565 --> 00:16:57,525
Perdón por huir.
299
00:16:58,610 --> 00:17:02,781
¿Sí? Es que todo eso de matar a mis amigos
300
00:17:02,781 --> 00:17:05,617
- era un poco intenso.
- No tienes que explicarlo.
301
00:17:10,371 --> 00:17:11,206
Te...
302
00:17:13,208 --> 00:17:14,042
Te extrañé.
303
00:17:19,589 --> 00:17:23,802
¿Extrañaste el descanso en tu día?
Porque eso era lo que me decías.
304
00:17:23,802 --> 00:17:25,470
Extrañé el descanso en mi día.
305
00:17:25,470 --> 00:17:27,305
Amo cuando lo dices.
306
00:17:28,264 --> 00:17:29,516
Está bien.
307
00:17:35,814 --> 00:17:37,982
Regresemos al barco. Lo necesitas.
308
00:17:39,651 --> 00:17:42,362
Además, si te quedas más tiempo,
309
00:17:42,362 --> 00:17:44,823
terminarás del lado equivocado
de la espada.
310
00:17:47,534 --> 00:17:49,828
Mírate, estás completo.
311
00:17:49,828 --> 00:17:52,038
Le preocupaba que lo mataras, pero...
312
00:17:52,038 --> 00:17:53,957
Bueno, sí. Me...
313
00:17:53,957 --> 00:17:56,042
Me voy con Zheng ahora.
314
00:17:58,002 --> 00:18:01,840
Gracias por insistir
y por ser entrometida y...
315
00:18:01,840 --> 00:18:03,341
Tú sabes lo que hiciste.
316
00:18:05,176 --> 00:18:07,136
No hay de qué, Reina Pirata.
317
00:18:08,721 --> 00:18:11,891
- ¿Qué está haciendo aquí?
- Está reclutando en la isla.
318
00:18:14,894 --> 00:18:16,646
Mejor que se aleje de mis chicos.
319
00:18:16,646 --> 00:18:20,400
Por lo que entiendo,
creo que hay espacio en el barco.
320
00:18:20,400 --> 00:18:22,735
¿Tendremos una habitación o...?
321
00:18:23,361 --> 00:18:24,404
No se pasen.
322
00:18:24,404 --> 00:18:27,574
- Podemos compartir. Lo hacemos desde...
- Podemos compartir.
323
00:18:27,574 --> 00:18:28,950
Ya veo.
324
00:18:28,950 --> 00:18:31,619
Ahora somos todos amigos.
325
00:18:31,619 --> 00:18:32,662
Zheng.
326
00:18:33,329 --> 00:18:36,082
La última vez que nos vimos,
trataste de matarnos a todos.
327
00:18:36,583 --> 00:18:37,876
Hola, Stede.
328
00:18:37,876 --> 00:18:41,045
Felicidades por lo de Ned Low.
Eso es mucho para ti.
329
00:18:41,045 --> 00:18:44,632
- Deja en paz a mi equipo.
- ¿Estás seguro de que es tuyo?
330
00:18:44,632 --> 00:18:47,844
Sí, lo es.
Hemos superado el infierno juntos.
331
00:18:48,887 --> 00:18:52,640
Esto será incómodo, capi... Stede, pero...
332
00:18:52,640 --> 00:18:54,309
¿Tú también, Olu?
333
00:18:54,309 --> 00:18:57,604
¿Vas a traicionarme en mi cara? ¿Por ella?
334
00:18:57,604 --> 00:19:00,815
Dormí a toda su tripulación
con té de camomila.
335
00:19:00,815 --> 00:19:02,692
No hagamos esto aquí.
336
00:19:02,692 --> 00:19:04,569
¿Hacer qué? Solo estamos hablando.
337
00:19:04,569 --> 00:19:05,904
A menos que...
338
00:19:07,947 --> 00:19:09,198
tengas algo más en mente.
339
00:19:11,326 --> 00:19:14,245
Voy a fingir
que no acabas de tocar tu espada.
340
00:19:14,871 --> 00:19:17,749
¿Debo fingir
que no te estás robando mi tripulación?
341
00:19:17,749 --> 00:19:20,251
No es robo si se quieren ir.
342
00:19:21,002 --> 00:19:24,297
Ve y pasa algo de tiempo
con tu novio, el asesino serial.
343
00:19:24,297 --> 00:19:26,507
¿O ya te dejó de nuevo?
344
00:19:26,507 --> 00:19:27,759
Diablos.
345
00:19:33,139 --> 00:19:34,390
¿Quién te dijo eso?
346
00:19:34,849 --> 00:19:36,392
Carajo, ¿de verdad?
347
00:19:37,018 --> 00:19:39,354
Eso fue suerte, pero sí, era de esperarse.
348
00:19:42,023 --> 00:19:42,982
Yo puedo, jefe.
349
00:19:45,360 --> 00:19:46,486
Eso fue muy cruel.
350
00:19:47,195 --> 00:19:48,613
Mejor vete.
351
00:19:48,613 --> 00:19:50,114
Ahora yo seré cruel.
352
00:19:50,114 --> 00:19:51,616
De acuerdo.
353
00:19:56,621 --> 00:19:57,664
¡Cuchillo Afilado!
354
00:19:59,290 --> 00:20:01,960
¡No! ¿Qué has hecho?
355
00:20:01,960 --> 00:20:03,086
¡Cuchillo!
356
00:20:03,086 --> 00:20:04,671
¡Pelea!
357
00:20:04,671 --> 00:20:05,964
¡Cuchillo!
358
00:20:12,929 --> 00:20:15,306
- Desenfunda.
- Bonnet, no.
359
00:20:17,183 --> 00:20:19,519
- Chicos.
- Lo haré rápido.
360
00:20:19,519 --> 00:20:21,354
Vas a morir rápido, ¿verdad?
361
00:20:24,983 --> 00:20:26,818
Luchas como el chico de las toallas.
362
00:20:32,740 --> 00:20:34,534
He matado a hombres mediocres.
363
00:20:34,534 --> 00:20:36,244
He matado a hombres excepcionales.
364
00:20:36,244 --> 00:20:37,787
Pero tú eres el peor.
365
00:20:37,787 --> 00:20:40,373
Un hombre mediocre
que se cree excepcional.
366
00:20:40,373 --> 00:20:43,668
Lo bueno de ser mediocre
es que nadie ve cuando atacas.
367
00:20:47,296 --> 00:20:48,256
Mierda.
368
00:20:51,175 --> 00:20:53,553
Te jodieron, hermano. Te jodieron.
369
00:20:55,430 --> 00:20:56,848
- ¡Claro que no!
- ¡Vamos!
370
00:21:19,454 --> 00:21:20,747
¡Claro que no!
371
00:21:20,747 --> 00:21:22,248
Peleen por su mierda...
372
00:21:22,248 --> 00:21:26,252
¡Dije que peleen por su mierda afuera!
373
00:21:35,678 --> 00:21:38,014
¡Abajo, Stede!
374
00:21:38,556 --> 00:21:41,184
- No.
- Stede, por favor, no te levantes.
375
00:21:41,184 --> 00:21:43,603
Pide clemencia, y terminamos con esto.
376
00:21:43,603 --> 00:21:44,812
- Hazlo.
- Dilo.
377
00:21:44,812 --> 00:21:46,022
- Ríndete.
- Stede.
378
00:21:46,022 --> 00:21:48,316
- Dilo, Stede.
- Piedad...
379
00:21:48,316 --> 00:21:49,442
Dios.
380
00:21:50,276 --> 00:21:51,277
¡Me niego!
381
00:21:51,944 --> 00:21:53,571
Stede.
382
00:21:57,867 --> 00:22:01,996
¿Así es cómo usas la plancha, Stede?
¿Lo estoy haciendo bien?
383
00:22:01,996 --> 00:22:03,414
Bueno, de hecho...
384
00:22:07,043 --> 00:22:08,377
No.
385
00:22:08,377 --> 00:22:09,879
- Mierda.
- Maldición.
386
00:22:13,758 --> 00:22:17,386
Ahora la plancha estará sobre ti.
387
00:22:35,988 --> 00:22:36,989
¡Dios!
388
00:23:59,071 --> 00:24:03,284
Esta cuerda me hace daño en los dedos.
389
00:24:04,619 --> 00:24:06,245
No debí aceptar hacer esto.
390
00:24:07,205 --> 00:24:08,414
¿Qué tal si...
391
00:24:09,373 --> 00:24:10,416
no lo hacemos?
392
00:24:10,416 --> 00:24:14,837
Estoy tan relajado. ¿Cómo se te ocurrió?
393
00:24:14,837 --> 00:24:18,466
El patrón de mis rizos
era un desastre por el salitre,
394
00:24:18,466 --> 00:24:21,177
siempre estaba quemado por el sol,
395
00:24:21,177 --> 00:24:24,347
las uñas de los pies
se salían por los zapatos.
396
00:24:24,347 --> 00:24:27,767
Y me dije: "Cuca, amigo,
397
00:24:28,517 --> 00:24:30,478
necesitas cuidar de ti".
398
00:24:30,478 --> 00:24:33,731
Sí, eso es muy importante.
399
00:24:34,857 --> 00:24:37,235
Oye, mira esto.
400
00:24:42,990 --> 00:24:44,033
¿Qué?
401
00:24:44,033 --> 00:24:45,284
¿Qué estás haciendo?
402
00:24:45,284 --> 00:24:47,286
Subtítulos: L.B.T.