1 00:00:51,206 --> 00:00:52,458 Hasta nunca. 2 00:01:04,469 --> 00:01:06,387 No puedo creer que me hayas traído el desayuno a la cama. 3 00:01:06,387 --> 00:01:09,600 Ni yo. De hecho, nunca había preparado un desayuno. 4 00:01:10,100 --> 00:01:13,354 ¿Qué has traído? ¿Tostada con un mordisco? 5 00:01:13,354 --> 00:01:16,232 - He sido yo. - Mermelada, por supuesto. 6 00:01:16,232 --> 00:01:20,027 Y por lo visto un cordel. ¿De dónde ha salido? 7 00:01:21,070 --> 00:01:23,571 Sí, un cordel. Me asusté. 8 00:01:23,571 --> 00:01:25,783 No sabía qué más poner, 9 00:01:25,783 --> 00:01:28,576 así que pensé en adornarlo un poco con este cordel. 10 00:01:28,576 --> 00:01:31,664 Funciona. Fíjate, le da un toque monísimo. 11 00:01:32,956 --> 00:01:34,875 Es mi forma de darte las gracias. 12 00:01:35,543 --> 00:01:36,543 ¿Por qué? 13 00:01:37,877 --> 00:01:39,714 ¿Recuerdas la noche que morí? 14 00:01:41,048 --> 00:01:42,048 Sí. 15 00:01:42,842 --> 00:01:44,385 Te me apareciste. 16 00:01:45,136 --> 00:01:46,761 - ¿Que me aparecí? - Sí. 17 00:01:46,761 --> 00:01:48,012 ¿Como un fantasma? 18 00:01:48,012 --> 00:01:51,183 No, como una sirena. Un sireno. Una persona del agua. 19 00:01:53,352 --> 00:01:54,311 ¿Cómo era? 20 00:01:54,812 --> 00:01:55,938 Guapísimo. 21 00:01:56,772 --> 00:01:59,566 Tenías la piel naranja y brillante. 22 00:01:59,566 --> 00:02:05,655 Saliste de la oscuridad del agua. 23 00:02:06,907 --> 00:02:08,075 Y me salvaste la vida. 24 00:02:08,700 --> 00:02:10,493 Me alegro de haber ayudado. 25 00:02:10,493 --> 00:02:13,121 Ya me devolverás el favor en otra situación de vida o muerte. 26 00:02:13,831 --> 00:02:16,500 ¿Qué tal si evitamos las situaciones de vida o muerte? 27 00:02:18,002 --> 00:02:19,295 Sí, buena idea. 28 00:02:19,295 --> 00:02:21,672 Aunque con este trabajo, no prometo nada. 29 00:02:22,882 --> 00:02:24,550 - Hola, chicos. - ¡Qué susto! 30 00:02:24,550 --> 00:02:26,259 - Largo. - Es mi deber 31 00:02:26,259 --> 00:02:28,344 informar al capitán de que el barco ha fondeado 32 00:02:28,344 --> 00:02:30,347 en la República de los Piratas. 33 00:02:30,347 --> 00:02:32,725 Gracias, pero podías informarme en cubierta. 34 00:02:32,725 --> 00:02:36,978 Sí, claro. Por cierto, me alegro de ver que el barco 35 00:02:36,978 --> 00:02:39,982 no es el único que ha fondeado. 36 00:02:40,900 --> 00:02:42,484 Enhorabuena. 37 00:02:44,779 --> 00:02:45,779 Tiene celos. 38 00:02:49,032 --> 00:02:53,287 NUESTRA BANDERA SIGNIFICA MUERTE 39 00:03:01,170 --> 00:03:03,296 ¿Qué hace esto en mi despacho? 40 00:03:03,296 --> 00:03:06,092 Bueno, es un regalo del príncipe. 41 00:03:06,092 --> 00:03:07,926 Ha enviado uno a todos los barcos de la flota. 42 00:03:08,469 --> 00:03:11,931 Por lo visto pretende celebrar el tiempo de paz 43 00:03:11,931 --> 00:03:15,683 entre los piratas y la sociedad civilizada. 44 00:03:16,811 --> 00:03:20,106 Un reloj... Por lo del tiempo. 45 00:03:20,689 --> 00:03:21,773 Ingenioso. 46 00:03:23,441 --> 00:03:25,152 En fin, anda que no es horroroso. 47 00:03:31,409 --> 00:03:33,118 Al menos se oye bien. 48 00:03:40,125 --> 00:03:41,876 ¡Amarillo! 49 00:03:45,046 --> 00:03:48,676 ¿Os habéis fijado en esa cosa roja con nudos que llevan en la manga? 50 00:03:48,676 --> 00:03:49,885 Elegante, ¿eh? 51 00:03:52,847 --> 00:03:54,181 Zheng los ha reclutado. 52 00:03:54,848 --> 00:03:56,267 Estará planeando algo gordo. 53 00:03:56,267 --> 00:03:59,811 Lo hemos pillado, tu reina es un cerebrito. 54 00:03:59,811 --> 00:04:02,147 Solo digo que es ambiciosa, nada más. 55 00:04:02,147 --> 00:04:04,191 - Qué mono. - Por no decir brillante. 56 00:04:04,191 --> 00:04:06,651 Espera, ¿no es esa de ahí? 57 00:04:06,651 --> 00:04:09,280 ¡Zheng! ¿Qué pasa, chica? 58 00:04:12,907 --> 00:04:14,869 Parece que se acuerda de ti... 59 00:04:14,869 --> 00:04:17,495 y no de buen rollo. 60 00:04:17,495 --> 00:04:18,622 No. 61 00:04:23,210 --> 00:04:24,587 Viví aquí semanas, 62 00:04:24,587 --> 00:04:26,338 no me puedo creer que no conociera este sitio. 63 00:04:26,338 --> 00:04:28,840 Es estupendo, conozco a todos. ¿Qué tal, Maxie? 64 00:04:32,302 --> 00:04:33,470 Sí. 65 00:04:33,470 --> 00:04:35,221 Lo que más me gusta de aquí 66 00:04:35,221 --> 00:04:36,307 es que nunca me han apuñalado. 67 00:04:37,265 --> 00:04:38,601 Vaya, eso es nuevo. 68 00:04:38,601 --> 00:04:39,685 Sí. 69 00:04:40,435 --> 00:04:43,355 Pues yo me pasaba el día en la playa 70 00:04:43,980 --> 00:04:45,648 escribiéndote cartas. 71 00:04:46,441 --> 00:04:47,443 ¿Qué tipo de cartas? 72 00:04:48,276 --> 00:04:51,279 Cartas. Las metía en botellas 73 00:04:51,279 --> 00:04:53,490 - y las tiraba al mar. - Cartas en botellas. 74 00:04:53,490 --> 00:04:56,827 No es un método fiable de mensajería, pero me encanta. 75 00:04:56,827 --> 00:04:58,454 Me gusta que lo hicieras. 76 00:04:58,454 --> 00:05:00,914 Hola. Siento interrumpiros, pero... 77 00:05:00,914 --> 00:05:02,375 Queréis un autógrafo. Lo entiendo. 78 00:05:02,375 --> 00:05:04,876 Pero estoy almorzando tranquilamente con mi amigo. 79 00:05:05,753 --> 00:05:07,838 Aunque hoy... 80 00:05:07,838 --> 00:05:09,380 me siento generoso. 81 00:05:09,380 --> 00:05:11,925 Dejad que acabe de comer y os firmo lo que queráis. 82 00:05:11,925 --> 00:05:14,803 ¿Eres Stede Bonnet? ¿El que mató a Ned Low? 83 00:05:17,181 --> 00:05:21,643 Sí y sí, supongo. ¿Hay algún problema? 84 00:05:21,643 --> 00:05:22,811 Somos admiradores tuyos. 85 00:05:24,855 --> 00:05:26,856 Ven a la taberna de Jackie, te invitamos a algo. 86 00:05:26,856 --> 00:05:28,109 Y lleva a tu amigo. 87 00:05:28,109 --> 00:05:29,776 ¿La taberna de Jackie La Española? 88 00:05:31,779 --> 00:05:32,779 ¿Y esto? 89 00:05:34,490 --> 00:05:36,950 Enhorabuena, eres famoso. 90 00:05:37,618 --> 00:05:38,785 - Venga ya. - Sí. 91 00:05:38,785 --> 00:05:42,707 Que me saluden unos matones en la terraza de una choza no me convierte en famoso. 92 00:05:42,707 --> 00:05:45,083 Tengo una idea. Acepta la invitación. 93 00:05:45,083 --> 00:05:46,377 Y pruebas tu nueva fama. 94 00:05:46,377 --> 00:05:47,627 Solo una copa. 95 00:05:49,587 --> 00:05:50,589 ¿Pedimos la cuenta? 96 00:05:51,339 --> 00:05:54,008 Los piratas no pagan y menos los famosos. 97 00:05:54,008 --> 00:05:55,094 ¿Preparado? 98 00:05:56,302 --> 00:05:57,470 Tira, corre. 99 00:05:57,470 --> 00:05:59,348 ¡Hemos hecho un simpa ! 100 00:06:00,057 --> 00:06:01,559 ¡Hemos hecho un simpa ! 101 00:06:02,518 --> 00:06:04,269 Así que le dije al desgraciado: 102 00:06:04,269 --> 00:06:07,231 - "Con esos zapatos ni se te ocurra". - ¡A tu salud! 103 00:06:07,231 --> 00:06:08,690 Vale. Gracias, colega. 104 00:06:09,900 --> 00:06:12,652 - Joder, te va de maravilla. - Me lo estoy pasando bien. 105 00:06:12,652 --> 00:06:15,239 Cada vez eres más famoso. Te daré un consejo. 106 00:06:15,239 --> 00:06:17,074 Acepta las copas, pero nunca te las termines. 107 00:06:18,576 --> 00:06:21,370 Y no critiques ningún tatuaje, sobre todo si sales tú. 108 00:06:21,370 --> 00:06:24,290 ¿Qué? ¿La gente tiene tatuajes de tu cara? 109 00:06:24,290 --> 00:06:25,498 Y no solo de mi cara. 110 00:06:26,416 --> 00:06:27,543 ¿Qué más? 111 00:06:28,168 --> 00:06:31,005 Diría que lo principal es tener cuidado con los papes . 112 00:06:31,880 --> 00:06:33,715 - ¿Los papes ? - Los papelazzi . 113 00:06:33,715 --> 00:06:35,426 Esos capullos que merodean 114 00:06:35,426 --> 00:06:37,635 escondidos haciendo dibujos tuyos sin permiso. 115 00:06:37,635 --> 00:06:38,888 Allí hay uno. 116 00:06:38,888 --> 00:06:40,305 - ¿Qué? - Sí. 117 00:06:40,305 --> 00:06:41,557 ¡Que te jodan! 118 00:06:41,557 --> 00:06:43,808 Y seguro que alguien intenta matarte. 119 00:06:43,808 --> 00:06:45,811 - ¿En serio? - Sí. ¡Que te diviertas! 120 00:06:45,811 --> 00:06:47,520 ¿Qué? ¿Me van a matar? 121 00:06:48,229 --> 00:06:50,315 Puede que no haya ningún problema. 122 00:06:50,315 --> 00:06:52,651 A lo mejor Jackie ni está. 123 00:06:52,651 --> 00:06:53,902 - ¡Cari! - ¿Qué? 124 00:06:53,902 --> 00:06:57,782 Si ponemos un pie aquí, Jackie nos cortará la cabeza. 125 00:06:57,782 --> 00:06:59,408 - No. - Serán las pelotas. 126 00:06:59,408 --> 00:07:00,659 Ay, madre. 127 00:07:00,659 --> 00:07:02,411 Nos ha pillado. 128 00:07:02,411 --> 00:07:03,579 Los chicos de La Venganza. 129 00:07:04,121 --> 00:07:06,207 Creía que no tendríais huevos para volver. 130 00:07:06,207 --> 00:07:07,500 Tenemos una cita con... 131 00:07:07,500 --> 00:07:08,793 No pensábamos quedarnos. 132 00:07:08,793 --> 00:07:11,044 - Disculpa. - ¡Atención! 133 00:07:11,044 --> 00:07:13,213 ¡Esta es la tripulación que se ha cargado a Ned Low! 134 00:07:15,298 --> 00:07:17,509 - ¡Eh! - Adelante. 135 00:07:17,509 --> 00:07:19,385 - Gracias. - Entrad. 136 00:07:19,385 --> 00:07:23,056 No tengáis miedo, vamos. El Sueco se alegrará de veros. 137 00:07:25,559 --> 00:07:27,436 Este es mi cóctel especial. 138 00:07:27,436 --> 00:07:29,397 Lo llamo Söt och Saftig , 139 00:07:29,397 --> 00:07:32,733 o "el dulce y picante", igual que mi esposa. 140 00:07:33,942 --> 00:07:35,319 - Gracias. - ¡Salud! 141 00:07:37,405 --> 00:07:40,741 ¿Es cosa mía o el Sueco está guapísimo? 142 00:07:40,741 --> 00:07:42,702 Para mí también ha sido una sorpresa. 143 00:07:42,702 --> 00:07:47,915 ¡Otra ronda para la legendaria tripulación de La Venganza! 144 00:07:51,668 --> 00:07:52,670 ¡Gracias, majo! 145 00:07:53,670 --> 00:07:56,214 Oye, esto de la barra libre es para los zorros. 146 00:07:56,214 --> 00:07:57,465 ¿Lo pillas? 147 00:07:57,465 --> 00:07:59,676 ¿A los zorros les gusta la barra libre? 148 00:07:59,676 --> 00:08:02,929 No te enteras. Digo que aquí hay dinero que ganar. 149 00:08:02,929 --> 00:08:04,473 - Aprovechemos el tirón. - Me apunto. 150 00:08:04,473 --> 00:08:06,559 - ¿Sí? - Sí, vamos. 151 00:08:07,475 --> 00:08:08,977 Debes hacerlo con determinación 152 00:08:08,977 --> 00:08:12,105 - y que el tablón esté firme. - Parece que tu novio es famoso. 153 00:08:12,105 --> 00:08:13,565 No me quedan manos. 154 00:08:13,565 --> 00:08:15,108 ¿Por qué coño vas vestido como un huérfano? 155 00:08:16,025 --> 00:08:18,319 El cuero y yo nos estamos dando un tiempo. 156 00:08:20,071 --> 00:08:23,743 Fibra natural, caca de pájaro en el cuello... 157 00:08:25,201 --> 00:08:28,788 Estás atravesando la fase de "quiero ser un tipo normal", ¿eh? 158 00:08:28,788 --> 00:08:31,250 La verdad es que no creo que sea una fase. 159 00:08:33,711 --> 00:08:35,378 ¿Lo sabe él? 160 00:08:35,378 --> 00:08:36,797 ¡Stede! ¡Stede! 161 00:08:38,381 --> 00:08:42,053 Porque tu chico se acaba de convertir en el putísimo amo. 162 00:08:43,763 --> 00:08:45,306 Chicos, aquí tenéis. 163 00:08:46,848 --> 00:08:47,808 Barbanegra... 164 00:08:48,600 --> 00:08:50,019 ¿Ahora eres pobre? 165 00:08:50,519 --> 00:08:53,813 ¿Qué? No, es que... Estoy probando algo diferente. 166 00:08:53,813 --> 00:08:55,733 - Hay que joderse. - Ya veo. 167 00:08:55,733 --> 00:08:57,484 Empezando de cero. 168 00:08:58,151 --> 00:08:59,861 Tienes buen aspecto. 169 00:08:59,861 --> 00:09:02,697 Ahora siempre está caliente. 170 00:09:03,824 --> 00:09:05,575 Folla como un semental. 171 00:09:05,575 --> 00:09:07,078 ¡Stede! ¡Stede! 172 00:09:08,161 --> 00:09:09,914 ¡Soy el rey de los mares! 173 00:09:10,789 --> 00:09:12,999 - ¡Stede! ¡Stede! - Joder. 174 00:09:16,628 --> 00:09:17,837 Eras como 175 00:09:17,837 --> 00:09:19,923 el descanso en una larga jornada. 176 00:09:20,590 --> 00:09:23,843 Nadie me había llamado su "descanso en una larga jornada". 177 00:09:27,972 --> 00:09:30,017 Ahora me mira como si fuese una lombriz. 178 00:09:31,142 --> 00:09:33,728 ¿Ha sido devastador y sensual a partes iguales? 179 00:09:34,395 --> 00:09:36,148 ¿Cómo lo haces, Sueco? 180 00:09:36,148 --> 00:09:38,316 ¿Cómo haces tan feliz a Jackie? 181 00:09:39,819 --> 00:09:41,402 Trabajo duro. 182 00:09:41,402 --> 00:09:45,198 Pongo mi corazón, mi alma y mi espalda. 183 00:09:45,824 --> 00:09:47,534 Todo mi cuerpo. 184 00:09:49,077 --> 00:09:50,996 Si lo tuyo con tu amiga no funciona, 185 00:09:50,996 --> 00:09:53,164 podría hablarle bien de ti a Jackie. 186 00:09:53,164 --> 00:09:56,502 Aquí la rotación de maridos es muy dinámica. 187 00:09:58,587 --> 00:10:01,424 Sé que lo vuestro no acabó bien, 188 00:10:01,424 --> 00:10:04,342 pero siempre está pensando en ti. 189 00:10:04,342 --> 00:10:08,012 Olu vino conmigo porque siempre nos apoyamos. 190 00:10:08,012 --> 00:10:11,308 - Somos como familia. - Sí, familia que folla. 191 00:10:11,308 --> 00:10:13,852 - No estás ayudando. - Perdón. 192 00:10:13,852 --> 00:10:15,604 Desde que Olu huyó con nosotros 193 00:10:15,604 --> 00:10:17,690 lo único que hace es hablar de ti 194 00:10:17,690 --> 00:10:19,692 y de cómo podría compensarte. 195 00:10:21,568 --> 00:10:23,236 Gracias por contármelo. 196 00:10:23,863 --> 00:10:24,989 ¿Quieres hablar con él? 197 00:10:26,614 --> 00:10:29,827 Yo... no diría que no a eso. 198 00:10:30,785 --> 00:10:32,705 Nos vemos pronto, reina pirata. 199 00:10:34,456 --> 00:10:36,584 No se lo pongas tan fácil. 200 00:10:45,634 --> 00:10:47,428 Dándole al coco, ¿eh? 201 00:10:49,345 --> 00:10:51,599 ¿Sabes qué he hecho esta mañana, muy temprano? 202 00:10:52,432 --> 00:10:54,142 ¿Hacer que tu novio se sonroje? 203 00:10:55,685 --> 00:10:57,562 Has tirado tus cueros, te he visto. 204 00:10:58,522 --> 00:10:59,523 ¡Cómo no! 205 00:11:01,650 --> 00:11:02,651 ¿Cómo te has sentido? 206 00:11:05,279 --> 00:11:06,489 De puta madre. 207 00:11:10,117 --> 00:11:11,743 Pues deberías tenerlo en cuenta. 208 00:11:19,335 --> 00:11:20,752 Le lancé el violín. 209 00:11:22,380 --> 00:11:25,132 ¿Es que Barbanegra no quiso matar a Ned Low? 210 00:11:25,132 --> 00:11:28,886 No, qué va... Bueno, puede. Pero somos un equipo. 211 00:11:28,886 --> 00:11:30,721 Nos turnamos para tomar decisiones. 212 00:11:30,721 --> 00:11:33,348 Lo hacemos así y nos va bastante bien. 213 00:11:33,348 --> 00:11:34,390 ¿A que sí, Barbanegra? 214 00:11:35,225 --> 00:11:38,813 - ¿Dónde está? ¿Ed? - ¡Puto Bonnet! 215 00:11:42,232 --> 00:11:44,527 ¡Te voy a matar, cabrón! 216 00:11:52,868 --> 00:11:55,245 Parece que está caldeando el ambiente. 217 00:11:56,704 --> 00:11:59,707 ¡El caballero pirata es un puto crack! 218 00:12:01,711 --> 00:12:02,710 No os digo que no. 219 00:12:07,507 --> 00:12:08,634 ¿Ed? 220 00:12:08,634 --> 00:12:10,677 Te he buscado por todas partes. 221 00:12:10,677 --> 00:12:12,720 Hola. Estaba tomando el aire. 222 00:12:13,723 --> 00:12:15,808 Un hombre ha intentado matarme, como dijiste. 223 00:12:15,808 --> 00:12:18,644 Pero le he prendido fuego y luego he hecho un chascarrillo. 224 00:12:20,186 --> 00:12:22,647 Tu primera inmolación y me la he perdido. 225 00:12:22,647 --> 00:12:25,150 ¡La gente me adora! Me he hecho un pendiente. 226 00:12:25,150 --> 00:12:27,528 Ha dolido un montón. Ha sido un día estupendo. 227 00:12:28,611 --> 00:12:30,948 Bien, me alegro por ti. De verdad. 228 00:12:32,657 --> 00:12:34,076 No lo parece. 229 00:12:38,247 --> 00:12:40,666 Te dije que necesitaba tomármelo con calma 230 00:12:40,666 --> 00:12:42,752 y has hecho todo lo contrario. 231 00:12:43,626 --> 00:12:46,547 Creo que lo de anoche fue un error. 232 00:12:49,215 --> 00:12:51,761 No estoy preparado para lo que sea esto. 233 00:12:56,098 --> 00:12:58,224 Esto puede ser lo que nosotros queramos que sea. 234 00:12:58,224 --> 00:13:01,478 Ni siquiera sé quién soy. Solo sé que no quiero ser pirata. 235 00:13:01,478 --> 00:13:03,813 Y ahora tú... Mírate. La gente te adora. 236 00:13:03,813 --> 00:13:05,648 Eres el héroe del momento, todos quieren... 237 00:13:05,648 --> 00:13:06,858 No sientas pánico. 238 00:13:06,858 --> 00:13:09,403 No es pánico. Pero te diré una cosa: me voy. 239 00:13:09,904 --> 00:13:10,905 ¿Qué? 240 00:13:11,614 --> 00:13:13,908 He conseguido un trabajo en un barquito pesquero 241 00:13:15,700 --> 00:13:16,702 y me voy. 242 00:13:17,786 --> 00:13:19,204 Ahora soy pescador. 243 00:13:20,246 --> 00:13:21,248 Ed. 244 00:13:21,916 --> 00:13:24,417 ¿En serio? No sabes pescar. 245 00:13:24,417 --> 00:13:27,045 Sí sé. Atrapé un pez, ¿recuerdas? 246 00:13:27,045 --> 00:13:28,755 - ¿Un pez? - Sí, te gustó. Dijiste que... 247 00:13:28,755 --> 00:13:30,341 Que era un buen pez. 248 00:13:31,300 --> 00:13:32,634 No estaba mal. 249 00:13:32,634 --> 00:13:35,721 Solo era un pez. Lo dije para hacerte sentir bien. 250 00:13:35,721 --> 00:13:37,264 ¿Solo un pez? Vale, ¿sabes qué? Que te den. 251 00:13:37,264 --> 00:13:38,974 Si no te tomas la pesca en serio, que te den. 252 00:13:38,974 --> 00:13:40,558 Venga ya, la pesca es lo de menos. 253 00:13:40,558 --> 00:13:43,813 ¿Que es lo de menos? ¡La pesca es lo más importante! 254 00:13:44,271 --> 00:13:48,442 Vamos a dejarlo, antes de que alguno diga algo de lo que se arrepienta. 255 00:13:48,442 --> 00:13:50,110 Estás sacando las cosas de quicio. 256 00:13:50,777 --> 00:13:53,197 Los pescadores y los piratas son muy diferentes. 257 00:13:53,905 --> 00:13:54,948 ¡Eres un cobarde! 258 00:14:00,161 --> 00:14:01,579 - ¿Qué? - ¿Qué hace eso aquí? 259 00:14:01,579 --> 00:14:03,624 La reina no lo quiere ver en sus aposentos. 260 00:14:04,332 --> 00:14:08,711 Pues yo no quiero verlo aquí. Ponlo bajo cubierta, cojones. 261 00:14:12,299 --> 00:14:15,302 ¡Tablones a la vista! ¡Tablones auténticos! 262 00:14:16,095 --> 00:14:20,391 ¡Con la certificación del caballero pirata! ¡Como el original! 263 00:14:20,391 --> 00:14:21,976 - ¡Uno! ¡Aquí! - ¡Aquí, aquí! 264 00:14:21,976 --> 00:14:25,980 Con la firma original. Apenas existen ejemplares. 265 00:14:25,980 --> 00:14:28,690 Es una oferta limitada. 266 00:14:28,690 --> 00:14:31,651 ¡Artículos originales del caballero pirata! 267 00:14:31,651 --> 00:14:32,903 Necesitamos más, cielo. 268 00:14:32,903 --> 00:14:34,946 Me falta un dedo. Halo lo que puedo, cari. 269 00:14:34,946 --> 00:14:37,199 ¡El elegante hombre de Barbados! 270 00:14:37,199 --> 00:14:38,784 ¡Amigo! Por otra pieza de oro 271 00:14:38,784 --> 00:14:41,412 te dibujo su cabeza en el torso. 272 00:14:41,412 --> 00:14:43,247 Me mola, sí. Adelante. 273 00:14:43,247 --> 00:14:44,498 Tengo todo el día, amigo. 274 00:14:44,498 --> 00:14:49,377 A algunas personas les asusta el éxito, pero vosotros me entendéis. 275 00:14:50,379 --> 00:14:51,880 Me apreciáis por lo que soy. 276 00:14:52,631 --> 00:14:56,176 Solo te conozco de unas horas, Bonnet, pero moriría por ti. 277 00:14:57,510 --> 00:15:00,556 Un poco intenso, pero agradezco el sentimiento. 278 00:15:03,184 --> 00:15:04,226 Solo vips. 279 00:15:06,853 --> 00:15:07,855 Señor Hands. 280 00:15:08,397 --> 00:15:10,148 Sacabuches, pírate de aquí. 281 00:15:11,191 --> 00:15:12,401 Oído, señor. 282 00:15:14,402 --> 00:15:15,529 ¡Salud! 283 00:15:15,529 --> 00:15:17,822 Lo que tengas que decir puedes decirlo delante de mis amigos. 284 00:15:18,865 --> 00:15:19,825 Largo, Bill. 285 00:15:20,493 --> 00:15:22,578 - Lo que usted diga, señor Hands. - Bill. 286 00:15:28,542 --> 00:15:29,834 Sé lo que ha pasado. 287 00:15:29,834 --> 00:15:32,088 Edward te ha dejado. 288 00:15:32,088 --> 00:15:33,923 ¿Qué es esto? ¿La vuelta de honor? 289 00:15:35,173 --> 00:15:37,551 Te va a costar con esa pata de unicornio. 290 00:15:38,594 --> 00:15:39,594 Para que lo sepas, 291 00:15:41,012 --> 00:15:42,472 creo que le haces bien. 292 00:15:42,472 --> 00:15:44,015 Os compensáis. 293 00:15:44,015 --> 00:15:47,519 Me ha costado darme cuenta, pero ahora lo entiendo. 294 00:15:48,603 --> 00:15:50,231 Para lo que ha servido... 295 00:15:51,856 --> 00:15:52,857 Ya, bueno. 296 00:15:57,279 --> 00:15:59,073 ¿Sabes qué hizo cuando le dije que le quería? 297 00:15:59,781 --> 00:16:01,491 - Te disparó. - Me disparó. 298 00:16:05,412 --> 00:16:07,372 Es un hombre complicado. 299 00:16:12,378 --> 00:16:13,503 No es por nada, 300 00:16:13,503 --> 00:16:18,425 pero puede que esta sea tu última oportunidad. 301 00:16:19,260 --> 00:16:20,760 ¿De qué hablas? 302 00:16:43,324 --> 00:16:44,660 Me cuesta confiar. 303 00:16:46,412 --> 00:16:47,746 ¿Conoces el dicho 304 00:16:47,746 --> 00:16:50,373 "si me engañas una vez, es culpa tuya, si me engañas dos, te mato"? 305 00:16:50,999 --> 00:16:53,169 Sí, pero es que no es así. 306 00:16:53,626 --> 00:16:54,794 Así me lo han enseñado. 307 00:16:55,629 --> 00:16:57,672 Siento haberme ido. 308 00:16:58,673 --> 00:17:02,928 Es que con eso de que quisieras matar a mis amigos... 309 00:17:02,928 --> 00:17:04,554 Fue un poquito intenso. 310 00:17:04,554 --> 00:17:05,638 No tienes que justificarte. 311 00:17:10,394 --> 00:17:11,395 Yo... 312 00:17:13,188 --> 00:17:14,355 te he echado de menos. 313 00:17:19,527 --> 00:17:21,072 Echas de menos el "descanso en tu jornada". 314 00:17:22,365 --> 00:17:24,075 Es lo que me dijiste. 315 00:17:24,075 --> 00:17:25,408 Sí, lo echo de menos. 316 00:17:26,451 --> 00:17:28,286 Me encanta que me llames eso. 317 00:17:28,286 --> 00:17:29,538 Bien. 318 00:17:35,835 --> 00:17:38,296 Regresemos al barco, lo necesitas. 319 00:17:39,548 --> 00:17:42,551 Además, si te quedas aquí, 320 00:17:42,551 --> 00:17:45,054 acabarás en el extremo equivocado de una espada. 321 00:17:47,639 --> 00:17:49,933 ¡Anda, mira! Si conservas todas las extremidades. 322 00:17:49,933 --> 00:17:51,435 Me preocupaba que lo hicieras cachitos. 323 00:17:51,435 --> 00:17:53,479 Bueno, sí... 324 00:17:54,104 --> 00:17:56,065 Nosotros nos vamos ya. 325 00:17:57,982 --> 00:18:02,195 Gracias por ser cotillas y pasaros tres pueblos. 326 00:18:02,195 --> 00:18:03,364 Ha funcionado. 327 00:18:05,323 --> 00:18:07,576 Un placer, reina pirata. 328 00:18:08,661 --> 00:18:09,828 ¿Qué hace ella aquí? 329 00:18:09,828 --> 00:18:12,163 Está reclutando a los aldeanos. 330 00:18:14,999 --> 00:18:16,751 Que no se le ocurra acercarse a mis chicos. 331 00:18:16,751 --> 00:18:20,297 Me ha dicho un pajarito que hay sitio de sobra en el barco. 332 00:18:21,048 --> 00:18:22,757 Pero ¿tendríamos habitación propia o...? 333 00:18:23,341 --> 00:18:24,510 No tientes a la suerte. 334 00:18:24,510 --> 00:18:26,219 No nos importa compartir. 335 00:18:26,219 --> 00:18:28,889 - Llevamos mucho tiempo compartiendo. - Vale. 336 00:18:29,639 --> 00:18:31,559 Caramba, ahora sois amiguitos. 337 00:18:32,268 --> 00:18:33,602 Zheng. 338 00:18:33,602 --> 00:18:36,646 La última vez que nos vimos intentaste matarnos a todos. 339 00:18:36,646 --> 00:18:37,981 Hola, Stede. 340 00:18:37,981 --> 00:18:41,152 Enhorabuena por lo de Ned Low, es toda una hazaña. 341 00:18:41,152 --> 00:18:42,445 Deja en paz a mi tripulación. 342 00:18:43,320 --> 00:18:44,572 ¿Seguro que es tuya? 343 00:18:45,238 --> 00:18:47,866 Desde luego. Hemos pasado un infierno juntos. 344 00:18:48,867 --> 00:18:52,829 Siento decirle esto, capi... Stede, pero... 345 00:18:52,829 --> 00:18:54,622 ¿También tú, Olu? 346 00:18:54,622 --> 00:18:57,543 ¿Me vas a apuñalar por la espalda delante de mis narices? ¿Por ella? 347 00:18:58,169 --> 00:19:00,963 ¡Acabé con su tripulación con simple manzanilla! 348 00:19:00,963 --> 00:19:02,672 No lo hagas, Stede. 349 00:19:02,672 --> 00:19:04,507 ¿El qué? Solo estamos hablando. 350 00:19:05,217 --> 00:19:06,218 A menos... 351 00:19:08,012 --> 00:19:09,220 que tengas otra cosa en mente. 352 00:19:11,390 --> 00:19:14,268 Voy a fingir que no te he visto tocar la espada. 353 00:19:14,934 --> 00:19:17,688 ¿Debo fingir yo que no te he visto robar mi tripulación? 354 00:19:18,147 --> 00:19:20,274 No es robar si ellos quieren irse. 355 00:19:20,940 --> 00:19:24,403 ¿Por qué no te vas un rato con tu novio, el asesino en serie? 356 00:19:24,403 --> 00:19:26,613 ¿O es que te ha vuelto a dejar? 357 00:19:26,613 --> 00:19:28,031 ¡Golpe bajo! 358 00:19:32,869 --> 00:19:33,871 ¿Quién te lo ha dicho? 359 00:19:35,081 --> 00:19:37,040 Mierda, ¿en serio? 360 00:19:37,040 --> 00:19:39,835 Lo he dicho a voleo y mira, he acertado. 361 00:19:42,045 --> 00:19:43,005 Yo me encargo, jefe. 362 00:19:45,508 --> 00:19:46,508 Te has pasado, tía. 363 00:19:47,217 --> 00:19:48,719 Yo que tú me apartaría. 364 00:19:48,719 --> 00:19:50,221 Ahora me voy a pasar yo. 365 00:19:50,221 --> 00:19:51,638 Tú lo has querido. 366 00:19:56,727 --> 00:19:57,685 ¡Sacabuches! 367 00:19:59,188 --> 00:20:00,481 ¡No! 368 00:20:00,481 --> 00:20:03,025 ¿Qué has hecho? ¡Sacabuches! 369 00:20:03,609 --> 00:20:05,903 ¡Lucha! ¡Sacabuchitos! 370 00:20:12,993 --> 00:20:15,329 - Desenvaina. - Bonnet, no. 371 00:20:17,288 --> 00:20:19,624 - La cagamos. - Será rápido. 372 00:20:19,624 --> 00:20:21,626 Deseas morir rápido, ¿eh? 373 00:20:24,922 --> 00:20:26,840 Luchas como el chico de las toallas. 374 00:20:32,887 --> 00:20:36,516 He matado a hombres mediocres, he matado a hombres excepcionales, 375 00:20:36,516 --> 00:20:37,851 pero a ninguno de tu calaña. 376 00:20:37,851 --> 00:20:40,312 Un hombre mediocre que se cree excepcional. 377 00:20:40,855 --> 00:20:42,730 Lo bueno de ser mediocre... 378 00:20:42,730 --> 00:20:44,275 es que no te ven venir. 379 00:20:47,277 --> 00:20:48,278 Mierda. 380 00:20:51,323 --> 00:20:53,950 Te la has comido, tío. Menuda leche. 381 00:20:55,703 --> 00:20:57,288 - ¡Cabronazo! - ¡Toma! 382 00:21:19,559 --> 00:21:22,271 Se acabó. A tomar por culo de aquí. 383 00:21:22,271 --> 00:21:26,524 ¡He dicho que os llevéis vuestra mierda fuera! 384 00:21:35,408 --> 00:21:38,245 - Joder. - ¡No te levantes, Stede! 385 00:21:38,704 --> 00:21:39,997 ¡No! 386 00:21:39,997 --> 00:21:41,414 Stede, por favor, no te levantes. 387 00:21:41,414 --> 00:21:43,667 Suplícame clemencia y entonces pararé. 388 00:21:43,667 --> 00:21:44,919 - Hazle caso. - Dilo. 389 00:21:44,919 --> 00:21:46,462 - Abandona. - Stede. 390 00:21:46,462 --> 00:21:48,421 - Dilo, Stede. - Clemencia... 391 00:21:48,421 --> 00:21:49,464 Por fin. 392 00:21:50,340 --> 00:21:51,299 ...mis cojones. 393 00:21:52,675 --> 00:21:53,635 ¡Oh, Stede! 394 00:21:57,806 --> 00:21:59,891 ¿Es así como se usa el tablón, Stede? 395 00:22:00,643 --> 00:22:01,936 ¿Lo hago bien? 396 00:22:02,436 --> 00:22:03,771 Ahora que lo dices... 397 00:22:07,149 --> 00:22:08,817 - No, no. - Joder. 398 00:22:08,817 --> 00:22:09,901 Le ha dejado KO. 399 00:22:13,906 --> 00:22:17,409 ¡Hoy será el tablón quien camine sobre ti! 400 00:22:36,011 --> 00:22:37,011 ¡Por Dios! 401 00:23:59,135 --> 00:24:03,264 Este cabo es demasiado áspero para mis deditos. 402 00:24:04,599 --> 00:24:06,268 No tendría que haberme ofrecido. 403 00:24:07,393 --> 00:24:08,396 ¿Qué tal si... 404 00:24:09,397 --> 00:24:10,356 pasamos? 405 00:24:11,064 --> 00:24:14,943 Qué relax, chico. ¿Cómo se te ha ocurrido? 406 00:24:14,943 --> 00:24:18,531 Mis rizos eran un desastre por el salitre, 407 00:24:18,531 --> 00:24:20,657 todo el rato con insolación, 408 00:24:21,367 --> 00:24:23,703 las uñas de los pies me atravesaron los zapatos... 409 00:24:24,495 --> 00:24:30,583 Así que me dije: "Roach, tío. Tienes que cuidarte". 410 00:24:30,583 --> 00:24:33,753 Sí. Eso es muy importante. 411 00:24:35,004 --> 00:24:37,424 Mira esto. 412 00:24:43,179 --> 00:24:44,306 ¿Qué? 413 00:24:44,306 --> 00:24:45,641 ¿Qué haces? 414 00:24:49,562 --> 00:24:51,313 Subtítulos: Rocío Martínez Veloso lylo by TransPerfect