1 00:00:50,759 --> 00:00:56,806 sin eso, ¿qué más le quedaba? 2 00:01:10,571 --> 00:01:13,906 FlN 3 00:01:23,417 --> 00:01:25,585 SlN TÍTULO por Paul Sheldon 4 00:02:07,711 --> 00:02:08,878 Todavía puedo. 5 00:02:15,010 --> 00:02:19,972 MlSERlA 6 00:04:41,949 --> 00:04:43,866 ¿Qué es eso? 7 00:04:43,951 --> 00:04:45,701 Un viejo amigo. 8 00:04:47,371 --> 00:04:51,540 Hurgaba en un armario, y ahí lo encontré. 9 00:04:51,625 --> 00:04:55,461 Es bonito, Paul. Tiene personalidad. 10 00:04:55,545 --> 00:04:57,922 Cuando escribí mi primer libro, lo llevaba aquí 11 00:04:58,006 --> 00:05:00,132 mientras buscaba una casa editorial. 12 00:05:00,217 --> 00:05:02,802 -Antes era escritor. -Aún lo eres. 13 00:05:03,512 --> 00:05:06,389 Dejé de serlo cuando empecé con lo de Misery. 14 00:05:06,473 --> 00:05:11,018 Te ha pagado bastante bien. Y todavía te estaría pagando. 15 00:05:11,103 --> 00:05:15,815 La 1ª edición de Misery's Child se vendió como nunca. Más de un millón. 16 00:05:15,899 --> 00:05:17,984 Marcia, por favor. 17 00:05:18,068 --> 00:05:20,486 Misery Chastain le pagó los frenos dentales a tu hija 18 00:05:20,570 --> 00:05:21,988 y ahora paga su universidad. 19 00:05:22,072 --> 00:05:24,407 Te compró dos casas y boletos de baloncesto. 20 00:05:24,491 --> 00:05:27,326 ¿Y cómo le agradeces? La haces morir. 21 00:05:27,411 --> 00:05:30,538 Nunca quise que eso fuera mi vida. 22 00:05:30,622 --> 00:05:34,959 Si no hubiera acabado con ella, ahora habría seguido para siempre. 23 00:05:35,043 --> 00:05:39,213 Me voy a Colorado para intentar terminar mi nuevo libro. 24 00:05:39,297 --> 00:05:44,301 Si logro que esto funcione, quizá cuando muera esté orgulloso de algo. 25 00:07:05,050 --> 00:07:07,927 Soy tu admiradora número uno. 26 00:07:08,011 --> 00:07:10,763 No hay por qué preocuparte. 27 00:07:10,847 --> 00:07:15,434 Vas a estar bien. Te voy a cuidar muy bien. 28 00:07:16,520 --> 00:07:18,604 Soy tu admiradora número uno. 29 00:07:28,490 --> 00:07:29,740 ¿Dónde estoy? 30 00:07:31,451 --> 00:07:33,536 Estamos en las afueras de Silver Creek. 31 00:07:36,164 --> 00:07:37,540 ¿Cuánto tiempo? 32 00:07:38,041 --> 00:07:41,877 Hace dos días que estás aquí. Vas a estar bien. 33 00:07:43,296 --> 00:07:46,590 -Mi nombre es Annie Wilkes. -Mi admiradora número uno. 34 00:07:47,843 --> 00:07:51,387 Sí, así es. También soy enfermera. 35 00:07:54,099 --> 00:07:56,225 Toma. Toma éstas. 36 00:08:27,424 --> 00:08:28,757 Toma. 37 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 -¿Qué son? -Se llaman Novril. 38 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Son para el dolor. 39 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 Gracias. 40 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 ¿Por qué no estoy en un hospital? 41 00:08:57,537 --> 00:09:01,040 La tormenta era demasiado fuerte. Era demasiado arriesgado llevarte allí. 42 00:09:01,124 --> 00:09:04,293 lntenté llamar, pero los teléfonos no funcionan. 43 00:09:05,795 --> 00:09:09,465 No debes esforzarte. Tienes que descansar. 44 00:09:10,550 --> 00:09:12,468 Por poco te mueres. 45 00:09:24,189 --> 00:09:25,773 Abre la boca. 46 00:09:31,488 --> 00:09:34,573 Tus piernas gritan de dolor cuando te mueves, ¿verdad? 47 00:09:35,742 --> 00:09:38,410 Dejará de dolerte, Paul, te lo prometo. 48 00:09:40,080 --> 00:09:42,957 -¿Podré caminar? -Claro que sí. 49 00:09:43,041 --> 00:09:45,584 Tu brazo se curará también. 50 00:09:45,669 --> 00:09:47,920 Tu hombro se dislocó gravemente. 51 00:09:48,004 --> 00:09:51,215 Me costó un poco, pero por fin lo volví a meter. 52 00:09:51,299 --> 00:09:54,134 Estoy más orgullosa de mi trabajo con tus piernas. 53 00:09:54,219 --> 00:09:55,719 Con mis pocos recursos, 54 00:09:55,804 --> 00:09:58,806 dudo que un doctor lo hubiera hecho mejor. 55 00:10:02,852 --> 00:10:05,145 No están tan mal como parecen. 56 00:10:05,230 --> 00:10:08,440 Tienes una fractura compuesta en ambas tibias, 57 00:10:08,525 --> 00:10:11,443 y el peroné derecho también se fracturó. 58 00:10:11,528 --> 00:10:16,407 Escuché el movimiento de los huesos, así que deben permanecer inmóviles. 59 00:10:16,491 --> 00:10:20,452 En cuanto abran las carreteras, te llevaré a un hospital. 60 00:10:20,537 --> 00:10:23,580 Mientras tanto, tienes que reponerte. 61 00:10:23,665 --> 00:10:27,293 Considero un honor que lo hagas en mi casa. 62 00:10:35,176 --> 00:10:37,970 Habla Marcia Sindell. Llamo desde Nueva York. 63 00:10:38,054 --> 00:10:41,098 Quiero hablar con el jefe de policía o el alguacil. 64 00:10:41,182 --> 00:10:43,809 -¿Con cuál? -El que no esté ocupado. 65 00:10:43,893 --> 00:10:48,731 Estoy seguro de que ninguno está ocupado ya que desempeño ambos cargos. 66 00:10:48,815 --> 00:10:53,402 También soy presidente de la asociación benéfica para policías, 67 00:10:53,486 --> 00:10:55,654 director del fondo de jubilación, 68 00:10:55,739 --> 00:10:59,783 y si necesita un guía para pescar, le ofrezco mis servicios. 69 00:10:59,868 --> 00:11:02,328 Llámeme Buster. Así me dicen todos. 70 00:11:02,412 --> 00:11:04,121 ¿En qué le puedo servir? 71 00:11:04,205 --> 00:11:07,833 Soy una representante de escritores y me siento ridícula llamándolo, 72 00:11:07,917 --> 00:11:13,464 pero creo que Paul Sheldon, uno de mis clientes, podría estar en apuros. 73 00:11:14,257 --> 00:11:16,300 ¿Paul Sheldon, el escritor? 74 00:11:17,135 --> 00:11:19,720 -¿Es su cliente? -Así es. 75 00:11:19,804 --> 00:11:22,681 A la gente le gusta mucho la serie de Misery. 76 00:11:22,766 --> 00:11:27,019 Sí. Usted sabrá que desde hace años Paul va a las cabañas Silver Creek 77 00:11:27,103 --> 00:11:28,937 para terminar sus libros. 78 00:11:29,022 --> 00:11:31,857 Tengo entendido que hace seis semanas que está aquí. 79 00:11:31,941 --> 00:11:34,860 No precisamente. Acabo de llamarlo, 80 00:11:34,944 --> 00:11:40,866 y me dijeron que se fue el martes pasado. ¿No le parece un poco raro? 81 00:11:40,950 --> 00:11:44,953 No sé. ¿Siempre la llama antes de dejar un hotel? 82 00:11:45,747 --> 00:11:50,209 No, claro que no. Es que su hija no ha sabido de él, 83 00:11:50,293 --> 00:11:54,338 y cuando va a publicar un nuevo libro, suele mantenerse en contacto. 84 00:11:54,422 --> 00:11:57,049 Cuando no escuchamos noticias suyas... 85 00:11:57,133 --> 00:11:59,176 Teme que haya desaparecido, ¿verdad? 86 00:12:00,470 --> 00:12:04,348 Siento haberlo llamado por esto. Dígame que no me preocupe. 87 00:12:04,432 --> 00:12:09,895 Quizá se preocupa demasiado, pero le diré qué haré. 88 00:12:09,979 --> 00:12:14,775 No nos han informado de nada, pero pondré su nombre en nuestro sistema, 89 00:12:16,194 --> 00:12:19,238 y si surge algo, la llamaré enseguida. 90 00:12:19,322 --> 00:12:21,698 Aprecio su colaboración. Muchas gracias. 91 00:12:21,783 --> 00:12:23,951 Adiós, Srta. Sindell. 92 00:12:24,911 --> 00:12:27,746 ¿Recibimos una llamada? Qué mañana tan ajetreada. 93 00:12:27,831 --> 00:12:30,165 Sí, trabajamos sin cesar. 94 00:12:30,959 --> 00:12:33,919 Virginia, ¿cuándo fue aquella tormenta? 95 00:12:34,003 --> 00:12:36,463 El martes pasado. ¿Por qué? 96 00:12:37,507 --> 00:12:38,966 Por nada. 97 00:12:49,561 --> 00:12:52,771 Fue un milagro que me encontraras. 98 00:12:53,773 --> 00:12:56,108 No, no tiene nada de milagroso. 99 00:12:56,776 --> 00:13:00,529 -De cierta manera, te estaba siguiendo. -¿Me seguías? 100 00:13:00,613 --> 00:13:03,949 Sabía que te hospedabas en las cabañas Silver Creek, 101 00:13:04,033 --> 00:13:06,827 ya que soy tu admiradora número uno. 102 00:13:07,620 --> 00:13:10,539 Algunas noches manejaba allí y me quedaba afuera 103 00:13:10,623 --> 00:13:14,126 mirando la luz en tu cabaña, 104 00:13:14,210 --> 00:13:17,671 y me imaginaba lo que pasaba en el cuarto del mejor escritor del mundo. 105 00:13:17,755 --> 00:13:21,300 -Repíteme eso. No te escuché. -No te muevas. 106 00:13:21,384 --> 00:13:23,969 No quiero cortarte el cuello. 107 00:13:25,054 --> 00:13:29,391 La otra tarde, venía para mi casa 108 00:13:29,476 --> 00:13:32,478 y te vi saliendo de tu cabaña. 109 00:13:32,562 --> 00:13:35,355 Y me pregunté por qué un genio literario daría un paseo 110 00:13:35,440 --> 00:13:37,316 cuando se acercaba una gran tormenta. 111 00:13:37,400 --> 00:13:39,943 No sabía que se acercaba una gran tormenta. 112 00:13:40,028 --> 00:13:43,822 Tuviste la suerte de que yo sí. Yo también tuve suerte. 113 00:13:43,907 --> 00:13:47,534 Porque estás vivo y puedes escribir más libros. 114 00:13:48,578 --> 00:13:51,038 Ay, Paul, he leído todos tus libros. 115 00:13:51,122 --> 00:13:53,832 Pero la serie de Misery me la sé de memoria. 116 00:13:53,917 --> 00:13:57,377 Cada uno de los ocho libros. Me gustan tanto. 117 00:13:57,462 --> 00:14:00,839 -Eres muy amable. -Y eres muy brillante. 118 00:14:02,550 --> 00:14:05,552 Como piel de bebé. Ya terminé. 119 00:14:05,637 --> 00:14:07,679 Gracias. 120 00:14:07,764 --> 00:14:11,266 ¿Cuándo funcionarán los teléfonos? Debo llamar a mi hija 121 00:14:11,351 --> 00:14:14,811 y a mi representante en Nueva York, para avisarles que aún vivo. 122 00:14:14,896 --> 00:14:16,730 No han de tardar. 123 00:14:16,814 --> 00:14:20,025 Cuando abran las carreteras, arreglarán las líneas. 124 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 Si me das los números, intentaré llamar. 125 00:14:22,445 --> 00:14:24,446 Gracias. 126 00:14:25,615 --> 00:14:27,658 ¿Podría pedirte un favor? 127 00:14:30,161 --> 00:14:34,790 Noté que en tu portafolios tienes un nuevo libro, 128 00:14:34,874 --> 00:14:36,875 y me preguntaba si quizá... 129 00:14:36,960 --> 00:14:40,462 -¿Quieres leerlo? -Si no te molesta. 130 00:14:41,548 --> 00:14:45,968 La verdad, tengo una regla firme sobre quién puede leer mis libros en este punto. 131 00:14:46,886 --> 00:14:49,221 Sólo mi editor, mi representante 132 00:14:49,305 --> 00:14:53,267 y quien me salve de morir congelado en mi auto estropeado. 133 00:15:00,483 --> 00:15:03,986 Qué regalo tan especial me has dado. 134 00:15:06,447 --> 00:15:10,409 Vaya, el dolor viene con horario fijo. 135 00:15:10,493 --> 00:15:11,952 Te traeré tu Novril. 136 00:15:12,036 --> 00:15:15,414 Perdóname por parlotear y hacerte sentir mal. 137 00:15:20,169 --> 00:15:22,838 ¿Cómo se llama tu nuevo libro? 138 00:15:22,922 --> 00:15:25,132 Aún no tiene título. 139 00:15:25,216 --> 00:15:27,259 ¿De qué se trata? 140 00:15:28,011 --> 00:15:29,761 No sé. 141 00:15:29,846 --> 00:15:35,058 Sé que suena loco, pero hace tanto tiempo que no escribo más que Misery. 142 00:15:35,143 --> 00:15:39,813 Léelo, ¿sí? Me puedes decir de qué se trata. 143 00:15:39,897 --> 00:15:41,982 Quizá se te ocurra un título. 144 00:15:43,067 --> 00:15:44,860 ¡Como si fuera capaz de eso! 145 00:15:46,529 --> 00:15:47,946 CABAÑAS SlLVER CREEK 146 00:15:48,031 --> 00:15:51,408 La partida del Sr. Sheldon no tuvo nada de raro, Buster. 147 00:15:51,492 --> 00:15:54,620 -Puedes saber por el champán. -Quizá tú sí puedes, Libby. 148 00:15:54,704 --> 00:15:58,915 Siempre pide una botella de Dom Pérignon cuando va a irse. 149 00:15:59,000 --> 00:16:01,126 Paga y sale. 150 00:16:01,210 --> 00:16:05,505 ¿Alguna llamada de larga distancia o paquetes del correo expreso? 151 00:16:05,590 --> 00:16:07,799 ¿Algo fuera de lo común? 152 00:16:08,259 --> 00:16:12,346 Al Sr. Sheldon no le gustan las cosas fuera de lo común. 153 00:16:12,430 --> 00:16:18,894 Para ser alguien tan famoso, no se da aires. 154 00:16:18,978 --> 00:16:24,316 Viene desde Nueva York en el mismo auto. Un Mustang del '65. 155 00:16:24,400 --> 00:16:26,401 Dice que lo ayuda a pensar. 156 00:16:27,612 --> 00:16:32,032 Siempre ha sido un buen cliente. No hace ruido, no molesta a nadie. 157 00:16:32,742 --> 00:16:35,994 -Espero que nada le haya pasado. -Yo también. 158 00:16:36,537 --> 00:16:40,207 Ese Mustang estará llegando a Nueva York ahora mismo. 159 00:16:41,292 --> 00:16:43,585 Seguro que tienes razón. Gracias, Libby. 160 00:16:43,670 --> 00:16:45,128 Es un gusto. 161 00:16:58,935 --> 00:17:02,646 Sé que sólo he leído 40 páginas de tu libro, pero... 162 00:17:04,440 --> 00:17:06,441 Pero, ¿qué? 163 00:17:07,652 --> 00:17:10,070 Nada. 164 00:17:10,154 --> 00:17:12,406 No, quiero saber. ¿Qué? 165 00:17:12,490 --> 00:17:16,910 Es ridículo. ¿Quién soy yo para criticar a alguien como tú? 166 00:17:16,994 --> 00:17:19,329 Está bien, puedo aguantarlo. 167 00:17:22,208 --> 00:17:26,670 Está muy bien escrito, pero todo lo que escribes es brillante. 168 00:17:26,754 --> 00:17:28,714 Es bastante fuerte, ¿no? 169 00:17:30,466 --> 00:17:32,384 Las palabrotas, Paul. 170 00:17:34,470 --> 00:17:36,304 Bien, lo dije. 171 00:17:37,181 --> 00:17:39,933 ¿Las palabras obscenas te molestan? 172 00:17:40,143 --> 00:17:42,436 No tienen nobleza. 173 00:17:42,520 --> 00:17:48,442 Son niños de un barrio pobre. Así me crié yo. Todos hablan así. 174 00:17:48,526 --> 00:17:53,071 ¡No es cierto! ¿Qué crees que digo cuando voy a la tienda? 175 00:17:53,156 --> 00:17:56,700 "¡Anda, Wally, dame una bolsa de esa puta comida para cerdos 176 00:17:56,784 --> 00:17:59,494 "y 5 kilos de ese maldito maíz para vacas!" 177 00:17:59,579 --> 00:18:04,332 En el banco, le digo a la Sra. Bollinger: "Aquí tienes un cheque de la gran puta, 178 00:18:04,417 --> 00:18:06,418 "carajo, dame algo de tu dinero." 179 00:18:06,502 --> 00:18:09,921 ¿Ves? ¿Ves lo que me hiciste hacer? 180 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 Ay, Paul, lo siento. 181 00:18:17,388 --> 00:18:19,014 Lo siento mucho. 182 00:18:24,312 --> 00:18:28,732 A veces me altero mucho. ¿Puedes perdonarme? 183 00:18:30,359 --> 00:18:32,235 Claro, está bien. 184 00:18:38,201 --> 00:18:40,202 Te amo, Paul. 185 00:18:43,873 --> 00:18:48,126 Tu mente, tu creatividad. Me refería a eso. 186 00:19:28,709 --> 00:19:30,669 Qué divertido. 187 00:19:41,681 --> 00:19:46,184 Virginia, cuando estás en este auto, no eres mi esposa, sino mi asistente. 188 00:19:48,271 --> 00:19:52,566 Esta asistente prefiere estar en la cama con el alguacil. 189 00:19:53,860 --> 00:19:56,444 -¡Para! -¿Qué? 190 00:20:07,540 --> 00:20:12,127 -¿Ves esa rama rota? -Pudo haber sido el peso de la nieve. 191 00:20:12,211 --> 00:20:15,547 Sí, o una rama podrida o el viento. 192 00:20:15,631 --> 00:20:17,924 Pudieron haber sido muchas cosas. 193 00:20:50,625 --> 00:20:51,666 ¡Maldita sea! 194 00:20:52,668 --> 00:20:54,711 ¿Necesitas ayuda? 195 00:20:55,421 --> 00:20:58,715 ¡No, me estoy divirtiendo! ¡Gracias! 196 00:21:20,279 --> 00:21:25,408 -¿Piensas que Sheldon está perdido ahí? -Espero que no. Si lo está, está muerto. 197 00:21:26,577 --> 00:21:29,037 Vamos a la oficina del periódico. 198 00:22:01,487 --> 00:22:04,030 Espero no haberte despertado. 199 00:22:05,157 --> 00:22:06,866 No, está bien. 200 00:22:08,619 --> 00:22:12,580 ¡Mira lo que tengo! Lo tenían en la tienda. 201 00:22:12,665 --> 00:22:14,165 Había muchos. 202 00:22:14,250 --> 00:22:17,752 En cuanto lo vi, pagué por él. Compré el primer ejemplar. 203 00:22:18,671 --> 00:22:19,963 ¿Ya abrieron la carretera? 204 00:22:20,047 --> 00:22:22,507 Sólo el camino al centro. 205 00:22:22,591 --> 00:22:26,511 Llamé al hospital y hablé con el cirujano ortopédico, 206 00:22:26,595 --> 00:22:29,681 le dije quién eras y qué te pasó. 207 00:22:29,765 --> 00:22:34,436 Me dijo que si no hay infección, no estás en peligro. 208 00:22:34,520 --> 00:22:39,149 En cuanto despejen el camino al hospital, mandarán una ambulancia por ti. 209 00:22:39,233 --> 00:22:41,443 ¿Funcionan los teléfonos? 210 00:22:42,319 --> 00:22:46,197 El mío no, pero los teléfonos del centro sí funcionan. 211 00:22:46,282 --> 00:22:48,033 Llamé a tu representante. 212 00:22:48,117 --> 00:22:53,455 Ay, Paul. Eché un vistazo al principio. Qué primera página maravillosa. 213 00:22:53,539 --> 00:22:56,291 -Leer el nombre Misery Chastain... -Mi hija estará preocupada. 214 00:22:56,375 --> 00:22:58,543 Es como una visita de una querida amiga. 215 00:22:58,627 --> 00:23:02,881 Debía regresar para su cumpleaños. Es hoy. 216 00:23:03,632 --> 00:23:05,508 Tu representante le dirá que estás bien, 217 00:23:05,593 --> 00:23:07,260 pero tendrás que esperar hasta mañana 218 00:23:07,344 --> 00:23:09,971 para hablar con ella. 219 00:23:12,975 --> 00:23:16,644 Ay, Paul. Eres un gran poeta. 220 00:23:25,946 --> 00:23:29,991 Te preparé mi especialidad. Huevos revueltos a la Wilkes. 221 00:23:30,493 --> 00:23:32,327 Y estoy en la página 75. 222 00:23:33,662 --> 00:23:36,081 Entonces está bien. 223 00:23:36,749 --> 00:23:38,166 No. 224 00:23:38,667 --> 00:23:40,585 No lo está, es... 225 00:23:41,253 --> 00:23:46,341 No puedo pensar en las palabras. ¿Decirle "magnífico" te ofendería? 226 00:23:47,843 --> 00:23:49,886 "Magnífico" me parece bien. 227 00:23:50,262 --> 00:23:54,349 No. Es más que magnífico. 228 00:23:56,519 --> 00:23:57,519 Es perfecto. 229 00:23:59,855 --> 00:24:01,940 Una cosa perfecta. 230 00:24:49,029 --> 00:24:51,906 Ya era hora de que se conocieran. 231 00:24:52,741 --> 00:24:57,871 Saluda a mi bestia favorita en todo el mundo. Mi cerda, Misery. 232 00:24:59,665 --> 00:25:00,665 ¿Misery? 233 00:25:00,749 --> 00:25:03,418 Sí. Te dije que era tu admiradora número uno. 234 00:25:03,878 --> 00:25:07,130 Sí, ahora empiezo a creerte. 235 00:25:07,214 --> 00:25:10,842 Esta granja era un poco triste, sólo con unas vacas y gallinas. 236 00:25:10,926 --> 00:25:16,306 Pero cuando conseguí a Misery, todo cambió. Me hace sonreír tanto. 237 00:25:16,807 --> 00:25:20,727 Es una buena cerda, sin duda. 238 00:25:23,606 --> 00:25:29,527 Ahora estoy en la página 300, Paul. Y es más que perfecto. ¡Es divino! 239 00:25:30,696 --> 00:25:32,947 ¿Cómo se llama el techo del italianucho? 240 00:25:34,033 --> 00:25:38,870 -¿La Capilla Sixtina? -¡Ésa! ¡Ésa y Misery's Child! 241 00:25:38,954 --> 00:25:42,540 ¡Son las únicas cosas divinas que hay en este mundo! 242 00:26:00,851 --> 00:26:03,770 Cuando mi esposo me dejó, no estaba preparada. 243 00:26:05,147 --> 00:26:07,315 Fue un momento muy difícil. 244 00:26:09,026 --> 00:26:12,028 Pensé que iba a volverme loca. 245 00:26:13,155 --> 00:26:15,573 Sí. Sé cómo es eso. 246 00:26:17,701 --> 00:26:22,372 No sé cómo lo harías tú, pero para sobrevivir, me sumergí en el trabajo. 247 00:26:23,207 --> 00:26:25,500 Días. Noches. 248 00:26:27,002 --> 00:26:31,839 El turno de noche es solitario en un hospital. Leía mucho. 249 00:26:33,759 --> 00:26:36,594 Fue entonces cuando descubrí a Misery. 250 00:26:37,346 --> 00:26:42,350 Me hizo tan feliz. Me hizo olvidar todos mis problemas. 251 00:26:44,019 --> 00:26:47,605 Claro, supongo que tú tenías algo que ver también. 252 00:26:47,690 --> 00:26:49,691 Sí, bueno... 253 00:26:52,820 --> 00:26:55,947 Seguía leyéndolos una y otra vez. 254 00:26:56,031 --> 00:26:57,907 Sólo me quedan dos capítulos, 255 00:26:57,992 --> 00:26:58,992 y sé que al terminar 256 00:26:59,076 --> 00:27:03,371 volveré a la primera página y empezaré desde el principio. 257 00:27:04,373 --> 00:27:05,790 Ya... 258 00:27:09,295 --> 00:27:11,087 -¿Terminaste? -Sí. 259 00:27:11,171 --> 00:27:12,547 No hay problema. 260 00:27:14,717 --> 00:27:16,301 Gracias. 261 00:27:16,385 --> 00:27:19,804 No me malinterpretes. No estoy en contra del matrimonio, 262 00:27:19,888 --> 00:27:24,892 pero sólo un hombre muy especial me convencería de casarme de nuevo. 263 00:27:24,977 --> 00:27:28,479 Sí. No es algo para tomar a la ligera. 264 00:27:28,564 --> 00:27:30,982 En el fondo, se trata del respeto. 265 00:27:31,066 --> 00:27:34,319 La gente ya no respeta el matrimonio. 266 00:27:34,403 --> 00:27:37,071 No entienden lo que es un compromiso. 267 00:27:39,867 --> 00:27:42,201 Bueno, me encantaría charlar contigo, 268 00:27:42,286 --> 00:27:46,080 pero he llegado al final y tengo que saber cómo termina. 269 00:28:07,770 --> 00:28:09,187 Tú... 270 00:28:12,107 --> 00:28:16,194 Canalla despreciable. ¿Cómo pudiste? 271 00:28:17,780 --> 00:28:23,409 No puede estar muerta. ¡Misery Chastain no puede estar muerta! 272 00:28:24,036 --> 00:28:27,163 Annie, en 1 871 , las mujeres a menudo morían en el parto. 273 00:28:28,248 --> 00:28:31,626 Pero lo más importante es su espíritu, y el espíritu de Misery aún vive. 274 00:28:31,710 --> 00:28:35,380 ¡No quiero su espíritu! ¡La quiero a ella! 275 00:28:35,464 --> 00:28:37,590 ¡Y tú la asesinaste! 276 00:28:37,674 --> 00:28:40,259 No lo hice. 277 00:28:40,344 --> 00:28:41,928 Entonces, ¿quién? 278 00:28:42,012 --> 00:28:46,182 Nadie. Se murió. Pasó a mejor vida. 279 00:28:46,266 --> 00:28:50,269 ¿Pasó a mejor vida? ¿Pasó a mejor vida? 280 00:28:50,354 --> 00:28:53,106 ¡No es cierto! ¡Tú lo hiciste! 281 00:28:55,192 --> 00:28:57,402 ¡Tú lo hiciste! ¡Tú lo hiciste! 282 00:28:57,486 --> 00:29:01,572 ¡Tú lo hiciste! ¡Tú lo hiciste! ¡Asesinaste a mi Misery! 283 00:29:01,657 --> 00:29:02,657 ¡Annie! 284 00:29:07,663 --> 00:29:10,331 Pensé que eras bueno. 285 00:29:10,416 --> 00:29:15,002 Pero no eres bueno. Eres otro viejito malito y mentiroso, 286 00:29:15,671 --> 00:29:19,090 y creo que debo alejarme de ti por un tiempo. 287 00:29:27,850 --> 00:29:30,852 Y no creas que alguien vendrá por ti. 288 00:29:30,936 --> 00:29:37,442 Ni los doctores, ni tu representante, ni tu familia, porque nunca los llamé. 289 00:29:38,360 --> 00:29:40,778 Nadie sabe que estás aquí. 290 00:29:40,863 --> 00:29:43,781 Mejor espera que nada me pase. 291 00:29:44,533 --> 00:29:47,618 Porque si yo me muero, tú te mueres. 292 00:32:16,351 --> 00:32:20,396 No, Srta. Sindell. No tiene sentido que venga acá. 293 00:32:20,480 --> 00:32:22,898 Estamos haciendo todo lo posible. 294 00:32:24,192 --> 00:32:28,988 Sí, estamos trabajando con la policía estatal y hemos informado al FBl. 295 00:32:29,072 --> 00:32:33,826 Sí. En cuanto sepamos algo, le informaremos. 296 00:32:34,369 --> 00:32:38,539 No hay de qué. Llámenos cuando quiera. Adiós, Srta. Sindell. 297 00:32:39,833 --> 00:32:43,336 Bien. Bueno, les agradezco. Gracias. 298 00:32:45,631 --> 00:32:48,090 Según la tarjeta de crédito de Sheldon, 299 00:32:48,175 --> 00:32:50,384 no la usó después de pagar su cabaña. 300 00:32:51,094 --> 00:32:53,804 Tampoco nadie llamó por el artículo. 301 00:32:56,850 --> 00:33:01,437 Ay, pobrecito. ¿Qué haces en el piso? 302 00:33:02,648 --> 00:33:04,774 Todo es culpa mía. 303 00:33:04,858 --> 00:33:08,569 Si tuviera una cama de hospital, eso nunca habría sucedido. 304 00:33:08,654 --> 00:33:10,988 Déjame ayudarte a levantarte. 305 00:33:13,992 --> 00:33:17,912 Sé que te duele, pero sólo durará unos segundos. 306 00:33:18,580 --> 00:33:21,499 ¡Vamos para arriba! 307 00:33:26,922 --> 00:33:30,091 -Por favor, espera. -Te quejas tanto. 308 00:33:37,641 --> 00:33:40,142 Ahí estás. ¿Estás cómodo? 309 00:33:40,727 --> 00:33:44,146 -Perfecto. -Eres tan bromista. 310 00:33:44,231 --> 00:33:48,984 Te tengo una gran sorpresa. Pero primero tienes que hacer algo. 311 00:33:49,444 --> 00:33:54,281 ¿Sería posible que comiera algo mientras espero la sorpresa? 312 00:33:54,366 --> 00:33:57,910 Te traeré lo que quieras, pero primero tienes que escuchar. 313 00:33:58,787 --> 00:34:02,498 A veces no pienso con claridad. Y lo acepto. 314 00:34:02,582 --> 00:34:05,084 Por eso, no pude recordar todo lo que me preguntaban 315 00:34:05,168 --> 00:34:07,503 en la corte en Denver. 316 00:34:08,171 --> 00:34:10,005 Pero esta vez, lo pensé con claridad. 317 00:34:10,632 --> 00:34:12,383 Le pregunté a Dios sobre ti. 318 00:34:12,467 --> 00:34:16,554 Me dijo: "Te lo he entregado para que le muestres el camino." 319 00:34:16,972 --> 00:34:19,432 -¿Mostrarme el camino? -Sí. 320 00:34:49,212 --> 00:34:51,630 SlN TÍTULO por Paul Sheldon 321 00:34:53,550 --> 00:34:54,633 Cuando te pedí un bocadillo, 322 00:34:54,718 --> 00:34:59,180 pensaba en queso y galletas. 323 00:34:59,264 --> 00:35:02,641 No es el momento para bromear. 324 00:35:02,726 --> 00:35:05,352 Libra al mundo de esta suciedad. 325 00:35:07,773 --> 00:35:09,982 ¿Quieres que queme mi libro? 326 00:35:10,066 --> 00:35:14,028 Sé que es difícil para ti, pero es lo mejor. 327 00:35:17,282 --> 00:35:20,159 La verdad, no me es difícil. 328 00:35:20,243 --> 00:35:24,079 Mi representante hizo copias. Habrá una subasta en Nueva York. 329 00:35:24,164 --> 00:35:26,707 Todas las casas editoriales están leyéndolo ahora. 330 00:35:26,792 --> 00:35:29,084 Si quieres que queme mi libro, bien. 331 00:35:29,169 --> 00:35:32,046 Pero no estarás librando al mundo de él. 332 00:35:32,756 --> 00:35:34,673 Entonces enciende el fósforo. 333 00:35:35,175 --> 00:35:37,301 No me cuesta nada. 334 00:35:37,385 --> 00:35:40,679 Así me has dicho. Hazlo. 335 00:35:50,398 --> 00:35:52,274 Sé que es la única copia. 336 00:35:52,359 --> 00:35:54,735 A los 24 escribiste tu primer libro, sin hacer copias 337 00:35:54,820 --> 00:35:57,196 porque no pensaste que lo publicarían. 338 00:35:57,280 --> 00:35:59,532 Desde entonces, nunca haces copias. 339 00:35:59,616 --> 00:36:00,991 Eres supersticioso. 340 00:36:01,076 --> 00:36:03,327 Por eso siempre regresas a Silver Creek. 341 00:36:03,411 --> 00:36:06,580 Le contaste eso a Merv Griffin hace 1 1 años. 342 00:36:09,584 --> 00:36:10,835 Merv Griffin. 343 00:36:14,381 --> 00:36:19,051 Te sugiero algo. No tienen que publicarlo nunca. Nadie tendrá que leerlo. 344 00:36:19,386 --> 00:36:23,430 Lo guardaré para mí mismo. Nadie sabrá que existe siquiera. 345 00:36:24,391 --> 00:36:28,435 Mientras exista, tu mente nunca será libre. 346 00:36:32,691 --> 00:36:35,401 Creo que debes encender el fósforo. 347 00:36:44,119 --> 00:36:46,871 ¿No ves que es lo que Dios quiere? 348 00:36:46,955 --> 00:36:51,000 Eres tan brillante que seguramente puedes verlo. 349 00:36:53,628 --> 00:36:57,172 Nos ha puesto en la Tierra para ayudar a los demás, Paul. 350 00:36:57,257 --> 00:37:00,009 Como estoy tratando de ayudarte a ti. 351 00:37:01,052 --> 00:37:04,972 Por favor, ayúdame a ayudarte. 352 00:37:23,366 --> 00:37:25,492 Haces lo correcto. 353 00:37:34,461 --> 00:37:38,339 ¡Ay, Dios mío! ¡Santo Cielo! 354 00:37:43,178 --> 00:37:49,099 ¡Ay, caramba! ¡Santo Cielo! ¡Cielos! ¡Santo Cielo! 355 00:37:51,019 --> 00:37:54,188 ¡Cielos! ¡Santo Cielo! 356 00:38:13,333 --> 00:38:15,584 Qué desastre. 357 00:38:37,732 --> 00:38:40,192 Ésa es la casa de los Steadman. 358 00:38:40,944 --> 00:38:43,529 Y ésa de enfrente es la granja Wilkes. 359 00:38:46,908 --> 00:38:49,034 Ése no es ningún Mustang del '65. 360 00:38:50,912 --> 00:38:53,914 No hay nada más por ahí. Regresemos. 361 00:39:07,554 --> 00:39:11,306 Me parece que cada año el invierno es más corto. 362 00:39:11,391 --> 00:39:16,311 Dicen que tiene que ver con la capa de ozono. ¿Tú qué piensas? 363 00:39:17,897 --> 00:39:19,732 No sé. 364 00:39:20,400 --> 00:39:22,443 Bueno, es una teoría. 365 00:39:30,952 --> 00:39:32,786 Aquí tienes tu Novril. 366 00:40:11,242 --> 00:40:14,203 Regresamos. Recuérdanos a quién escogió el público. 367 00:40:14,287 --> 00:40:16,580 -Escogieron a Kevin. -Escogieron a Kevin. 368 00:40:16,664 --> 00:40:18,540 ¡Felicitaciones! Saluden a Kevin Andrews. 369 00:40:18,625 --> 00:40:20,626 -Hola, Kevin. -Hola. ¿Cómo estás, Chuck? 370 00:40:20,710 --> 00:40:25,255 Bien, ponte cómodo, y Sheri nos hablará de su cita. 371 00:40:25,340 --> 00:40:29,176 Bien. Primero, escogí un restaurante muy elegante. 372 00:40:29,260 --> 00:40:33,555 Era muy elegante, y él llegó sin corbata... 373 00:41:32,365 --> 00:41:34,408 ¿Ves? ¿No es bonito? 374 00:41:34,492 --> 00:41:37,995 Genial. Me moría por visitar el otro lado del cuarto. 375 00:41:38,079 --> 00:41:40,664 Mira lo que te traje. 376 00:41:42,167 --> 00:41:45,627 Una máquina de afeitar eléctrica. Ahora puedes afeitarte tú mismo. 377 00:41:50,008 --> 00:41:53,010 Si supiera que me lo darías, habría quemado todos mis libros. 378 00:41:53,094 --> 00:41:55,554 Anda, no bromees. 379 00:41:56,848 --> 00:42:01,894 Es un día muy importante para ti. Quédate ahí, y prepararé todo. 380 00:42:03,062 --> 00:42:06,148 -¿Preparar qué? -Es la gran sorpresa. 381 00:42:06,941 --> 00:42:08,775 Tu nuevo estudio. 382 00:42:09,777 --> 00:42:13,197 Los escritores necesitan un lugar para trabajar. 383 00:42:13,281 --> 00:42:15,782 ¿Trabajar? ¿Quieres decir escribir? 384 00:42:17,785 --> 00:42:19,870 ¿Qué diablos piensas que escribiría? 385 00:42:19,954 --> 00:42:23,582 Paul, no pienso. Lo sé. 386 00:42:24,292 --> 00:42:26,627 Ahora que has destruido ese manuscrito asqueroso, 387 00:42:26,711 --> 00:42:29,713 puedes volver a lo que haces de maravilla. 388 00:42:29,797 --> 00:42:33,800 Vas a escribir un nuevo libro, el mejor libro de tu carrera. 389 00:42:33,885 --> 00:42:35,636 Misery's Return. 390 00:42:36,721 --> 00:42:38,347 ¿Misery's Return? 391 00:42:39,098 --> 00:42:43,685 Sé que no fue tu intención asesinarla. Ahora puedes enmendar tu error. 392 00:42:45,188 --> 00:42:50,359 Será un libro en mi honor por salvar tu vida y cuidarte mientras te recuperas. 393 00:42:51,027 --> 00:42:55,447 Ay, Paul, me harás la envidia de todo el mundo. 394 00:42:55,949 --> 00:42:58,992 ¿Esperas que lo escriba así de fácil? 395 00:42:59,077 --> 00:43:02,162 Espero nada menos que tu obra maestra. 396 00:43:04,290 --> 00:43:09,503 ¿Entiendes que normalmente los libros no se escriben de esta manera? 397 00:43:09,587 --> 00:43:13,257 Algunas personas podrían considerar esto una situación muy rara. 398 00:43:13,341 --> 00:43:18,303 Tengo plena confianza en tu ingenio. Además, la vista te inspirará. 399 00:43:19,013 --> 00:43:21,807 Disfrútala. Regresaré enseguida. 400 00:43:34,112 --> 00:43:36,280 Supongo que los vecinos no te molestan. 401 00:43:36,364 --> 00:43:38,073 No te preocupes por eso. 402 00:43:38,157 --> 00:43:41,743 Tendrás tranquilidad absoluta para concentrarte en tu trabajo. 403 00:43:41,828 --> 00:43:43,036 Estupendo. 404 00:43:44,747 --> 00:43:47,666 Te compré un papel muy caro para que escribas, 405 00:43:47,750 --> 00:43:52,421 y conseguí ésta a muy buen precio porque le falta la ene. 406 00:43:52,505 --> 00:43:56,633 Le dije a la dependienta que la ene está en el nombre de mi escritor favorito. 407 00:43:59,554 --> 00:44:04,558 Y figura dos veces en el nombre de mi enfermera favorita, Annie. 408 00:44:05,059 --> 00:44:08,937 ¡Cómo bromeas! ¿Lo hice bien? 409 00:44:09,022 --> 00:44:10,564 Lo hiciste muy bien. 410 00:44:13,901 --> 00:44:16,236 Pero hay un detallito. 411 00:44:19,282 --> 00:44:24,661 No puedo escribir en este papel. Es papel corrector y se difumina. 412 00:44:24,746 --> 00:44:28,540 Quizá puedas regresar al centro, 413 00:44:28,624 --> 00:44:32,085 y comprarme papel blanco común para copiar. 414 00:44:33,421 --> 00:44:37,341 Pero compré el papel más caro. No veo cómo puede difuminarse. 415 00:44:38,259 --> 00:44:40,385 Ven, te lo mostraré. 416 00:44:51,439 --> 00:44:53,273 mancha 417 00:44:59,197 --> 00:45:03,784 Sí, se difumina. Qué fascinante. 418 00:45:04,285 --> 00:45:06,536 Pensé que te interesaría saberlo. 419 00:45:06,621 --> 00:45:09,206 Quiero que estés involucrada en todo, Annie. 420 00:45:09,290 --> 00:45:12,417 No sólo el libro terminado, sino también en el proceso de escribirlo. 421 00:45:13,711 --> 00:45:15,921 Gracias por pensar en mí. 422 00:45:20,218 --> 00:45:23,053 ¿Quieres que te traiga algo más? 423 00:45:23,471 --> 00:45:26,640 ¿Otro requisito esencial que deba satisfacer? 424 00:45:26,724 --> 00:45:29,017 ¿Te gustaría una pequeña grabadora? 425 00:45:29,102 --> 00:45:31,728 ¿O quizá unas pantuflas para escribir? 426 00:45:31,813 --> 00:45:34,439 No, gracias, sólo el papel. 427 00:45:35,066 --> 00:45:39,653 ¿Estás seguro? Porque si quieres, te traeré la tienda entera. 428 00:45:39,862 --> 00:45:42,823 ¿Qué te pasa? 429 00:45:42,907 --> 00:45:45,409 ¿Qué me pasa? ¡Te diré lo que me pasa! 430 00:45:45,493 --> 00:45:48,995 ¡Hago todo por ti! ¡Hago todo para que seas feliz! 431 00:45:49,080 --> 00:45:53,041 ¡Te doy de comer! ¡Te limpio! ¡Te visto! ¿Y cómo me agradeces? 432 00:45:53,126 --> 00:45:56,545 "Compraste el papel equivocado, Annie. No puedo escribir, Annie." 433 00:45:56,629 --> 00:45:59,297 ¡Te compraré tu papel, pero más vale 434 00:45:59,382 --> 00:46:02,008 que estés un poco más agradecido, don importante! 435 00:47:31,182 --> 00:47:32,682 ¡Mierda! 436 00:47:54,789 --> 00:47:57,624 Vamos, escribiste sobre esto, ahora hazlo. 437 00:48:05,925 --> 00:48:08,510 Vaya, sí funcionó. 438 00:48:39,667 --> 00:48:41,668 Qué sorpresa. 439 00:49:21,500 --> 00:49:23,335 Perra loca. 440 00:50:21,268 --> 00:50:23,895 Álbum de Recuerdos 441 00:50:31,404 --> 00:50:35,990 Con mis mejores deseos Paul Sheldon 442 00:54:49,912 --> 00:54:52,205 Paul, ¡tengo tu papel! 443 00:54:52,873 --> 00:54:56,709 Espero que sea suficiente. Tres resmas de papel común para copiar. 444 00:54:56,794 --> 00:54:59,128 Justo lo que pediste. 445 00:55:00,589 --> 00:55:04,801 Paul. Estás empapado en sudor. 446 00:55:05,386 --> 00:55:08,846 Estás muy acalorado. ¿Qué estabas haciendo? 447 00:55:08,931 --> 00:55:13,643 Caray, sabes muy bien lo que estaba haciendo. Me quedo aquí sufriendo. 448 00:55:13,727 --> 00:55:16,145 Necesito mis pastillas. 449 00:55:16,230 --> 00:55:20,024 Pobrecito. Regresemos a la cama, y te las traeré. 450 00:55:20,109 --> 00:55:21,859 ¡Quiero mis pastillas ahora! 451 00:55:21,944 --> 00:55:24,195 -Sólo me llevará un segundo. -¡No! 452 00:55:24,989 --> 00:55:28,366 Quiero que ya no me duela. 453 00:55:29,576 --> 00:55:32,120 Por favor, quítame el dolor. 454 00:55:33,455 --> 00:55:37,333 Por favor. Por favor. 455 00:55:41,088 --> 00:55:44,007 Me parte el corazón verte así. 456 00:55:54,184 --> 00:55:57,770 Pensé mucho mientras manejaba. Aquí tienes. 457 00:55:58,731 --> 00:56:02,692 Y estoy segura de que no le caigo bien a la gente 458 00:56:02,776 --> 00:56:04,986 por culpa de mi carácter. 459 00:56:05,070 --> 00:56:08,781 Debes de estar muy enojado conmigo. Dime la verdad. 460 00:56:10,325 --> 00:56:14,620 Bueno, todos pierden los estribos de vez en cuando. 461 00:56:16,290 --> 00:56:19,208 Mi genio necesita descansar antes de escribir. 462 00:56:25,132 --> 00:56:26,632 ¡Arriba los piecitos! 463 00:56:27,968 --> 00:56:29,427 Eso es. 464 00:56:42,649 --> 00:56:46,694 Bien. Toma. En caso de que se te ocurra algo. 465 00:56:47,738 --> 00:56:49,989 No esperes mucho. 466 00:56:50,741 --> 00:56:55,953 No seas ridículo. Serás brillante. Piensa en mí para inspirarte. 467 00:57:01,168 --> 00:57:03,461 Creo en ti, mi vida. 468 00:57:04,088 --> 00:57:05,505 Te mando esto. 469 00:57:16,517 --> 00:57:18,059 "Mi vida." 470 00:57:49,883 --> 00:57:53,970 Ahora presumimos que Paul Sheldon está muerto. 471 00:57:54,054 --> 00:57:57,140 Sabemos que de alguna manera salió de su vehículo, 472 00:57:57,224 --> 00:58:01,394 pero no hemos encontrado su cuerpo en los alrededores del accidente. 473 00:58:01,478 --> 00:58:03,312 Sabemos que si lo hubieran encontrado, 474 00:58:03,397 --> 00:58:06,190 lo habrían llevado a un hospital. 475 00:58:06,275 --> 00:58:09,277 Sin duda está enterrado en la nieve. 476 00:58:10,112 --> 00:58:12,155 Lo encontraremos después del deshielo. 477 00:58:12,239 --> 00:58:15,700 Si los animales no lo encuentran primero, lo cual es posible. 478 00:58:15,784 --> 00:58:16,951 La prensa local... 479 00:58:17,244 --> 00:58:20,163 Ése era el jefe de la policía de Colorado, Sherman Douglas. 480 00:58:20,247 --> 00:58:21,497 El paradero de Paul Sheldon es... 481 00:58:21,582 --> 00:58:24,000 Seguiremos informando... 482 00:58:32,426 --> 00:58:34,510 No crees que haya muerto, ¿verdad? 483 00:58:34,595 --> 00:58:38,222 Quizá sí, pero no como ellos dicen. 484 00:58:38,307 --> 00:58:41,142 Nunca salió de este auto por sí mismo. 485 00:58:41,226 --> 00:58:43,728 ¿Ves estas abolladuras en la puerta? 486 00:58:43,812 --> 00:58:45,771 Alguien lo sacó de ahí. 487 01:00:09,147 --> 01:00:11,023 joderjoderjoderjoder 488 01:00:38,218 --> 01:00:40,720 Lo siento, Paul. Esto está mal. 489 01:00:40,804 --> 01:00:43,472 -¿Qué? -Tendrás que escribirlo de nuevo. 490 01:00:43,557 --> 01:00:45,975 No es digno de ti. Tíralo todo. 491 01:00:46,059 --> 01:00:48,102 Menos donde le pusiste mi nombre al sepulturero. 492 01:00:48,186 --> 01:00:50,062 Puedes dejar eso. 493 01:00:51,898 --> 01:00:56,485 De verdad valoro tu crítica, pero quizá ésta sea un poco precipitada. 494 01:00:56,570 --> 01:00:59,363 Lo que escribiste no es justo. 495 01:00:59,448 --> 01:01:01,449 -¿lnjusto? -Así es. 496 01:01:01,908 --> 01:01:04,827 Cuando era niña en Bakersfield, me encantaba 497 01:01:04,911 --> 01:01:07,830 ir al cine todos los sábados para ver los episodios. 498 01:01:07,914 --> 01:01:11,000 -Las continuaciones. -¡Ya lo sé, Sr. Hombre! 499 01:01:11,084 --> 01:01:14,754 También les decían series. ¡No soy estúpida! 500 01:01:17,799 --> 01:01:22,136 Mi preferida era el Hombre Cohete. Una vez hubo un capítulo continuo, 501 01:01:22,220 --> 01:01:24,347 y el villano lo metió en su auto, 502 01:01:24,431 --> 01:01:26,182 lo golpeó, soldó la puerta 503 01:01:26,266 --> 01:01:28,392 y averió los frenos para que se matara. 504 01:01:28,477 --> 01:01:31,062 Y se despertó y trató de salirse. 505 01:01:31,146 --> 01:01:34,732 Pero el auto se desbancó cayó y se incendió. 506 01:01:34,816 --> 01:01:36,650 ¡Estaba tan emocionada! 507 01:01:36,735 --> 01:01:39,195 La semana siguiente llegué de primera. 508 01:01:39,279 --> 01:01:41,364 Empezaron con el final de la semana pasada. 509 01:01:41,448 --> 01:01:45,284 El Hombre Cohete trataba de salir, y se acercaba al barranco. 510 01:01:45,369 --> 01:01:50,456 Y antes de que el auto cayera al barranco, saltó. ¡Y todos los niños aplaudieron! 511 01:01:51,124 --> 01:01:54,919 Pero yo no. Me levanté y empecé a gritar: 512 01:01:55,003 --> 01:01:58,881 "Esto no pasó la semana pasada. ¿Tienen amnesia? 513 01:01:58,965 --> 01:02:05,763 "¡Nos engañaron! ¡No es justo! ¡No salió del maldito auto!" 514 01:02:12,979 --> 01:02:15,898 Siempre engañaban con esos episodios. 515 01:02:15,982 --> 01:02:20,444 Pero tú no. No con mi Misery. 516 01:02:20,529 --> 01:02:22,488 lan cabalgó donde el Dr. Cleary 517 01:02:22,572 --> 01:02:24,907 en el último libro, pero su caballo se cayó. 518 01:02:24,991 --> 01:02:27,410 lan se quebró los brazos y las costillas, 519 01:02:27,494 --> 01:02:28,828 y nunca vio al doctor. 520 01:02:28,912 --> 01:02:31,247 No hubo ninguna transfusión experimental 521 01:02:31,331 --> 01:02:33,165 para salvarle la vida. 522 01:02:33,291 --> 01:02:38,170 Misery fue enterrada al final. Tienes que empezar ahí. 523 01:03:18,128 --> 01:03:21,130 ¿Es justo? ¿Puedo continuar? 524 01:03:22,424 --> 01:03:24,300 ¡Más te vale! 525 01:03:24,384 --> 01:03:28,971 ¡Ay, Paul! Cuando lan descubre que enterraron viva a Misery 526 01:03:29,055 --> 01:03:31,724 porque la picadura de abeja la dejó en coma temporalmente. 527 01:03:31,808 --> 01:03:34,977 Y el sepulturero Wilkes recuerda que hace 30 años 528 01:03:35,061 --> 01:03:37,229 le pasó lo mismo a Evelyn Hyde. 529 01:03:37,939 --> 01:03:40,357 Y el Dr. Cleary deduce que Misery 530 01:03:40,442 --> 01:03:42,485 debe ser la hija perdida de Evelyn Hyde 531 01:03:42,569 --> 01:03:46,447 porque también murió de una picadura. ¡Me brincó el corazón! 532 01:03:46,531 --> 01:03:49,658 En el primer libro supe que Misery era noble, 533 01:03:49,743 --> 01:03:52,203 -y tenía razón. -Sí. 534 01:03:52,287 --> 01:03:56,790 ¿Puedo leer cada capítulo que termines? Le pondré las enes. 535 01:03:57,626 --> 01:04:01,504 ¿Será la misma cuando la desentierren o tendrá amnesia? 536 01:04:01,588 --> 01:04:02,755 Tendrás que esperar. 537 01:04:02,839 --> 01:04:05,966 ¿Lo seguirá amando con ese amor especial y perfecto? 538 01:04:06,051 --> 01:04:08,844 -Tendrás que esperar. -¿Ni siquiera una pista? 539 01:04:11,431 --> 01:04:16,018 ¡Misery está viva! ¡Misery está viva! ¡Es tan romántico! 540 01:04:16,102 --> 01:04:19,355 ¡Esta casa se llenará de romance! 541 01:04:19,439 --> 01:04:21,649 ¡Pondré mis discos de Liberace! 542 01:04:26,112 --> 01:04:28,697 Te gusta Liberace, ¿verdad? 543 01:04:29,074 --> 01:04:32,743 Estaba en primera fila cada vez que tocaba en Radio City. 544 01:04:32,827 --> 01:04:37,623 Pondré sus discos todo el día para inspirarte. Es mi favorito de siempre. 545 01:04:37,958 --> 01:04:39,208 Annie. 546 01:04:42,379 --> 01:04:46,632 ¿Cenarías conmigo esta noche? Para celebrar Misery's Return. 547 01:04:49,928 --> 01:04:52,555 No lo hubiera hecho sin ti. 548 01:04:54,933 --> 01:04:55,933 Ay, Paul. 549 01:04:58,019 --> 01:04:59,895 Será un honor. 550 01:05:06,945 --> 01:05:08,904 No, no está aquí. 551 01:05:08,989 --> 01:05:12,241 No sé dónde está. Ya no me dice nada. 552 01:05:12,325 --> 01:05:15,578 Quizá tiene una aventura por ahí. 553 01:05:15,662 --> 01:05:17,913 Espere un minuto. Acaba de llegar. 554 01:05:17,998 --> 01:05:22,293 Es Jim Taylor. Quiere saber con quién tienes una aventura. 555 01:05:23,378 --> 01:05:25,504 Hola, Jim. ¿Qué pasa? 556 01:05:28,008 --> 01:05:30,676 Ya hablamos de esto antes. 557 01:05:30,760 --> 01:05:33,262 Si tienes bancas enfrente de tu tienda, 558 01:05:33,346 --> 01:05:35,848 la gente se sentará en ellas. 559 01:05:36,850 --> 01:05:39,643 Tampoco me gusta, pero no iré 560 01:05:39,728 --> 01:05:41,520 a decirles que se vayan. 561 01:05:42,314 --> 01:05:44,857 Salúdame a Denise. Adiós. 562 01:05:46,151 --> 01:05:49,570 Quienquiera que sea, sí que le gusta leer. 563 01:05:50,530 --> 01:05:55,159 Virginia. Me halaga que creas que tengo tanta energía. 564 01:05:56,911 --> 01:05:59,413 Si no puedo encontrar a Paul Sheldon, 565 01:05:59,497 --> 01:06:02,374 al menos veré qué escribía. 566 01:06:02,792 --> 01:06:04,126 ¿Qué buscas? 567 01:06:04,210 --> 01:06:08,297 ¿La historia de un tipo que se salió del camino en una tormenta de nieve? 568 01:06:10,133 --> 01:06:14,803 ¿Lo ves? Ese sarcasmo es lo que condimenta nuestro matrimonio. 569 01:06:29,319 --> 01:06:32,071 -Espero que te guste. -Se ve maravilloso. 570 01:06:33,156 --> 01:06:35,157 Y tú también. 571 01:07:03,770 --> 01:07:07,147 Nunca he comido una carne tan buena. ¿Cómo la hiciste? 572 01:07:07,232 --> 01:07:10,526 El secreto es usar tomates frescos y no enlatados. 573 01:07:10,610 --> 01:07:14,363 Y para darle más sabor, mezclo la carne molida con carne enlatada. 574 01:07:18,118 --> 01:07:21,120 No encuentras esto en Nueva York. 575 01:07:28,378 --> 01:07:30,838 -Hagamos un brindis. -¿Un brindis? 576 01:07:30,922 --> 01:07:34,591 Sí. Por Misery. Te serviré vino. 577 01:07:52,861 --> 01:07:54,278 Por Misery. 578 01:07:58,158 --> 01:08:02,161 Espera. Hagamos esto bien. ¿Tienes velas? 579 01:08:05,081 --> 01:08:08,375 No lo sé, creo que sí. 580 01:08:08,460 --> 01:08:10,043 lré a ver. 581 01:08:17,677 --> 01:08:20,846 ¿Estudiaste decoración o es un talento innato? 582 01:08:20,930 --> 01:08:26,393 ¡Cómo eres! He aprendido algunas cosas a través de los años. 583 01:08:26,978 --> 01:08:29,062 Definitivamente tienes estilo propio. 584 01:08:29,147 --> 01:08:32,691 -¿Realmente lo crees? -Definitivamente. 585 01:08:33,902 --> 01:08:38,363 Si no las encuentras, está bien. Sólo pensé que sería bonito. 586 01:08:38,948 --> 01:08:41,742 ¿Bromeas? Si me hubieran dicho 587 01:08:41,826 --> 01:08:45,704 que cenaría a la luz de las velas con Paul Sheldon en mi propia casa, 588 01:08:45,789 --> 01:08:50,250 juraría que me estaban tomando el pelo. 589 01:08:51,920 --> 01:08:53,253 ¿Está bien así? 590 01:08:53,838 --> 01:08:55,339 Es perfecto. 591 01:09:00,887 --> 01:09:05,557 Por Misery y Annie Wilkes, quien la volvió a la vida. 592 01:09:06,893 --> 01:09:09,937 Paul, me dan escalofríos cada vez que pienso en ello. 593 01:09:12,899 --> 01:09:16,944 Dios mío, ¿qué he hecho? Lo siento tanto. 594 01:09:17,237 --> 01:09:19,571 ¡Arruiné tu lindo brindis! 595 01:09:22,367 --> 01:09:24,409 ¿Podrás perdonarme? 596 01:09:24,994 --> 01:09:27,287 Serviré un poco más. 597 01:09:33,419 --> 01:09:36,255 ¿Podríamos fingir que nada pasó? 598 01:09:40,093 --> 01:09:43,762 Por Misery. 599 01:09:59,904 --> 01:10:03,949 CAPÍTULO 5 600 01:10:18,381 --> 01:10:21,133 CAPÍTULO 1 2 601 01:10:28,057 --> 01:10:32,019 Definitivamente, es lo mejor que has escrito sobre Misery. 602 01:11:03,593 --> 01:11:05,177 CAPÍTULO 1 9 603 01:11:07,805 --> 01:11:10,057 CAPÍTULO 28 604 01:11:11,517 --> 01:11:13,518 CAPÍTULO 35 605 01:11:41,089 --> 01:11:42,923 Aquí tienes tus pastillas. 606 01:11:44,717 --> 01:11:45,884 Annie. 607 01:11:49,263 --> 01:11:50,889 ¿Qué te pasa? 608 01:11:52,225 --> 01:11:53,725 La lluvia. 609 01:11:55,395 --> 01:11:57,729 Algunas veces me deprime. 610 01:12:01,401 --> 01:12:06,905 Cuando llegaste, sólo amaba al escritor Paul Sheldon. 611 01:12:09,450 --> 01:12:12,411 Ahora sé que también amo el resto. 612 01:12:19,043 --> 01:12:21,211 Sé que no me amas. 613 01:12:22,338 --> 01:12:24,089 No me digas que sí. 614 01:12:25,758 --> 01:12:30,387 Eres hermoso, brillante, un hombre famoso, 615 01:12:30,471 --> 01:12:35,267 y yo no soy una estrella de cine. 616 01:12:42,108 --> 01:12:45,193 Nunca conocerás el temor de perder a alguien como tú 617 01:12:45,278 --> 01:12:47,320 si eres alguien como yo. 618 01:12:48,406 --> 01:12:50,282 ¿Por qué me perderías? 619 01:12:54,162 --> 01:12:56,496 Casi terminas el libro. 620 01:12:58,624 --> 01:13:00,834 Tus piernas están mejorando. 621 01:13:02,253 --> 01:13:04,963 Pronto querrás marcharte. 622 01:13:05,214 --> 01:13:08,800 ¿Por qué iba a irme? Me gusta aquí. 623 01:13:09,218 --> 01:13:14,306 Es muy amable de tu parte, pero apuesto a que no es del todo cierto. 624 01:13:32,408 --> 01:13:34,076 Tengo esta arma. 625 01:13:38,372 --> 01:13:40,832 Algunas veces pienso usarla. 626 01:13:47,340 --> 01:13:49,007 Mejor me voy. 627 01:13:52,011 --> 01:13:54,096 Quizá le ponga balas. 628 01:14:42,395 --> 01:14:47,941 "Su justicia es superior a la de los hombres. Seré juzgada por Él." 629 01:14:48,025 --> 01:14:49,192 ¿Qué? 630 01:14:49,277 --> 01:14:51,695 Están juzgando a Misery en la corte. 631 01:14:52,864 --> 01:14:54,489 Qué bonito. 632 01:15:02,456 --> 01:15:06,918 Su justicia es superior a la de los hombres. 633 01:15:08,462 --> 01:15:12,966 Seré juzgada por Él. 634 01:15:26,606 --> 01:15:29,774 ¿Dónde está Paul Sheldon? Paul Sheldon se presume muerto 635 01:15:37,658 --> 01:15:40,285 El automóvil del autor apareció en la nieve 636 01:15:40,369 --> 01:15:43,121 Álbum de Recuerdos 637 01:15:52,590 --> 01:15:56,801 lnversionista local Carl Wilkes sufre una caída mortal 638 01:16:05,353 --> 01:16:08,688 Estudiante de enfermería muere al caer 639 01:16:09,106 --> 01:16:12,525 Anne M. Wilkes Estudiante de honor de enfermería 640 01:16:18,199 --> 01:16:21,368 Anne Wilkes encabeza unidad de cuidados intensivos 641 01:16:29,710 --> 01:16:32,379 Pediatra veterano muere durante estado de coma en hospital local 642 01:16:32,463 --> 01:16:34,839 Nombran a Wilkes jefa de enfermería de maternidad 643 01:16:41,389 --> 01:16:45,850 Bebé Lucie muere tras cinco semanas de lucha en hospital 644 01:16:45,935 --> 01:16:49,521 Segunda muerte de recién nacido en hospital del condado 645 01:16:53,734 --> 01:16:56,486 Cuestionan a enfermera por muertes de niños en hospital 646 01:16:56,904 --> 01:17:01,783 Niños siguen muriendo en la guardería del hospital 647 01:17:09,083 --> 01:17:12,752 Enfermera de maternidad tras las rejas 648 01:19:37,106 --> 01:19:39,107 Nos vemos en la mañana. 649 01:20:30,618 --> 01:20:35,205 Se supone que debería estar en el final del programa, 650 01:20:35,289 --> 01:20:38,166 pero estoy pasando un momento tan formidable... 651 01:20:38,250 --> 01:20:39,417 Paul. 652 01:20:46,091 --> 01:20:48,092 Sé que has salido. 653 01:20:53,098 --> 01:20:54,265 ¿Qué? 654 01:20:54,350 --> 01:20:56,601 Saliste de tu habitación. 655 01:20:57,686 --> 01:20:59,521 No es verdad. 656 01:20:59,605 --> 01:21:04,776 Paul. Mi pingüinito de cerámica siempre está mirando al sur. 657 01:21:07,238 --> 01:21:10,365 No sé de qué hablas. 658 01:21:11,283 --> 01:21:12,784 ¿Pingüinito de cerámica? 659 01:21:14,036 --> 01:21:16,454 ¿Esto es lo que buscas? 660 01:21:18,791 --> 01:21:21,209 Sé que has salido dos veces, Paul. 661 01:21:21,293 --> 01:21:26,506 Al principio no sabía cómo lo hiciste. Pero anoche encontré tu llave. 662 01:21:30,594 --> 01:21:33,388 Dejé afuera mi cuaderno de recortes. 663 01:21:33,472 --> 01:21:35,974 lmagino lo que estarás pensando de mí, 664 01:21:36,058 --> 01:21:38,643 pero todo está bien. 665 01:21:38,727 --> 01:21:43,481 Anoche entendí claramente. Comprendí que sólo necesitas más tiempo. 666 01:21:43,566 --> 01:21:46,651 En algún momento aceptarás la idea de estar aquí. 667 01:21:47,903 --> 01:21:51,948 ¿Sabes de las minas de diamantes Kimberley? 668 01:21:52,032 --> 01:21:55,702 ¿Sabes qué hacían con los mineros que robaban? 669 01:21:55,786 --> 01:21:58,246 No te preocupes. No los mataban. 670 01:21:58,330 --> 01:22:01,958 Eso sería como botar un Mercedes porque se le quebró un resorte. 671 01:22:02,042 --> 01:22:05,461 Si los agarraban, sabían que tenían que seguir trabajando, 672 01:22:05,546 --> 01:22:08,590 pero debían asegurar que no escaparían. 673 01:22:08,674 --> 01:22:11,259 La operación se llamaba "cojeando". 674 01:22:20,978 --> 01:22:26,649 Annie, lo que sea que pienses hacer, por favor, no lo hagas. 675 01:22:31,697 --> 01:22:36,326 -Anne, por el amor de... -Confía en mí, querido. 676 01:22:36,410 --> 01:22:37,452 ¡Por el amor de Dios! 677 01:22:37,536 --> 01:22:39,871 -Es por tu bien. -Annie, ¡por favor! 678 01:22:43,042 --> 01:22:46,127 Casi terminamos. Sólo una más. 679 01:22:55,429 --> 01:22:57,221 Te amo tanto. 680 01:23:27,378 --> 01:23:29,087 ¡Oiga, Sr. Tonto! 681 01:23:43,102 --> 01:23:45,311 -¡Métete el dedo! -¡Pelagatos! 682 01:24:01,412 --> 01:24:05,456 -Déjalo, ¿de acuerdo? -Me gusta ese tono. 683 01:24:05,541 --> 01:24:07,125 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 684 01:24:07,209 --> 01:24:10,378 Tengo mi sistema. ¿Dónde diablos está esa cosa? 685 01:24:10,462 --> 01:24:12,505 -¿Cuál cosa? -¡La cosa! 686 01:24:14,216 --> 01:24:17,593 -Aquí está. Justo donde debería estar. -¿Qué es? 687 01:24:18,345 --> 01:24:20,555 No estoy seguro. Quizá nada. 688 01:24:20,931 --> 01:24:24,475 -Me alegra que la hayas encontrado. -Un poco más de condimento. 689 01:24:49,168 --> 01:24:53,254 Niños siguen muriendo en la guardería del hospital 690 01:24:59,303 --> 01:25:03,848 Enfermera de maternidad tras las rejas 691 01:25:07,519 --> 01:25:10,021 Srta. Dragón se declara inocente 692 01:25:13,859 --> 01:25:16,903 Wilkes dijo a los reporteros en los Tribunales: 693 01:25:16,987 --> 01:25:19,614 "Su justicia es superior a la de los hombres. 694 01:25:19,698 --> 01:25:23,409 "Seré juzgada por Él." 695 01:25:25,162 --> 01:25:27,580 "SU JUSTlClA ES SUPERlOR A LA DE LOS HOMBRES. 696 01:25:27,664 --> 01:25:29,665 SERÉ JUZGADA POR ÉL." 697 01:25:40,552 --> 01:25:43,554 Vamos, Misie. ¡Vamos! 698 01:25:44,556 --> 01:25:46,098 ¡Hola, querido! 699 01:25:49,061 --> 01:25:52,438 ¡Qué bromista! ¡Vamos, Misery! 700 01:25:57,402 --> 01:26:01,197 RAMOS GENERALES 701 01:26:02,658 --> 01:26:05,827 -Hola, Pete. -Buster. 702 01:26:05,911 --> 01:26:09,664 -Respóndeme algunas cosas. -Si puedo. 703 01:26:09,748 --> 01:26:12,250 ¿Tienes algún nuevo libro de Paul Sheldon? 704 01:26:12,334 --> 01:26:15,962 Tenía varios. Se vendieron en tres días. 705 01:26:16,046 --> 01:26:20,299 ¿No sabes si la Srta. Wilkes compró alguno? 706 01:26:20,384 --> 01:26:24,011 ¿Bromeas? Cada vez que ese tipo escribe un libro, 707 01:26:24,096 --> 01:26:26,764 me hace guardarle la primera copia. 708 01:26:27,891 --> 01:26:30,977 ¿Ha comprado algo extraño últimamente? 709 01:26:31,061 --> 01:26:34,689 ¿La Srta. Wilkes? Lo mismo de siempre. 710 01:26:35,649 --> 01:26:38,401 A menos que el papel te parezca extraño. 711 01:26:38,485 --> 01:26:42,697 -¿Papel periódico? -Papel para escribir. 712 01:26:42,781 --> 01:26:46,200 Ese papel no tiene nada de extraño. 713 01:26:46,285 --> 01:26:49,412 -¿La Srta. Wilkes hizo algo? -No ha hecho nada. 714 01:27:50,515 --> 01:27:52,975 Nunca podré entenderte. Te cocino, 715 01:27:53,060 --> 01:27:56,145 te atiendo las 24 horas del día, 716 01:27:56,229 --> 01:28:00,858 y tú sigues peleando conmigo. ¿Cuándo desarrollaremos el sentido de la confianza? 717 01:28:30,222 --> 01:28:31,514 ¡Dios mío! 718 01:28:31,848 --> 01:28:36,060 Lo siento, no quise asustarla, pero no me dio tiempo para tocar. 719 01:28:36,144 --> 01:28:40,147 Por mi reacción supondrá que no recibo muchas visitas. 720 01:28:40,232 --> 01:28:41,607 ¿En qué puedo ayudarle? 721 01:28:41,692 --> 01:28:46,487 ¿Me preguntaba si sabría algo sobre Paul Sheldon? 722 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 ¿Qué le interesa saber? 723 01:28:48,740 --> 01:28:51,117 Cualquier cosa que pueda decirme. 724 01:28:52,411 --> 01:28:55,329 Nació en Worcester, Massachusetts, hace 45 años, 725 01:28:55,414 --> 01:28:57,248 hijo único de Franklin y Helene Sheldon, 726 01:28:57,332 --> 01:28:58,833 estudiante mediocre, especilizado en Historia... 727 01:28:58,917 --> 01:29:02,003 Ésa no es la información que busco. 728 01:29:02,087 --> 01:29:04,547 Lleva mucho tiempo desaparecido y... 729 01:29:04,631 --> 01:29:07,842 Lo sé. Es tan triste. Soy su admiradora número uno. 730 01:29:07,926 --> 01:29:10,511 Tengo todos sus libros. Cada frase que ha escrito. 731 01:29:10,595 --> 01:29:13,556 Estoy tan orgullosa de mi colección. 732 01:29:15,726 --> 01:29:19,687 Bueno, vaya modales los que tengo. 733 01:29:19,771 --> 01:29:21,772 No lo he invitado a pasar. Por favor. 734 01:29:21,857 --> 01:29:23,274 Gracias. 735 01:29:24,526 --> 01:29:27,945 Debe de haber oído de ese horrible accidente. 736 01:29:28,030 --> 01:29:31,073 -¿Le importa si doy un vistazo? -Claro que no. 737 01:29:32,117 --> 01:29:36,620 Ese accidente casi me mata a mí también. Recé cuando oí las noticias. 738 01:29:36,705 --> 01:29:40,249 Me arrodillé y rogué para que no fuera verdad. 739 01:29:40,333 --> 01:29:45,337 Se reirá de lo que le diré, pero no me importa. 740 01:29:45,422 --> 01:29:48,883 Cuando estaba rezando, Dios me dijo que me preparara. 741 01:29:49,593 --> 01:29:53,095 -¿Que se preparara para qué? -Para reemplazarlo. 742 01:29:53,180 --> 01:29:56,015 Le produjo tanto placer a tanta gente. 743 01:29:56,099 --> 01:29:58,893 El placer es escaso en el planeta. 744 01:29:58,977 --> 01:30:01,020 Por si no lo ha notado. 745 01:30:01,104 --> 01:30:03,898 Dios me dijo que por ser su admiradora número uno, 746 01:30:03,982 --> 01:30:07,443 debería escribir historias como si fuera Paul Sheldon. 747 01:30:07,527 --> 01:30:11,906 Fui al pueblo, compré una máquina de escribir 748 01:30:11,990 --> 01:30:14,408 y la misma clase de papel que Paul Sheldon usaba. 749 01:30:14,493 --> 01:30:18,913 Y transformé la habitación de huéspedes en un estudio. ¿Le gustaría verlo? 750 01:30:18,997 --> 01:30:21,165 -Claro. -Es por aquí. 751 01:30:31,093 --> 01:30:36,597 Sé cómo escribía, el tipo de palabras que usaba, las historias que contaba. 752 01:30:36,681 --> 01:30:40,101 He pasado las últimas semanas tratando de escribir como él, 753 01:30:40,185 --> 01:30:41,977 pero no puedo hacerlo bien. 754 01:30:42,062 --> 01:30:47,024 Traté y traté. Sé todas las palabras, pero no es lo mismo. 755 01:30:47,109 --> 01:30:50,903 Supongo que toma tiempo aprender a hacerlo. 756 01:30:50,987 --> 01:30:53,155 Puedo darle unas cuantas páginas, 757 01:30:53,240 --> 01:30:54,949 para que me diga qué piensa. 758 01:30:55,033 --> 01:30:56,784 No soy buen crítico. 759 01:30:56,868 --> 01:30:59,453 Sólo pensé... 760 01:30:59,538 --> 01:31:02,206 Míreme. Pensará que nunca tengo invitados. 761 01:31:02,290 --> 01:31:03,999 ¿Gusta un chocolate caliente? 762 01:31:04,084 --> 01:31:06,460 -No, gracias. No... -No es problema. 763 01:31:06,545 --> 01:31:08,712 Ya lo tengo hecho. 764 01:31:15,428 --> 01:31:18,722 Se debe sentir solitaria viviendo aquí sola. 765 01:31:20,600 --> 01:31:23,144 Si no eres buena compañía para ti mismo, 766 01:31:23,228 --> 01:31:25,604 no lo eres para nadie. 767 01:31:25,689 --> 01:31:28,065 En eso tiene razón. 768 01:32:35,091 --> 01:32:36,050 Aquí tiene. 769 01:32:36,134 --> 01:32:40,346 Gracias, Srta. Wilkes, pero no quiero quitarle más tiempo. 770 01:32:42,140 --> 01:32:44,058 Mejor me voy. 771 01:32:44,142 --> 01:32:47,102 Pero ni siquiera probó su chocolate. 772 01:32:47,187 --> 01:32:51,273 Seguro que está delicioso, pero es hora de regresar. 773 01:32:56,988 --> 01:33:00,574 Si no le importa, quizá pueda volver a visitarla. 774 01:33:00,659 --> 01:33:03,702 Me encantaría. Ya conoce el camino. 775 01:33:22,013 --> 01:33:23,347 Srta. Wilkes. 776 01:33:24,766 --> 01:33:27,059 Srta. Wilkes, ¿está bien? 777 01:33:28,103 --> 01:33:29,645 ¡Aquí! 778 01:33:30,063 --> 01:33:32,314 ¡Aquí! ¡Estoy aquí abajo! 779 01:33:32,691 --> 01:33:34,525 ¡Aquí abajo! 780 01:33:37,529 --> 01:33:38,946 ¿Sr. Sheldon? 781 01:33:49,708 --> 01:33:51,709 No te sientas mal. 782 01:33:52,294 --> 01:33:57,006 Pasaría tarde o temprano. Es una señal. 783 01:33:59,384 --> 01:34:03,971 Sé por qué fui elegida para salvarte. 784 01:34:04,055 --> 01:34:07,308 Siempre seremos el uno para el otro. 785 01:34:07,392 --> 01:34:09,810 Nuestro tiempo en este mundo debe terminarse. 786 01:34:11,021 --> 01:34:15,190 Pero no te preocupes. Estoy preparada para lo que haya que hacer. 787 01:34:16,735 --> 01:34:21,989 Puse dos balas en mi pistola. Una para ti y otra para mí. 788 01:34:23,283 --> 01:34:25,701 Querido, será tan hermoso. 789 01:34:35,128 --> 01:34:36,337 Hechicero LÍQUlDO lNFLAMABLE 790 01:34:45,430 --> 01:34:47,598 No tengas miedo. 791 01:34:48,850 --> 01:34:50,267 Te amo. 792 01:34:53,772 --> 01:34:55,606 También te amo. 793 01:34:58,360 --> 01:35:02,321 Y tienes razón. Somos el uno para el otro. 794 01:35:03,490 --> 01:35:05,949 Y sé que debemos morir. 795 01:35:07,243 --> 01:35:11,455 Así debe ser para que Misery pueda vivir. 796 01:35:13,792 --> 01:35:18,337 Tenemos el poder de darle a Misery la vida eterna. 797 01:35:20,090 --> 01:35:22,174 Debemos terminar el libro. 798 01:35:25,595 --> 01:35:29,098 Pero ahora es el momento. Pronto vendrán otros. 799 01:35:31,059 --> 01:35:32,893 Ya casi terminamos. 800 01:35:34,646 --> 01:35:35,979 Para el amanecer, 801 01:35:37,440 --> 01:35:41,985 podremos hacer que el mundo recupere a Misery. 802 01:36:05,009 --> 01:36:07,261 Te haré algo de comer. 803 01:36:13,852 --> 01:36:17,688 Por tres días y tres noches Misery lloró, 804 01:36:17,814 --> 01:36:19,314 segura de que nunca 805 01:36:23,903 --> 01:36:29,032 Ay, Paul, estoy muriendo. ¿Terminará con lan o Windthorne? 806 01:36:29,117 --> 01:36:33,203 Pronto lo sabrás. Acabo de empezar el último capítulo. 807 01:36:34,038 --> 01:36:39,543 ¿Sabes? Cuando termine, quiero que todo sea perfecto. 808 01:36:40,545 --> 01:36:42,629 Necesitaré tres cosas. 809 01:36:42,714 --> 01:36:44,214 ¿Cuáles cosas? 810 01:36:45,467 --> 01:36:47,468 ¿Acaso no sabes? 811 01:36:48,887 --> 01:36:51,263 Estaba bromeando, tonto. 812 01:36:51,347 --> 01:36:54,516 Necesitas un cigarrillo, porque solías fumar, pero lo dejaste. 813 01:36:54,601 --> 01:36:58,145 Pero fumas uno cuando terminas un libro. Sólo uno. 814 01:36:58,229 --> 01:37:04,485 Y los fósforos para encenderlo. Y una copa de champaña Dom Pérignon. 815 01:37:05,778 --> 01:37:07,571 Así es, Dom Pérignon. 816 01:37:16,247 --> 01:37:20,334 Misery podía sentir lo mismo que los personajes en el duelo. 817 01:37:27,800 --> 01:37:31,428 ¿Annie? ¿Annie? 818 01:37:32,722 --> 01:37:34,097 ¿Sí, Paul? 819 01:37:35,975 --> 01:37:38,060 Ya casi termino. 820 01:37:38,144 --> 01:37:40,854 ¡Esto es tan romántico! 821 01:37:40,939 --> 01:37:44,274 lan y Winthorne en un duelo por la mano de Misery. 822 01:37:44,359 --> 01:37:48,445 ¿lan gana? No me lo digas. Gana Winthorne, ¿verdad? 823 01:37:48,988 --> 01:37:53,158 Lo sabrás todo en un minuto. Trae la champaña. 824 01:38:29,821 --> 01:38:31,488 ¿Lo hice bien? 825 01:38:33,199 --> 01:38:34,825 Lo hiciste perfecto. 826 01:38:36,828 --> 01:38:38,662 Excepto por una cosa. 827 01:38:40,206 --> 01:38:43,041 Esta vez necesitaremos dos copas. 828 01:38:44,502 --> 01:38:46,378 Ay, Paul. 829 01:39:21,414 --> 01:39:22,748 ¿Recuerdas que nadie sabía 830 01:39:22,832 --> 01:39:25,709 quién era el padre de Misery? 831 01:39:25,793 --> 01:39:29,921 ¿O si volverían a verse? Todo está aquí. 832 01:39:30,006 --> 01:39:33,884 ¿Por fin se casó con lan o con Winthorne? 833 01:39:33,968 --> 01:39:35,761 Todo está aquí. 834 01:39:38,056 --> 01:39:40,182 Paul, ¡no puedes! 835 01:39:40,266 --> 01:39:42,726 ¿Por qué no? Lo aprendí de ti. 836 01:39:44,812 --> 01:39:48,899 ¡No, no, no! ¡No, Misery! 837 01:39:49,400 --> 01:39:51,902 ¡No, mi Misery! 838 01:40:04,082 --> 01:40:06,833 ¡Te mataré! ¡Maldito mentiroso! 839 01:40:45,957 --> 01:40:48,959 ¿La quieres? ¡Cómetela, idiota! 840 01:40:49,127 --> 01:40:53,797 ¡Cómetela y atragántate! ¡Estás enferma! ¡Loca desquiciada! 841 01:42:33,731 --> 01:42:36,608 1 8 meses después 842 01:42:46,869 --> 01:42:48,328 Aquí la tienes, la primera copia. 843 01:42:48,412 --> 01:42:49,371 LA ALTA EDUCAClÓN DE J. PHlLlP STONE 844 01:42:49,455 --> 01:42:50,539 UNA NOVELA DE PAUL SHELDON 845 01:42:50,623 --> 01:42:53,458 He oído que la crítica será una carta de amor. 846 01:42:53,543 --> 01:42:55,001 Sería la primera vez. 847 01:42:55,086 --> 01:42:58,338 Time y Newsweek dicen que sólo escribirán elogios. 848 01:42:58,422 --> 01:43:02,425 Y no te rías, pero podrías ganar tu primer premio. 849 01:43:02,510 --> 01:43:04,094 Grandioso. 850 01:43:04,178 --> 01:43:08,098 Creí que te emocionaría. Te están tomando en serio. 851 01:43:08,182 --> 01:43:12,394 Me encanta que les guste y espero que a la gente también. 852 01:43:12,854 --> 01:43:15,188 Pero lo escribí para mí. 853 01:43:16,107 --> 01:43:19,568 No creas que estoy totalmente loco, pero... 854 01:43:20,444 --> 01:43:24,281 De alguna manera, Annie Wilkes 855 01:43:25,116 --> 01:43:27,117 y aquella experiencia 856 01:43:28,452 --> 01:43:30,704 me ayudaron. 857 01:43:30,788 --> 01:43:32,831 Ya que lo mencionas, 858 01:43:32,915 --> 01:43:36,418 debo preguntarte algo, o me echarán del sindicato. 859 01:43:36,502 --> 01:43:40,380 ¿Qué te parece una crónica de lo que pasó en esa casa? 860 01:43:40,464 --> 01:43:42,883 Marcia, si no te conociera, pensaría que me lo sugieres 861 01:43:42,967 --> 01:43:47,304 olvidar los horrores de mi vida para ganarnos unos cuantos billetes. 862 01:43:48,264 --> 01:43:49,890 Creí que lo habías superado. 863 01:43:49,974 --> 01:43:53,685 No creo que nadie pueda superar algo como eso. 864 01:43:53,769 --> 01:43:55,186 Es extraño. 865 01:43:56,731 --> 01:43:59,024 Aunque sé que está muerta, 866 01:44:00,484 --> 01:44:03,528 de vez en cuando me acuerdo de ella. 867 01:44:03,613 --> 01:44:07,532 Disculpe. No quiero molestarlo, pero, ¿es Paul Sheldon? 868 01:44:07,617 --> 01:44:09,117 Sí. 869 01:44:09,201 --> 01:44:11,828 Sólo quería decirle que soy su admiradora número uno. 870 01:44:12,830 --> 01:44:14,873 Es muy dulce de su parte.