1 00:00:51,268 --> 00:00:52,436 Adiós. 2 00:01:04,490 --> 00:01:06,283 Cocinaste. No puedo creerlo. 3 00:01:06,283 --> 00:01:09,662 Yo tampoco. No creo haber hecho un desayuno alguna vez. 4 00:01:09,662 --> 00:01:11,455 ¿Qué tenemos? 5 00:01:11,455 --> 00:01:13,249 Una tostada con un mordisco. 6 00:01:13,249 --> 00:01:16,126 - Fui yo. - Mermelada, claro. 7 00:01:16,126 --> 00:01:18,212 Y extrañamente, una trenza. 8 00:01:18,838 --> 00:01:20,005 ¿Por qué? 9 00:01:21,048 --> 00:01:23,467 Sí, es una trenza. Me dio miedo. 10 00:01:23,467 --> 00:01:26,929 No sabía qué más poner, así que pensé en agregar un adorno, 11 00:01:26,929 --> 00:01:28,472 y puse esa trenza. 12 00:01:28,472 --> 00:01:31,642 Funcionó. Sí, lo adornó. 13 00:01:32,977 --> 00:01:34,645 Es mi manera de darte las gracias. 14 00:01:35,771 --> 00:01:36,522 ¿Por qué? 15 00:01:37,857 --> 00:01:39,692 ¿Recuerdas esa noche que morí? 16 00:01:40,734 --> 00:01:41,986 Sí. 17 00:01:41,986 --> 00:01:44,113 Tú te me apareciste. 18 00:01:45,197 --> 00:01:46,615 - ¿Aparecí? - Sí. 19 00:01:46,615 --> 00:01:49,034 - ¿Como un fantasma? - No, como una sirena. 20 00:01:49,034 --> 00:01:51,161 O un sireno. Eras algo del mar. 21 00:01:53,539 --> 00:01:54,373 ¿Cómo me veía? 22 00:01:54,373 --> 00:01:55,708 Fantástico. 23 00:01:56,584 --> 00:01:59,420 Naranja y brillante, 24 00:01:59,420 --> 00:02:05,593 y de la nada, apareciste en la oscuridad debajo del agua. 25 00:02:06,969 --> 00:02:08,053 Me salvaste la vida. 26 00:02:08,679 --> 00:02:10,097 Me alegra haber ayudado. 27 00:02:10,097 --> 00:02:13,726 Estoy seguro de que me devolverás el favor cuando esté cerca de la muerte. 28 00:02:13,726 --> 00:02:16,478 ¿Qué tal si evitamos situaciones de muerte? 29 00:02:17,897 --> 00:02:19,189 Sí, buena idea. 30 00:02:19,189 --> 00:02:21,400 No será fácil en nuestra cadena de trabajo. 31 00:02:22,776 --> 00:02:24,278 - Hola, chicos. - ¡Cielos! 32 00:02:24,278 --> 00:02:27,323 - Largo. - Es mi deber informar al capitán 33 00:02:27,323 --> 00:02:30,367 que el barco ha atracado en República de Piratas. 34 00:02:30,367 --> 00:02:32,703 Gracias. Me lo pudiste decir en cubierta. 35 00:02:32,703 --> 00:02:36,874 Sí, también es bueno ver que no solo el barco 36 00:02:36,874 --> 00:02:39,960 llegó a puerto seguro. 37 00:02:40,836 --> 00:02:42,129 Felicitaciones. 38 00:02:44,548 --> 00:02:45,758 Está celoso. 39 00:02:48,969 --> 00:02:53,265 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 40 00:03:01,190 --> 00:03:03,150 ¿Qué hace esto en mi oficina? 41 00:03:03,150 --> 00:03:06,028 Es del príncipe. 42 00:03:06,028 --> 00:03:07,905 Le envió uno a cada barco de la flota. 43 00:03:08,530 --> 00:03:11,992 Para celebrar la hora de paz 44 00:03:11,992 --> 00:03:15,537 entre los piratas y la sociedad civilizada. 45 00:03:16,664 --> 00:03:19,917 Un reloj por la "hora". 46 00:03:20,542 --> 00:03:21,502 Está bien. 47 00:03:22,836 --> 00:03:24,588 Vaya, es muy feo, ¿verdad? 48 00:03:31,387 --> 00:03:33,597 Al menos hace ruido. 49 00:03:44,775 --> 00:03:46,360 Oigan, ¿ven todos esos nudos 50 00:03:46,360 --> 00:03:48,821 con esas cosas rojas enredadas? 51 00:03:48,821 --> 00:03:49,905 Qué estilo, ¿verdad? 52 00:03:52,908 --> 00:03:53,951 Zheng está reclutando. 53 00:03:54,702 --> 00:03:56,161 Debe tener grandes planes. 54 00:03:56,161 --> 00:03:59,623 Claro, entendimos. Tu reina es un genio. 55 00:03:59,623 --> 00:04:01,875 Solo digo que es ambiciosa. Es todo. 56 00:04:01,875 --> 00:04:04,253 - Claro. - Además, brillante, sin duda. 57 00:04:04,253 --> 00:04:06,547 ¡Esperen! ¿No es esa de allá? 58 00:04:06,547 --> 00:04:09,258 ¡Zheng! Oye, amiga, ¿qué tal? 59 00:04:12,970 --> 00:04:14,763 Parece que te recuerda. 60 00:04:14,763 --> 00:04:17,516 Y no le cayó bien. 61 00:04:17,516 --> 00:04:18,559 No. 62 00:04:23,272 --> 00:04:26,525 Viví semanas aquí y no puedo creer que no conociera este lugar. 63 00:04:26,525 --> 00:04:28,319 Es maravilloso. Conozco a todos. 64 00:04:28,319 --> 00:04:29,361 Hola, Maxie. 65 00:04:32,281 --> 00:04:33,324 Sí. 66 00:04:33,324 --> 00:04:36,285 Lo que más me gusta de este lugar es que nunca me apuñalaron. 67 00:04:37,202 --> 00:04:38,495 Vaya, qué sorprendente. 68 00:04:38,495 --> 00:04:39,413 Sí. 69 00:04:40,247 --> 00:04:45,627 Pasé mucho tiempo en la playa escribiéndote cartas. 70 00:04:46,545 --> 00:04:47,421 ¿Qué tipo de cartas? 71 00:04:48,255 --> 00:04:52,676 Solo cartas. Las metía en botellas y las lanzaba al mar. 72 00:04:52,676 --> 00:04:53,802 ¿Cartas en botellas? 73 00:04:53,802 --> 00:04:56,764 No es el servicio más confiable, pero me gusta. 74 00:04:56,764 --> 00:04:58,348 Me gusta que lo hayas hecho. 75 00:04:58,348 --> 00:05:02,269 - Oigan, no quería interrumpir, pero... - ¿Quieres un autógrafo? 76 00:05:02,269 --> 00:05:05,773 Estoy disfrutando de una comida con mi amigo, 77 00:05:05,773 --> 00:05:09,276 pero te diré lo que pienso de un buen y generoso humor. 78 00:05:09,276 --> 00:05:11,820 Cuando terminemos de comer, firmaré lo que quieras. 79 00:05:11,820 --> 00:05:12,946 ¿Eres Stede Bonnet? 80 00:05:13,572 --> 00:05:14,990 ¿Acabaste con Ned Low? 81 00:05:16,658 --> 00:05:21,538 Sí y sí, supongo. ¿Tenemos un problema aquí? 82 00:05:21,538 --> 00:05:22,790 Somos tus admiradores. 83 00:05:24,750 --> 00:05:27,252 Estaremos en el bar de Jackie. Te invitamos una ronda. 84 00:05:27,252 --> 00:05:29,755 - Trae a tu amigo. - ¿Jackie la Española? 85 00:05:30,964 --> 00:05:33,884 - Increíble que hayamos podido conocerlo. - ¿Qué? 86 00:05:34,551 --> 00:05:36,929 Felicitaciones. Eres infame. 87 00:05:37,846 --> 00:05:42,601 Vamos. Tres matones fuera de una celda no crean infamia. 88 00:05:42,601 --> 00:05:44,853 Te diré algo. ¿Por qué no vamos por esos tragos? 89 00:05:44,853 --> 00:05:46,271 Podrás probar tu nueva fama. 90 00:05:46,271 --> 00:05:47,606 Mejor solo uno. 91 00:05:49,942 --> 00:05:51,193 ¿Pedimos la cuenta? 92 00:05:51,193 --> 00:05:53,904 Los piratas no pagan, en especial, los famosos. 93 00:05:53,904 --> 00:05:55,072 Corre. 94 00:05:56,281 --> 00:05:57,366 ¡Vamos! 95 00:05:57,366 --> 00:05:58,784 No pagamos. 96 00:05:59,827 --> 00:06:00,828 ¡No pagamos! 97 00:06:02,329 --> 00:06:05,624 Y le dije al pobre diablo: "No, con esos zapatos no lo harás". 98 00:06:05,624 --> 00:06:07,126 Bebe hasta el fondo. 99 00:06:07,126 --> 00:06:08,752 Gracias, amigo. 100 00:06:09,795 --> 00:06:12,756 - Dios, te está yendo genial. - Lo estoy disfrutando. 101 00:06:12,756 --> 00:06:15,134 Eres famoso. Tienes que saber un par de cosas. 102 00:06:15,134 --> 00:06:17,052 Acepta los tragos, pero nunca los termines. 103 00:06:18,428 --> 00:06:21,056 No insultes a alguien con tatuajes, menos si son de ti. 104 00:06:21,056 --> 00:06:24,017 ¿Qué? ¿Las personas se tatúan tu cara? 105 00:06:24,017 --> 00:06:25,561 No solo mi cara. 106 00:06:25,561 --> 00:06:27,604 - ¡Vaya! - Sí. ¿Qué más? 107 00:06:27,604 --> 00:06:30,983 Lo primordial para mí, sería: cuidado con los del lápiz. 108 00:06:31,942 --> 00:06:33,610 - ¿Quiénes son? - Los retratazi. 109 00:06:33,610 --> 00:06:36,029 Andan por ahí, escondidos en las esquinas, 110 00:06:36,029 --> 00:06:37,865 haciendo dibujos sin tu permiso. 111 00:06:37,865 --> 00:06:38,949 Allí hay uno. 112 00:06:38,949 --> 00:06:40,033 - ¿Qué? - Sí. 113 00:06:40,033 --> 00:06:41,451 - Vaya. - Lárgate. 114 00:06:41,451 --> 00:06:43,704 Alguien, sin duda, tratará de matarte. 115 00:06:43,704 --> 00:06:45,747 - ¿De verdad? - Sí. Disfruta la noche. 116 00:06:45,747 --> 00:06:47,499 ¿Qué? ¿Matarme? 117 00:06:48,250 --> 00:06:50,210 Quizá no esté enojada. 118 00:06:50,210 --> 00:06:52,546 Y puede que Jackie no esté hoy. 119 00:06:52,546 --> 00:06:53,755 - ¡Chicos! - ¿Qué? 120 00:06:53,755 --> 00:06:57,342 Si ponemos un pie aquí, Jackie la Española nos matará. 121 00:06:57,342 --> 00:06:59,344 - No. - Les arrancaré las bolas. 122 00:06:59,344 --> 00:07:00,470 Dios. 123 00:07:01,763 --> 00:07:03,640 - Mierda. - Los chicos del Vengador. 124 00:07:03,640 --> 00:07:06,101 Nunca pensé que los vería de nuevo. 125 00:07:06,101 --> 00:07:07,811 - Veo... - Sí, fue un error. 126 00:07:07,811 --> 00:07:09,229 - Ya nos vamos. - ¡Perdón! 127 00:07:09,229 --> 00:07:10,939 ¡Escuchen todos! 128 00:07:10,939 --> 00:07:13,192 ¡Aquí está la tripulación que acabó con Ned Low! 129 00:07:16,486 --> 00:07:17,404 ¡Entren! 130 00:07:17,404 --> 00:07:18,363 - Gracias. - Pasen. 131 00:07:18,363 --> 00:07:19,281 Hola. 132 00:07:19,281 --> 00:07:21,325 No te asustes. Vamos. 133 00:07:21,325 --> 00:07:23,035 El Sueco estará feliz de verlos. 134 00:07:25,579 --> 00:07:27,289 Este es mi cóctel insigne. 135 00:07:27,289 --> 00:07:30,876 Lo llamo Söt och Saftig, o El dulce picante, 136 00:07:30,876 --> 00:07:32,586 como mi esposa. 137 00:07:32,586 --> 00:07:35,339 - Gracias. - Salud. 138 00:07:37,257 --> 00:07:40,469 ¿Soy yo, o el Sueco está muy sexi? 139 00:07:40,469 --> 00:07:42,638 También me costó aceptarlo. 140 00:07:42,638 --> 00:07:48,018 Otra ronda para la legendaria tripulación del Vengador. 141 00:07:51,521 --> 00:07:52,481 ¡Gracias! 142 00:07:53,565 --> 00:07:57,277 Oye, estos tragos gratis no nos sirven. ¿Me entiendes? 143 00:07:57,277 --> 00:07:59,571 ¿No nos gustan los tragos gratis? 144 00:07:59,571 --> 00:08:02,574 No, no quise decir eso. Hay dinero que hacer. 145 00:08:02,991 --> 00:08:04,368 - Hora de estafar. - Está bien. 146 00:08:04,368 --> 00:08:06,536 - ¿Sí? Vamos. - Sí. Hagámoslo. 147 00:08:07,454 --> 00:08:09,539 Debe ser intencional. Plancha firme... 148 00:08:09,539 --> 00:08:11,875 - Parece que tu hombre es famoso. - ¡Gracias! 149 00:08:11,875 --> 00:08:13,460 Mírame. 150 00:08:13,460 --> 00:08:15,087 ¿Por qué pareces un niño mugroso? 151 00:08:16,171 --> 00:08:18,298 Me tomo un descanso del cuero. 152 00:08:20,384 --> 00:08:23,720 Fibras naturales. Cosas de aves en el collar. 153 00:08:25,180 --> 00:08:28,642 ¿Estás en una etapa de: "Si fuera un hombre normal"? 154 00:08:28,642 --> 00:08:31,228 De hecho, puede que no sea una etapa. 155 00:08:32,187 --> 00:08:35,274 ¿Él lo sabe? 156 00:08:35,274 --> 00:08:37,859 ¡Stede! ¡Sí! 157 00:08:37,859 --> 00:08:42,030 Porque tu hombre ahora es un hombre famoso. 158 00:08:43,699 --> 00:08:45,117 Aquí tienen. 159 00:08:46,785 --> 00:08:49,997 Barbanegra, ¿eres pobre ahora? 160 00:08:50,622 --> 00:08:53,709 ¿Qué? No, solo intento algo diferente. 161 00:08:53,709 --> 00:08:55,627 - Cielos. - Está bien. 162 00:08:55,627 --> 00:08:57,462 De vuelta a lo básico. 163 00:08:58,255 --> 00:08:59,756 - Me gusta tu estilo. - Sí. 164 00:08:59,756 --> 00:09:02,509 Ahora anda muy caliente. 165 00:09:03,927 --> 00:09:05,387 Coge como un leñador. 166 00:09:05,387 --> 00:09:08,098 ¡Stede! 167 00:09:08,098 --> 00:09:10,600 - ¡Soy el Dios del mar! - ¡Sí! 168 00:09:10,600 --> 00:09:12,060 ¡Stede! 169 00:09:12,060 --> 00:09:13,645 - ¡Stede! - Mierda. 170 00:09:16,523 --> 00:09:18,984 Eras como un descanso en mi día. 171 00:09:20,068 --> 00:09:23,822 Nunca me habían dicho "descanso" en la vida de nadie. 172 00:09:27,909 --> 00:09:29,995 Me miró como si fuera un gusano. 173 00:09:31,163 --> 00:09:33,707 ¿Fue devastador y excitante al mismo tiempo? 174 00:09:34,333 --> 00:09:36,001 ¿Cómo lo haces, Sueco? 175 00:09:36,001 --> 00:09:38,295 ¿Cómo haces a Jackie tan feliz? 176 00:09:40,005 --> 00:09:45,093 Trabajo duro. Puse mi corazón, mi alma, mi espalda. 177 00:09:45,802 --> 00:09:46,762 Todo mi cuerpo. 178 00:09:49,014 --> 00:09:51,433 Si no funciona contigo y tu amiga, 179 00:09:51,433 --> 00:09:53,143 podría hablarlo con Jackie. 180 00:09:53,143 --> 00:09:56,480 Aquí, se reciben esposos. 181 00:09:58,565 --> 00:10:01,318 Sé que las cosas no terminaron bien, 182 00:10:01,318 --> 00:10:04,363 pero él piensa en ti todo el tiempo. 183 00:10:04,363 --> 00:10:08,033 Olu se fue conmigo porque somos como un ancla para el otro. 184 00:10:08,033 --> 00:10:11,203 - Somos familia. - Sí, familia que se coge. 185 00:10:11,203 --> 00:10:12,662 No ayudas. 186 00:10:12,662 --> 00:10:13,747 - Lo siento. - Oye. 187 00:10:13,747 --> 00:10:17,125 Desde que Olu se fue con nosotros, lo único que hace es hablar de ti 188 00:10:17,125 --> 00:10:19,670 y cuánto desea recuperarte. 189 00:10:21,546 --> 00:10:23,298 Gracias por decírmelo. 190 00:10:23,298 --> 00:10:24,966 ¿Quieres hablar con él? 191 00:10:26,551 --> 00:10:29,805 Nunca diría que no a eso. 192 00:10:30,931 --> 00:10:32,682 Nos vemos pronto, Reina Pirata. 193 00:10:34,393 --> 00:10:35,769 No te muestres tan interesada. 194 00:10:45,529 --> 00:10:47,406 ¿Pensando? 195 00:10:49,324 --> 00:10:51,701 ¿Sabes lo que hice esta mañana? ¿Muy temprano? 196 00:10:52,327 --> 00:10:54,037 ¿Hiciste sonrojar a tu novio? 197 00:10:55,539 --> 00:10:59,501 - Botaste todo tu cuero. Te vi. - Claro que viste. 198 00:11:02,170 --> 00:11:03,171 ¿Cómo se sintió? 199 00:11:05,340 --> 00:11:06,633 Muy bien. 200 00:11:10,095 --> 00:11:11,430 Quizá deberías escucharlo. 201 00:11:19,229 --> 00:11:20,439 Lancé un violín. 202 00:11:22,274 --> 00:11:24,818 ¿Barbanegra no quiso matar a Ned Low? 203 00:11:24,818 --> 00:11:28,780 No, verás... Sí, tal vez, pero somos un equipo. 204 00:11:28,780 --> 00:11:30,615 Nos turnamos para tomar decisiones. 205 00:11:30,615 --> 00:11:33,160 Eso es lo que hacemos. Nos funciona siempre. 206 00:11:33,160 --> 00:11:34,369 ¿Verdad, Barbanegra? 207 00:11:35,120 --> 00:11:36,288 ¿Dónde está? ¿Ed? 208 00:11:36,288 --> 00:11:38,790 ¡Stede, el maldito, Bonnet! 209 00:11:42,252 --> 00:11:44,504 ¡Te voy a matar! 210 00:11:52,762 --> 00:11:55,015 ¡Parece que alguien arde de ira! 211 00:11:56,641 --> 00:11:59,394 ¡El Caballero Pirata es digno de admiración! 212 00:11:59,394 --> 00:12:01,646 ¡Sí! 213 00:12:01,646 --> 00:12:02,689 No se equivocan. 214 00:12:07,569 --> 00:12:10,530 ¿Ed? Te he estado buscando por todas partes. 215 00:12:10,530 --> 00:12:12,699 Hola, quería aire fresco. 216 00:12:13,617 --> 00:12:15,785 ¡Alguien trató de matarme, como dijiste! 217 00:12:15,785 --> 00:12:18,622 Pero lo quemé, dije algo lindo, y todos se rieron. 218 00:12:20,207 --> 00:12:22,501 Tu primera inmolación. Lo siento, me la perdí. 219 00:12:22,501 --> 00:12:25,170 La gente enloqueció. ¡Hasta me perforaron la oreja! 220 00:12:25,170 --> 00:12:27,506 Dolió mucho. Es un gran día. 221 00:12:28,632 --> 00:12:30,967 Estoy feliz por ti. De verdad. 222 00:12:32,719 --> 00:12:34,179 No te ves tan feliz. 223 00:12:38,308 --> 00:12:40,602 Te dije que necesitaba tomar esto con calma, 224 00:12:40,602 --> 00:12:42,729 y ha sido todo lo opuesto. 225 00:12:43,563 --> 00:12:46,525 Creo que lo de anoche fue un error. 226 00:12:49,110 --> 00:12:51,613 No estoy listo para lo que sea que es esto. 227 00:12:56,117 --> 00:12:58,119 Será lo que nosotros queramos que sea. 228 00:12:58,119 --> 00:13:01,414 No sé ni quién soy. Sé que no quiero ser un pirata. 229 00:13:01,414 --> 00:13:04,793 ¿Y tú? Mírate, estás brillando. Eres lo mejor de la ciudad. 230 00:13:04,793 --> 00:13:06,753 - Todos quieren... - Tienes miedo. 231 00:13:06,753 --> 00:13:09,381 No tengo miedo, ¿sí? Y te lo diré, me voy. 232 00:13:10,006 --> 00:13:10,882 ¿Qué? 233 00:13:11,508 --> 00:13:13,969 Conseguí trabajo en un bote pesquero 234 00:13:15,470 --> 00:13:16,888 y me iré. 235 00:13:17,681 --> 00:13:19,266 Ahora soy pescador. 236 00:13:19,266 --> 00:13:20,850 Ed. 237 00:13:21,977 --> 00:13:24,312 ¿De verdad? No eres pescador. 238 00:13:24,312 --> 00:13:26,773 Lo soy. Atrapé un pez. ¿Lo viste? 239 00:13:26,773 --> 00:13:28,775 - ¿Un pez? - Sí, te gustó. 240 00:13:28,775 --> 00:13:30,318 Dijiste que era un buen pez. 241 00:13:31,278 --> 00:13:33,989 Fue solo un pez. Fue cualquier cosa. 242 00:13:33,989 --> 00:13:35,991 - Te quería hacer sentir bien. - ¿Sí? 243 00:13:35,991 --> 00:13:37,158 ¿Sabes qué? Jódete. 244 00:13:37,158 --> 00:13:39,244 Si no vas a tomar mi pesca en serio, bien. 245 00:13:39,244 --> 00:13:40,912 ¡Vamos! No se trata de eso. 246 00:13:40,912 --> 00:13:43,873 Sí se trata de todo eso. Se trata de pescar. 247 00:13:43,873 --> 00:13:45,333 Mejor paremos 248 00:13:46,626 --> 00:13:48,336 antes de decir algo hiriente. 249 00:13:48,336 --> 00:13:50,088 Estás exagerando. 250 00:13:50,755 --> 00:13:53,008 Los pescadores y los piratas no son iguales. 251 00:13:53,800 --> 00:13:55,176 Eres un cobarde. 252 00:13:59,514 --> 00:14:00,724 - Oye. - ¿Qué? 253 00:14:00,724 --> 00:14:03,602 - ¿Qué hace eso aquí? - La reina dijo que no lo quería cerca. 254 00:14:04,352 --> 00:14:08,690 No lo quiero ver aquí. Ponlo debajo de cubierta. Por Dios. 255 00:14:12,193 --> 00:14:15,155 ¡Planchas! ¡Auténticas! 256 00:14:16,031 --> 00:14:20,452 Réplicas certificadas por el Caballero Pirata. ¿Alguien quiere? 257 00:14:20,452 --> 00:14:22,370 - Sí, señor. - Por aquí. 258 00:14:22,370 --> 00:14:25,832 Es una firma genuina. Hay muy pocas disponibles. 259 00:14:25,832 --> 00:14:28,668 La oferta no durará. 260 00:14:28,668 --> 00:14:32,547 El Caballero Pirata. Un artículo genuino. Necesitamos más, amor. 261 00:14:32,547 --> 00:14:35,050 Voy lo más rápido que puedo sin un dedo. 262 00:14:35,050 --> 00:14:36,760 Un hombre sofisticado de Barbados. 263 00:14:36,760 --> 00:14:38,511 Oye, por un poco más, 264 00:14:38,511 --> 00:14:41,306 puedo hacer la parte de atrás de su cabeza en tu torso. 265 00:14:41,306 --> 00:14:44,392 - Sí, por supuesto. - Tengo todo el día, amigo. 266 00:14:44,392 --> 00:14:49,230 Algunas personas le temen al éxito, pero siento que ustedes me entienden. 267 00:14:50,190 --> 00:14:51,858 Me aceptan como soy. 268 00:14:52,776 --> 00:14:56,154 Te conozco desde hace una horas, Bonnet, pero moriría por ti. 269 00:14:57,364 --> 00:14:59,866 Un poco intenso, pero me gusta el sentimiento. 270 00:15:02,577 --> 00:15:04,204 Solo vip. 271 00:15:05,747 --> 00:15:07,832 Señor Hands. 272 00:15:08,583 --> 00:15:10,126 Cuchillo Afilado. Lárgate. 273 00:15:11,044 --> 00:15:12,462 Me largo, señor. 274 00:15:15,548 --> 00:15:17,801 Puedes hablar frente a mis amigos. 275 00:15:18,760 --> 00:15:19,886 Largo, Bill. 276 00:15:19,886 --> 00:15:22,555 - Sí, señor Hands. - ¿Bill? 277 00:15:28,395 --> 00:15:29,729 Sé lo que pasó. 278 00:15:29,729 --> 00:15:31,314 Edward te dejó. 279 00:15:32,023 --> 00:15:33,817 ¿Es la vuelta de la victoria? 280 00:15:34,943 --> 00:15:37,529 Te tomará un tiempo con esa pierna de caballo. 281 00:15:38,446 --> 00:15:39,572 Para que sepas, 282 00:15:40,949 --> 00:15:42,367 creo que le haces bien. 283 00:15:42,367 --> 00:15:44,160 Se equilibran. 284 00:15:44,160 --> 00:15:47,497 Me tomó mucho tiempo darme cuenta, pero lo sé ahora. 285 00:15:48,623 --> 00:15:49,999 Lo bueno nos hace daño. 286 00:15:51,543 --> 00:15:52,502 Sí, bueno... 287 00:15:57,257 --> 00:15:59,050 ¿Qué hizo cuando le dije que lo amaba? 288 00:15:59,676 --> 00:16:01,469 - Me disparó. - Te disparó. Sí, lo sé. 289 00:16:05,348 --> 00:16:07,142 Es un hombre complicado. 290 00:16:12,522 --> 00:16:13,398 Sin presión, 291 00:16:13,398 --> 00:16:18,361 pero puede ser tu último intento. 292 00:16:19,237 --> 00:16:20,488 ¿De qué estás hablando? 293 00:16:43,344 --> 00:16:44,637 Se me dificulta confiar. 294 00:16:46,473 --> 00:16:48,933 Como dicen: "Engáñame una vez, culpable seré. 295 00:16:48,933 --> 00:16:50,435 Engáñame otra vez y te mataré". 296 00:16:50,435 --> 00:16:53,229 Sí, así no es el dicho. 297 00:16:53,229 --> 00:16:54,773 Así me lo enseñaron. 298 00:16:55,565 --> 00:16:57,525 Perdón por huir. 299 00:16:58,610 --> 00:17:02,781 ¿Sí? Es que todo eso de matar a mis amigos 300 00:17:02,781 --> 00:17:05,617 - era un poco intenso. - No tienes que explicarlo. 301 00:17:10,371 --> 00:17:11,206 Te... 302 00:17:13,208 --> 00:17:14,042 Te extrañé. 303 00:17:19,589 --> 00:17:23,802 ¿Extrañaste el descanso en tu día? Porque eso era lo que me decías. 304 00:17:23,802 --> 00:17:25,470 Extrañé el descanso en mi día. 305 00:17:25,470 --> 00:17:27,305 Amo cuando lo dices. 306 00:17:28,264 --> 00:17:29,516 Está bien. 307 00:17:35,814 --> 00:17:37,982 Regresemos al barco. Lo necesitas. 308 00:17:39,651 --> 00:17:42,362 Además, si te quedas más tiempo, 309 00:17:42,362 --> 00:17:44,823 terminarás del lado equivocado de la espada. 310 00:17:47,534 --> 00:17:49,828 Mírate, estás completo. 311 00:17:49,828 --> 00:17:52,038 Le preocupaba que lo mataras, pero... 312 00:17:52,038 --> 00:17:53,957 Bueno, sí. Me... 313 00:17:53,957 --> 00:17:56,042 Me voy con Zheng ahora. 314 00:17:58,002 --> 00:18:01,840 Gracias por insistir y por ser entrometida y... 315 00:18:01,840 --> 00:18:03,341 Tú sabes lo que hiciste. 316 00:18:05,176 --> 00:18:07,136 No hay de qué, Reina Pirata. 317 00:18:08,721 --> 00:18:11,891 - ¿Qué está haciendo aquí? - Está reclutando en la isla. 318 00:18:14,894 --> 00:18:16,646 Mejor que se aleje de mis chicos. 319 00:18:16,646 --> 00:18:20,400 Por lo que entiendo, creo que hay espacio en el barco. 320 00:18:20,400 --> 00:18:22,735 ¿Tendremos una habitación o...? 321 00:18:23,361 --> 00:18:24,404 No se pasen. 322 00:18:24,404 --> 00:18:27,574 - Podemos compartir. Lo hacemos desde... - Podemos compartir. 323 00:18:27,574 --> 00:18:28,950 Ya veo. 324 00:18:28,950 --> 00:18:31,619 Ahora somos todos amigos. 325 00:18:31,619 --> 00:18:32,662 Zheng. 326 00:18:33,329 --> 00:18:36,082 La última vez que nos vimos, trataste de matarnos a todos. 327 00:18:36,583 --> 00:18:37,876 Hola, Stede. 328 00:18:37,876 --> 00:18:41,045 Felicidades por lo de Ned Low. Eso es mucho para ti. 329 00:18:41,045 --> 00:18:44,632 - Deja en paz a mi equipo. - ¿Estás seguro de que es tuyo? 330 00:18:44,632 --> 00:18:47,844 Sí, lo es. Hemos superado el infierno juntos. 331 00:18:48,887 --> 00:18:52,640 Esto será incómodo, capi... Stede, pero... 332 00:18:52,640 --> 00:18:54,309 ¿Tú también, Olu? 333 00:18:54,309 --> 00:18:57,604 ¿Vas a traicionarme en mi cara? ¿Por ella? 334 00:18:57,604 --> 00:19:00,815 Dormí a toda su tripulación con té de camomila. 335 00:19:00,815 --> 00:19:02,692 No hagamos esto aquí. 336 00:19:02,692 --> 00:19:04,569 ¿Hacer qué? Solo estamos hablando. 337 00:19:04,569 --> 00:19:05,904 A menos que... 338 00:19:07,947 --> 00:19:09,198 tengas algo más en mente. 339 00:19:11,326 --> 00:19:14,245 Voy a fingir que no acabas de tocar tu espada. 340 00:19:14,871 --> 00:19:17,749 ¿Debo fingir que no te estás robando mi tripulación? 341 00:19:17,749 --> 00:19:20,251 No es robo si se quieren ir. 342 00:19:21,002 --> 00:19:24,297 Ve y pasa algo de tiempo con tu novio, el asesino serial. 343 00:19:24,297 --> 00:19:26,507 ¿O ya te dejó de nuevo? 344 00:19:26,507 --> 00:19:27,759 Diablos. 345 00:19:33,139 --> 00:19:34,390 ¿Quién te dijo eso? 346 00:19:34,849 --> 00:19:36,392 Carajo, ¿de verdad? 347 00:19:37,018 --> 00:19:39,354 Eso fue suerte, pero sí, era de esperarse. 348 00:19:42,023 --> 00:19:42,982 Yo puedo, jefe. 349 00:19:45,360 --> 00:19:46,486 Eso fue muy cruel. 350 00:19:47,195 --> 00:19:48,613 Mejor vete. 351 00:19:48,613 --> 00:19:50,114 Ahora yo seré cruel. 352 00:19:50,114 --> 00:19:51,616 De acuerdo. 353 00:19:56,621 --> 00:19:57,664 ¡Cuchillo Afilado! 354 00:19:59,290 --> 00:20:01,960 ¡No! ¿Qué has hecho? 355 00:20:01,960 --> 00:20:03,086 ¡Cuchillo! 356 00:20:03,086 --> 00:20:04,671 ¡Pelea! 357 00:20:04,671 --> 00:20:05,964 ¡Cuchillo! 358 00:20:12,929 --> 00:20:15,306 - Desenfunda. - Bonnet, no. 359 00:20:17,183 --> 00:20:19,519 - Chicos. - Lo haré rápido. 360 00:20:19,519 --> 00:20:21,354 Vas a morir rápido, ¿verdad? 361 00:20:24,983 --> 00:20:26,818 Luchas como el chico de las toallas. 362 00:20:32,740 --> 00:20:34,534 He matado a hombres mediocres. 363 00:20:34,534 --> 00:20:36,244 He matado a hombres excepcionales. 364 00:20:36,244 --> 00:20:37,787 Pero tú eres el peor. 365 00:20:37,787 --> 00:20:40,373 Un hombre mediocre que se cree excepcional. 366 00:20:40,373 --> 00:20:43,668 Lo bueno de ser mediocre es que nadie ve cuando atacas. 367 00:20:47,296 --> 00:20:48,256 Mierda. 368 00:20:51,175 --> 00:20:53,553 Te jodieron, hermano. Te jodieron. 369 00:20:55,430 --> 00:20:56,848 - ¡Claro que no! - ¡Vamos! 370 00:21:19,454 --> 00:21:20,747 ¡Claro que no! 371 00:21:20,747 --> 00:21:22,248 Peleen por su mierda... 372 00:21:22,248 --> 00:21:26,252 ¡Dije que peleen por su mierda afuera! 373 00:21:35,678 --> 00:21:38,014 ¡Abajo, Stede! 374 00:21:38,556 --> 00:21:41,184 - No. - Stede, por favor, no te levantes. 375 00:21:41,184 --> 00:21:43,603 Pide clemencia, y terminamos con esto. 376 00:21:43,603 --> 00:21:44,812 - Hazlo. - Dilo. 377 00:21:44,812 --> 00:21:46,022 - Ríndete. - Stede. 378 00:21:46,022 --> 00:21:48,316 - Dilo, Stede. - Piedad... 379 00:21:48,316 --> 00:21:49,442 Dios. 380 00:21:50,276 --> 00:21:51,277 ¡Me niego! 381 00:21:51,944 --> 00:21:53,571 Stede. 382 00:21:57,867 --> 00:22:01,996 ¿Así es cómo usas la plancha, Stede? ¿Lo estoy haciendo bien? 383 00:22:01,996 --> 00:22:03,414 Bueno, de hecho... 384 00:22:07,043 --> 00:22:08,377 No. 385 00:22:08,377 --> 00:22:09,879 - Mierda. - Maldición. 386 00:22:13,758 --> 00:22:17,386 Ahora la plancha estará sobre ti. 387 00:22:35,988 --> 00:22:36,989 ¡Dios! 388 00:23:59,071 --> 00:24:03,284 Esta cuerda me hace daño en los dedos. 389 00:24:04,619 --> 00:24:06,245 No debí aceptar hacer esto. 390 00:24:07,205 --> 00:24:08,414 ¿Qué tal si... 391 00:24:09,373 --> 00:24:10,416 no lo hacemos? 392 00:24:10,416 --> 00:24:14,837 Estoy tan relajado. ¿Cómo se te ocurrió? 393 00:24:14,837 --> 00:24:18,466 El patrón de mis rizos era un desastre por el salitre, 394 00:24:18,466 --> 00:24:21,177 siempre estaba quemado por el sol, 395 00:24:21,177 --> 00:24:24,347 las uñas de los pies se salían por los zapatos. 396 00:24:24,347 --> 00:24:27,767 Y me dije: "Cuca, amigo, 397 00:24:28,517 --> 00:24:30,478 necesitas cuidar de ti". 398 00:24:30,478 --> 00:24:33,731 Sí, eso es muy importante. 399 00:24:34,857 --> 00:24:37,235 Oye, mira esto. 400 00:24:42,990 --> 00:24:44,033 ¿Qué? 401 00:24:44,033 --> 00:24:45,284 ¿Qué estás haciendo? 402 00:24:45,284 --> 00:24:47,286 Subtítulos: L.B.T.